Cela pourrait signifier que les accords à long terme ont perdu de leur efficacité. | UN | وقد يعني هذا أن الاتفاقات الطويلة الأجل تفقد قيمتها المتعلقة بالكفاءة. |
Dans un grand nombre de cas, les fonds avaient été débloqués et l'exécution avait commencé alors que les accords correspondants n'avaient pas encore été signés. | UN | وفي عدد كبير من الحالات صدر اﻹذن بإنفاق اﻷموال وشرع في التنفيذ رغم أن الاتفاقات المتصلة بذلك لم توقع بعد. |
Les Palestiniens ont soutenu que les accords d’Oslo stipulaient que toutes les fermes expérimentales des territoires devraient leur être remises. | UN | وأكد الفلسطينيون أن اتفاقات أوسلو تنص على وجوب تسلمهم جميع المزارع التجريبية الموجودة في اﻷراضي المحتلة. |
Il a fait observer que les accords de paix avaient fait date dans l'histoire du peuple salvadorien. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أن اتفاقات السلم تمثل إنجازا تاريخيا للشعب السلفادوري. |
M. Salinger propose que le commentaire relatif à ces projets d'article indique que les accords portant sur l'affacturage ou l'escompte de créances seront considérés comme des services financiers à cette fin. | UN | واقترح التوضيح في التعليق على مشاريع المواد بأن اتفاقات العوملة أو خصم المستحقات تعتبر لذلك الغرض خدمات مالية. |
Dans un grand nombre de cas, les fonds avaient été débloqués et l'exécution avait commencé alors que les accords correspondants n'avaient pas encore été signés. | UN | وفي عدد كبير من الحالات صدر اﻹذن بإنفاق اﻷموال وشرع في التنفيذ رغم أن الاتفاقات المتصلة بذلك لم توقع بعد. |
Il a été convenu que les accords multilatéraux étaient importants pour établir un cadre de coopération, en particulier au niveau régional. | UN | واتفق على أن الاتفاقات المتعددة الأطراف هامة لإنشاء إطار للتعاون، وخصوصا في السياق الإقليمي. |
Ils ont souligné que les accords internationaux de produit avaient bel et bien réussi à stabiliser les prix dans le passé. | UN | وأشاروا إلى أن الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية نجحت في تثبيت الأسعار في الماضي. |
En outre, je tiens à souligner qu'il faut être conscient que les accords internationaux imposent aujourd'hui aux pays en développement une longue série de conditions difficiles et mal coordonnées en matière de planification. | UN | ولا بد لنا بصفة خاصة، وأنا أؤكد على هذا اﻷمر، أن ندرك أن الاتفاقات الدولية القائمة اليوم تفرض على البلدان النامية سلسلة طويلة من متطلبات التخطيط غير المنسقة والصعبة. |
Ceci dit, il est à noter que les accords multilatéraux sur l'environnement ne comportent généralement pas d'éléments punitifs, l'accent étant plutôt mis sur la facilitation pour empêcher le non-respect des dispositions. | UN | ومن ثم تنبغي ملاحظة أن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف لا تشتمل عادة على عناصر عقابية، بل تشدد بدلاً من ذلك على إجراءات التيسير من أجل منع حدوث عدم الامتثال. |
Il a également été dit que les accords internationaux de produit n'étaient pas aussi mauvais qu'on l'avait souvent laissé entendre. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الاتفاقات السلعية الدولية ليست بالسوء الذي كثيراً ما يقال عنها. |
En 2010, le Secrétaire général a indiqué que les accords récemment conclus dans le secteur de l'extraction minière permettaient d'espérer que la Sierra Leone parvienne à l'autosuffisance dans les prochaines années. | UN | وفي عام 2010، ذكر الأمين العام أن اتفاقات التعدين المبرمة تبعث على الأمل بتحقيق الاكتفاء الذاتي في السنوات المقبلة. |
Il relève aussi avec inquiétude que les accords salariaux ne respectent pas le principe de l'égalité de rémunération entre les femmes et les hommes pour un travail de valeur égale. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن اتفاقات الأجور لا تعكس مبدأ تساوي المرأة مع الرجل في الأجر عند تساوي قيمة العمل. |
La Norvège réaffirme donc que les accords de garanties généralisées de l'AIEA et les protocoles additionnels constituent la norme de vérification. | UN | وعليه، تكرر النرويج أن اتفاقات الضمانات الشاملة للوكالة وبروتوكولاتها الإضافية تشكل معيار التحقق. |
En ce qui le concerne, le Rwanda estime que les accords de Lusaka constituent actuellement le seul cadre de nature à garantir une paix durable en RDC et dans la sous-région. | UN | وفيما يتعلق برواندا، فإننا نعتقد أن اتفاقات لوساكا تشكل في الوقت الراهن الإطار الوحيد لضمان سلام دائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي المنطقة دون الإقليمية. |
Il convient de rappeler que les accords d'Oslo prévoyaient la libération de tous les détenus palestiniens. | UN | والجدير بالذكر أن اتفاقات أوسلو تدعو إلى اﻹفراج عن المحتجزين الفلسطينيين. |
Ces organisations non gouvernementales affirment que les accords de l'OMC ont eu des conséquences néfastes pour les droits de l'homme. | UN | وتدعي تلك المنظمات غير الحكومية أن اتفاقات منظمة التجارة العالمية أثرت تأثيراً سلبياً في حقوق الإنسان. |
Ils admettaient que les accords d'investissement ne suffisaient pas à stimuler les flux internationaux. | UN | وسلﱠموا بأن اتفاقات الاستثمار في حد ذاتها ووحدها لا تزيد تدفق الاستثمار عبر الحدود. |
On a relevé que les accords de gestion sectorielle et régionale étaient fragmentaires, mal coordonnés et parfois contradictoires dans leur application. | UN | ولوحظ أن الترتيبات الإدارية القطاعية والإقليمية تتسم بالتشتت وسوء التنسيق والتضارب لدى تنفيذها في بعض الأحيان. |
Ils étaient aussi convaincus que les accords de libreéchange conclus aideraient les entreprises à utiliser Sri Lanka comme base régionale d'exportation. | UN | كما أعربوا عن ثقتهم بأن ترتيبات التجارة الحرة من شأنها أن تساعد الشركات على استخدام سري لانكا كقاعدة إقليمية للتصدير. |
La Constitution namibienne dispose que les accords internationaux ayant force obligatoire pour la Namibie font partie du droit namibien. | UN | ويقضي دستور ناميبيا بأن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا. |
Pour le moment, cependant, tout indique que les accords de cessezlefeu seront maintenus en vigueur sous le gouvernement actuel. | UN | غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة. |
Ma délégation est toutefois d'avis que les accords récemment conclus ne constituent rien de plus qu'une première étape sur la voie d'un règlement de paix au Moyen-Orient qui soit juste, durable et global. | UN | ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط. |
La délégation néo-zélandaise demande à la Conférence de reconnaître que les accords de garanties généralisées et le modèle de protocole additionnel sont devenus la nouvelle norme de vérification. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يدعو المؤتمر إلى الإقرار بأن اتفاقيات الضمانات والبروتوكول الإضافي أصبحا هما معيار التحقق الجديد. |
Il y a de nombreuses raisons à ce retard, dont le fait que les accords en vigueur ne concernent que les déplacements temporaires. | UN | وهناك أسباب عديدة للتأخير في ذلك، منها أن القصد من الاتفاقات القائمة يقتصر على الانتقال بصفة مؤقتة. |
Le Kenya est conscient que les accords nationaux et sous-régionaux jouent un rôle de plus en plus central dans la résolution de conflits. | UN | وكينيا واعية بأن الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع أكثر فأكثر بدور أساسي في حل النزاعات. |
456. Le Comité estime que les accords ou clauses contractuels ne sauraient aller à l'encontre de l'exclusion " dettes et obligations antérieures " énoncée dans la résolution 687 du Conseil de sécurité. | UN | 456- ويخلص الفريق إلى أن هذه الاتفاقات أو الشروط التعاقدية لا يمكن أن تلغي الاستبعاد المتمثل في شرط " الناشئة قبل " والوارد في قرار مجلس الأمن 687. |
Continuer de communiquer avec les donateurs afin que les accords soient signés et les fonds affectés en temps opportun | UN | يستمر في التواصل مع الجهات المانحة لكفالة التوقيع على الاتفاقات واستخدام الأموال في الوقت المناسب |
Considérant que les accords ou organismes régionaux peuvent jouer un rôle important en matière de diplomatie préventive et dans le renforcement de la coopération régionale et internationale, | UN | وإذ تعترف بأن التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية قادرة على القيام بدور هام في الدبلوماسية الوقائية وفي تعزيز التعاون اﻹقليمي والدولي، |
Il arrive de plus en plus souvent que les accords commerciaux régionaux comprennent des dispositions sur la concurrence faisant référence à la réglementation ou aux entreprises publiques. | UN | ومن المألوف بشكل متزايد بالنسبة لاتفاقات التجارة الإقليمية إدراج نصوص بشأن المنافسة التي ربما كانت لها كسمة بعض المراجع الخاصة بالتنظيم و/أو الشركات العامة. |