Dans ces conditions, le Comité consultatif ne recommande pas de réduction des prévisions de dépenses pour la phase II de la Mission qui, comme il est indiqué plus haut, sont des prévisions préliminaires et pourront être modifiées une fois que les besoins de la MINUTO auront été définitivement évalués. | UN | ٠١ - وفي هذه الظروف، لا توصي اللجنة الاستشارية بإجراء أي تخفيض في تقديرات المرحلة الثانية من البعثة ﻷنها، كما ذكر أعلاه، تقديرات أولية وتخضع للتعديل ما أن يكتمل تقدير احتياجات البعثة. |
Améliorer la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes afin qu'elle corresponde mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés. | UN | تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر دلالة على العمليات الفعلية، على أن يوضع في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض بعثات حفظ السلام. |
On reconnaissait désormais que les besoins de ces organes exigeraient régulièrement un financement extrabudgétaire. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
On suppose que les besoins de ces groupes dépassent probablement les besoins de la population à laquelle la communauté humanitaire a déjà accès. | UN | ويُفترض أن احتياجات هذه المجموعات يمكن أن تفوق احتياجات المجموعات التي وصلت إليها فعلا الجهات المقدمة للمساعدات اﻹنسانية. |
Il en résulte une accumulation de la dette, qui vient satisfaire les besoins de consommation plutôt que les besoins de développement. | UN | والنتيجة النهائية هي تراكم الديون، التــي تســتخدم في استمرار اﻹستهلاك أكثر منها في احتياجات التنمية. |
Il est également proposé de reclasser un poste D-2 à la classe de sous-secrétaire général au vu de l'augmentation des responsabilités que les besoins de la planification stratégique et de la gestion de la nouvelle structure imposent au Secrétaire général adjoint de la Conférence. | UN | ومن المقترح أيضا إعادة تصنيف وظيفة واحــدة مــن الرتبــة مد - ٢ إلى رتبة أمين عام مساعد على ضوء زيادة المسؤوليات التي تضعها متطلبات التخطيط الاستراتيجي للهيكل الجديد وإدارته على عاتق نائب اﻷمين العام للمؤتمر. |
Le fait que les besoins de l'Organisation en personnel dépendent des mandats n'empêche pas le Secrétaire général de faire des extrapolations pour l'avenir sur la base des données d'expérience enregistrées et des tendances observées. | UN | إن القول بأن احتياجات المنظمة من الموظفين تتوقف على طبيعة الولايات لا يحول دون أن يقوم الأمين العام باستقراء احتياجات التوظيف في المستقبل استنادا إلى الخبرة والاتجاهات. |
Elle a expliqué que les besoins de formation présentés par les sections ne correspondaient pas toujours à la réalité, ce qui expliquait les annulations. | UN | وأوضحت البعثة أن الاحتياجات من التدريب المقدمة من الأقسام لم تكن دائما دقيقة وأدى ذلك إلى إلغاء بعض الدورات. |
20. Demande instamment à la communauté internationale de continuer à financer les programmes généraux du Haut Commissariat en faveur des réfugiés, en tenant compte du fait que les besoins de l’Afrique en la matière ont nettement augmenté; | UN | ٢٠ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة تمويل برامج اللاجئين العامة التي تضطلع بها المفوضية، آخذا في الاعتبار الزيادة الكبيرة في احتياجات البرامج في أفريقيا؛ |
3. Réitère la demande qu'elle a adressée au Secrétaire général, au paragraphe 3 de la section XIX de sa résolution 59/296, afin que la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes soit améliorée et corresponde mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés ; | UN | 3 - تكرر طلبها إلى الأمين العام الوارد في الفقرة 3 من الجزء التاسع عشر من قرارها 59/296 تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر دلالة على العمليات الفعلية، واضعة في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض بعثات حفظ السلام؛ |
Réitère sa demande, formulée au paragraphe 3 de la section XIX de sa résolution 59/296, tendant à ce que la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes soit améliorée et corresponde mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés. | UN | تكرر طلبها الوارد في الفقرة 3 من الجزء التاسع عشر من قرارها 59/296 تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر دلالة على العمليات الفعلية، واضعة في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض بعثات حفظ السلام. |
Améliorer la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes afin qu'ils correspondent mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés (par. 3). | UN | تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد للعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لجعلها أكثر تعبيرا عن العمليات الفعلية، نظرا للإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في بعض بعثات حفظ السلام (الفقرة 3). |
Améliorer la présentation des ressources nécessaires dans les projets de budget pour les opérations aériennes afin qu'elle corresponde mieux à la réalité des opérations, sachant que les besoins de certaines opérations de maintien de la paix en matière de transport aérien ont été surestimés (par. 3) | UN | تحسين صياغة الاحتياجات من الموارد المتعلقة بالعمليات الجوية في مشاريع الميزانية لتصبح أكثر دلالة على العمليات الفعلية، على أن يؤخذ في الاعتبار الإفراط في تقدير احتياجات النقل الجوي في الميزانية بالنسبة لبعض عمليات حفظ السلام (الفقرة (الفقرة 3). |
Nous soulignons que les besoins de l'homme et ses intérêts sont tout à fait compatibles et justifient bien les fortes mesures de protection de l'environnement. | UN | ونركز على أن احتياجات اﻹنسان ومصالحه تتماشى تماما مع التدابير المنيعة للحماية البيئية، وتوفر تبريرا قويا لاتخاذها. |
Il n'en demeure pas moins que les besoins de la mission sont réels et que la recommandation du Comité consultatif ne semble pas devoir y apporter une solution. | UN | إلا أن احتياجات البعثة حقيقية، ولا يبدو أن توصيات اللجنة الاستشارية كافية لتلبيتها. |
Tu penses que les besoins de cet homme surpassent les tiens ? | Open Subtitles | أتظن أن احتياجات هذا الرجل أهم من احتياجاتك أنت؟ |
La situation humanitaire au Darfour reste grave, et rien ne permet de penser que les besoins de la population civile en matière de secours vont diminuer. | UN | 20 - لا تزال الحالة الإنسانية في دارفور خطيرة، ولا يتوقع كثيرا حدوث انخفاض في احتياجات السكان المدنيين من الإغاثة مستقبلا. |
Il est également proposé de reclasser un poste D-2 à la classe de sous-secrétaire général au vu de l'augmentation des responsabilités que les besoins de la planification stratégique et de la gestion de la nouvelle structure imposent au Secrétaire général adjoint de la Conférence. | UN | ومن المقترح أيضا إعادة تصنيف وظيفة واحــدة مــن الرتبــة مد - ٢ إلى رتبة أمين عام مساعد على ضوء زيادة المسؤوليات التي تضعها متطلبات التخطيط الاستراتيجي للهيكل الجديد وإدارته على عاتق نائب اﻷمين العام للمؤتمر. |
Cependant, tout en constatant l'évolution positive du système des services sociaux, il faut reconnaître que les besoins de la population à cet égard ne sont pas encore pleinement satisfaits. | UN | بيد أن كل ذلك مع ملاحظة التطور الإيجابي لنظام الخدمات الاجتماعية، وينبغي الاعتراف بأن احتياجات السكان في هذا الصدد لم تلب تماما بعد. |
Il en résulte que les besoins de financement sont beaucoup plus importants que ce qui avait été prévu sur la base du seul taux de croissance requis. | UN | وجميع هذه العوامل تدل على أن الاحتياجات من الموارد تتخطى إلى حد كبير التقديرات، وهي استندت بالتحديد إلى معدل النمو اللازم. |
20. Demande instamment à la communauté internationale de continuer à financer les programmes généraux du Haut Commissariat en faveur des réfugiés, en tenant compte du fait que les besoins de l'Afrique en la matière ont nettement augmenté; | UN | ٢٠ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة تمويل برامج اللاجئين العامة التي تضطلع بها المفوضية، آخذا في الاعتبار الزيادة الكبيرة في احتياجات البرامج في أفريقيا؛ |
Afin que les besoins de protection des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés ainsi que des personnes âgées réfugiées soient mieux satisfaits, on s'emploiera à faire davantage connaître les politiques et principes directeurs relatifs aux femmes, enfants, adolescents et personnes âgées réfugiés, et on s'efforcera par une action plus concertée d'en assurer l'application. | UN | وكفالة لمزيد من الفعالية في الاستجابة لاحتياجات الحماية اللازمة للنساء والأطفال والمراهقين اللاجئين ولكبار السن، سيجري على نطاق أوسع نشر السياسات والمبادئ التوجيهية المتصلة باللاجئين الأطفال والنساء وبكبار السن، وستبذل جهود أكثر تضافرا لكفالة تنفيذ هذه السياسات والمبادئ التوجيهية. |
Il faut reconnaître que les besoins de l'être humain ne sont pas seulement d'ordre matériel, mais également d'ordre spirituel. | UN | وأتحدث عن الاعتراف بأن حاجات اﻹنسان ليست حاجات مادية فقط بل روحية أيضا. |
32. Demande instamment à la communauté internationale de continuer, dans un esprit de solidarité et d'entraide internationales, à financer généreusement les programmes du Haut Commissariat en faveur des réfugiés et, compte tenu du fait que les besoins de l'Afrique en la matière ont considérablement augmenté, de faire en sorte que celleci reçoive une part équitable des ressources consacrées aux réfugiés ; | UN | 32 - تحث المجتمع الدولي على أن يستمر في تمويل برامج المفوضية الخاصة باللاجئين تمويلا سخيا، بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء، وعلى أن يكفل لأفريقيا حصة عادلة ومنصفة من الموارد المخصصة للاجئين، آخذا في الاعتبار الزيادة الكبيرة المستجدة في البرامج المخصصة لأفريقيا؛ |
5.1 Les municipalités prennent les dispositions voulues avec les villages, agglomérations et quartiers sis sur leur territoire pour veiller à ce que les besoins de tous leurs administrés soient satisfaits. | UN | 5-1 تتخذ كل بلدية ترتيبات مع القرى، والمستوطنات والأحياء الحضرية الموجودة في منطقتها من أجل كفالة تلبية احتياجات جميع سكان البلدية. |
Alors que les besoins de développement de l'économie palestinienne posent de nouveaux défis aux responsables des politiques, les perspectives de croissance continuent d'être entravées par des faiblesses structurelles d'origine historique. | UN | بالنظر إلى أن الاحتياجات الإنمائية التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني تثير تحديات جديدة للمسؤولين عن رسم السياسات، فإن إمكانات النمو الاقتصادي الفلسطيني لا تزال مقيدة بجوانب ضعف هيكلي ناشئة عن الاتجاهات التاريخية. |