ويكيبيديا

    "que les conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الآثار
        
    • أن آثار
        
    • أن عواقب
        
    • أن العواقب
        
    • أن النتائج
        
    • أن نتائج
        
    • بأن اﻵثار
        
    • أن تأثير
        
    • أن أثر
        
    • أن التأثير
        
    • أريد لتبعات
        
    • أن تداعيات
        
    • إلى أن روايتهما بشأن العواقب
        
    • بأن النتائج
        
    • أن أي آثار مترتبة
        
    De plus, l'organisation souligne que les conséquences psychosociales des MGF sont mal connues et peu prises en compte. UN بالإضافة إلى ذلك، شددت المنظمة أن الآثار النفسية الاجتماعية لهذه الممارسة غير معروفة جيداً وقلما تؤخذ بعين الاعتبار.
    Ce n'est un secret pour personne que les conséquences de l'accident de Tchernobyl ne seront pas éliminées de sitôt. UN وليس سراً أن آثار حادثة تشيرنوبيل لن تزول على الفور.
    L'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; UN وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا،
    Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. UN وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    L'expérience montre également que les conséquences sociales négatives des crises financières persistent très longtemps après que les marchés financiers ont déclaré que la crise était terminée. UN وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها.
    Les études réalisées par la Banque mondiale ont montré que les conséquences négatives de la corruption peuvent entraîner une baisse considérable du taux de croissance d'un pays. UN وقد أوضحت دراسات أجراها البنك الدولي أن الآثار السلبية للفساد قادرة على الحد من معدل نمو البلد إلى درجة كبيرة.
    Le point de vue adopté dans la nouvelle Loi type est que les conséquences juridiques de l'utilisation d'une signature manuscrite devraient avoir leur pendant dans un environnement électronique. UN والنهج المتبع في القانون النموذجي هو أن الآثار القانونية المترتبة على استخدام التوقيع الخطي ينبغي أن تتكرر في البيئة الالكترونية.
    Premièrement, plusieurs membres se sont accordés à penser que les conséquences de la succession d'États sur le droit de la protection diplomatique méritaient une certaine attention. UN ففي المقام اﻷول، اتفقت آراء عدة أعضاء على أن آثار خلافة الدول على حق الحماية الدبلوماسية تستحق أن تنال بعض الاهتمام.
    Les documents qui sont maintenant déclassés prouvent que les conséquences des radiations sont beaucoup plus graves qu’on ne le pensait. UN وتثبت الوثائق التي لم تعد محاطة بالسرية أن آثار اﻹشعاعات أخطر بكثير مما كان يُعتقد.
    On a fait remarquer que les conséquences de la violation d'une suspension légale des transferts étaient très variables d'un système juridique à l'autre. UN وأشير إلى أن آثار انتهاك تعليق قانوني للنقل تتباين كثيرا بتباين النظم القانونية.
    Reconnaissant que les conséquences des explosions nucléaires influenceront, pendant longtemps encore, l'environnement de la région et la santé de plusieurs générations de gens y vivant; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Reconnaissant que les conséquences des explosions nucléaires influenceront, pendant longtemps encore, l'environnement de la région et la santé de plusieurs générations de gens y vivant; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    On a noté que les conséquences ne devaient pas nécessairement se limiter à des dommages-intérêts punitifs. UN ولوحظ أن العواقب لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على التعويضات الجزائية.
    Consciente du fait que les conséquences dangereuses du dessèchement continuel de la mer d'Aral influencent le changement climatique dans l'hémisphère nord, surtout dans le continent asiatique; UN وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا،
    L'interdépendance des États est plus que jamais évidente, maintenant que les conséquences néfastes de la mondialisation sont apparues récemment de façon spectaculaire chez nombre de nos États membres. UN ولقد أصبح الترابط بين الدول واضحا اﻵن أكثر من أي وقت مضى، واضحا حيث أن النتائج السلبية للعولمة قد ظهرت مؤخرا في شكل مثير بالنسبة للعديد من دولنا اﻷعضاء.
    Étant donné que les conséquences de l'insémination artificielle sont loin d'être parfaitement connues, l'Association des femmes danoises souhaite voir interdire : UN وحيث أن نتائج التلقيح الاصطناعي ليست واضحة تماما، فإن الجمعية تريد حظر ما يلي:
    Exprimant sa conviction que les conséquences économiques extrêmement graves pour la Roumanie qui découlent de l'application des sanctions imposées à la Yougoslavie seront examinées avec la plus grande attention, la Roumanie espère que le Conseil de sécurité adoptera des recommandations appropriées pour compenser toutes les pertes matérielles encourues. UN ورومانيا، إذ تعرب عن اقتناعها بأن اﻵثار الاقتصادية الشديدة الخطورة التي ستواجهها من جراء تنفيذ الحظر المفروض على يوغوسلافيا ستدرس بأقصى قدر من الاهتمام، تتوقع اعتماد مجلس اﻷمن لتوصيات مناسبة من أجل تعويض جميع خسائرها المادية.
    Il a noté que les conséquences des changements climatiques, qui pourraient durer des siècles, étaient particulièrement graves pour les pays pauvres et les groupes pauvres de la société. UN وأشار إلى أن تأثير تغيرات المناخ والتي يمكن أن تستمر لقرون هي أشد ما تقع على البلدان الفقيرة وعلى قطاعات المجتمع الفقيرة.
    Le rapport de la mission spéciale montre que les conséquences de la guerre se font ressentir dans tout le pays, propageant l'instabilité dans diverses régions. UN ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق.
    Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que l'exigence du lien de nationalité; UN ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات. في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل الشرط المتعلق برابطة الجنسية؛
    Parce que les conséquences de la libéralisation devaient être socialement acceptables, une plus grande attention devait être accordée à la répartition des revenus, aux programmes sociaux, à la réforme foncière et à l'éducation. UN وإذا أريد لتبعات التحرير الاقتصادي أن تكون مقبولة اجتماعياً فلا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام لتوزيع الدخل والبرامج الاجتماعية والإصلاح الزراعي والتعليم.
    En outre, le Comité constate que les conséquences du tremblement de terre de 1998 ont eu une grave incidence sur les conditions de vie de la population; ses effets néfastes ont été ressentis sur 40 % du territoire et par environ le tiers de la population, y compris les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تداعيات زلزال عام 1988 كان لها تأثير خطير على رفاه السكان، مما أضر بنسبة 40 في المائة من أراضي البلد وقرابة ثلث السكان، بما في ذلك الأطفال.
    Il montre aussi que les conséquences possibles du refus de R. A. de faire son service militaire telles que la requérante et son mari les ont décrites se sont aggravées au cours de l'enquête aux fins de l'asile et devant le Comité. Cela soulève des questions quant à la crédibilité générale de leurs déclarations. UN كما يشير إلى أن روايتهما بشأن العواقب المحتملة لرفض ر. أ. تأدية الخدمة العسكرية قد تضخمت أثناء سير التحقيق في طلب اللجوء ومن ثم أمام اللجنة؛ الأمر الذي يثير شكوكاً إضافية بشأن مصداقية صاحبة الشكوى وزوجها بشكل عام.
    En d'autres termes, l'État octroyant la reconnaissance admet que les conséquences juridiques de la situation reconnue s'appliquent à lui. UN وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها.
    Un gouvernement a estimé que les conséquences de la cessation des contrats de travail étaient des dommages indirects, qui n'ouvraient donc pas droit à une indemnisation. UN وذكرت حكومة واحدة أن أي آثار مترتبة على إنهاء عقود العمل تعتبر أضراراً غير مباشرة وبالتالي لا تقبل التعويض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد