Il a été observé que les contraintes et traditions sociales et culturelles intensifient la discrimination fondée sur le sexe pendant et après les conflits. | UN | ولوحظ أن القيود والتقاليد الاجتماعية والثقافية تزيد التمييز القائم على أساس نوع الجنس أثناء النزاعات وبعدها. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
Les participants étaient d'accord pour reconnaître que tout mandat devait prévoir une stratégie de sortie, mais on a fait observer que les contraintes politiques sur le terrain et au niveau international empêchaient parfois le Conseil de prêter attention à cette recommandation. | UN | بالرغم من أن المشاركين اتفقوا على ضرورة أن تحتوي أي ولاية على استراتيجية انسحاب، أشير إلى أن القيود السياسية السائدة في الواقع وعلى المستوى الدولي، تمنع المجلس أحيانا من أن يلتفت إلى هذه التوصية. |
Mais la plus importante est que les contraintes structurelles et les lacunes institutionnelles, qui, de l'avis général, empêchent les marchés de fonctionner de manière efficace et de répondre positivement aux incitations privées, sont des obstacles souvent ignorés. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه رغم اتفاق اﻵراء على أن المعوقات الهيكلية وأوجه القصور المؤسسية تمنع اﻷداء الفعال لﻷسواق وتحول دون وجود استجابة إيجابية للحوافز الخاصة، فكثيراً ما أهملت هذه العقبات. |
Tout en appréciant le contexte politique et les dimensions de ces arrangements, le Comité souligne que les contraintes politiques intérieures ne peuvent servir d’excuses ou de justifications pour le non-respect des obligations internationales qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
Cette tendance montre que les contraintes financières ne peuvent être la seule raison du versement tardif des contributions. | UN | وهذا الاتجاه لا يؤيد الحجة القائلة بأن القيود المالية هي السبب الوحيد لوجود اشتراكات غير مسددة. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
On se rend compte également que les contraintes subies par l'environnement font obstacle à la croissance économique et influe donc négativement sur les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن المعترف به أيضا أن القيود البيئية تعوق النمو الاقتصادي ومن ثم تؤثر سلبا على جهود الحد من الفقر. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
On a toutefois aussi noté que les contraintes budgétaires ne permettraient pas de remanier de fond en comble la répartition des ressources entre les sous-programmes. | UN | وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية. |
On a toutefois aussi noté que les contraintes budgétaires ne permettraient pas de remanier de fond en comble la répartition des ressources entre les sous-programmes. | UN | وفي الوقت ذاته لوحظ أن القيود في الميزانية لن تتيح مناقلة كبيرة بين البرامج الفرعية. |
Il est manifeste que les contraintes financières et les faiblesses institutionnelles imposent de sérieuses limites à ce qui peut être réalisé dans un laps de temps donné. | UN | ومن الواضح تماما أن القيود التي تفرضها الموارد والقصور المؤسسي يحددان ما يمكن تحقيقه خلال فترة زمنية معينة. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
Le représentant de la Commission économique pour l'Afrique a fait observer que les contraintes financières limitaient souvent la participation. | UN | ولاحظ ممثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن القيود المالية كثيرا ما تعوق المشاركة. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
On note toutefois que les contraintes persistent encore, notamment en matière d'octroi de permis de construire, de raccordement à l'électricité, de transfert de propriété et d'obtention de prêt. | UN | 44 - بيد أنه تجدر ملاحظة أن المعوقات ما زالت مستمرة، ولا سيما في مجال منح عقود البناء، والربط بشبكة توزيع الكهرباء، ونقل الملكية، والحصول على القروض. |
Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. | UN | وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي. |
En même temps, la plupart des pays en développement insistent sur le fait que les contraintes financières et institutionnelles qu'ils rencontrent limitent déjà leur capacité de négocier et de mettre en œuvre les Accords de l'OMC. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير معظم البلدان النامية إلى أن العوائق المالية والمؤسسية تحد أصلاً من قدرتها على التفاوض بشأن أي اتفاقات لمنظمة التجارة العالمية وتنفيذها. |
En réponse, l'Expert indépendant a dit que les contraintes budgétaires rendaient difficiles la tenue d'une seconde consultation dans la région, mais qu'il était favorable à une telle réunion si les États de la région étaient prêts à réunir les ressources nécessaires et à accueillir la consultation. | UN | وأفاد الخبير المستقل في معرض رده بأن القيود المفروضة على الميزانية تجعل من الصعب عقد مشاورة ثانية في المنطقة، غير أنه يقبل بتنظيم اجتماع من هذا القبيل إذا كانت الدول في المنطقة مستعدة لحشد الموارد اللازمة واستضافة هذه المشاورة. |
L'expérience des pays qui ont entrepris de rattraper relativement vite leur retard sur les pays avancés montre que les contraintes de la balance des paiements sont un élément important de ce processus. | UN | وتوحي اﻷدلة المتوفرة عن البلدان التي تمكنت من القيام بعملية اللحاق السريع نسبيا بالنظم الاقتصادية المتقدمة بأن قيود ميزان المدفوعات هي من المعالم الهامة. |
À la lumière des obligations des États parties au titre des articles 4 et 19, entre autres, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures aux fins de la protection de l'enfance. | UN | في ضوء التزامات الدول الأطراف بمقتضى المادتين 4 و19، ترى اللجنة، في جملة ما تراه، أن شح الموارد لا يمكن أن يبرر عدم اتخاذ الدولة الطرف أي تدابير، أو ما يكفي من تدابير، لحماية الطفل. |
Les plans annuels omettent certaines données essentielles à leur mise en oeuvre et notamment le nombre requis de journées de travail, la durée prévue des vérifications, le montant des ouvertures de crédit, de même que les contraintes et limites susceptibles de compromettre la bonne exécution des opérations de vérification. | UN | فالخطط السنوية لا تتضمن معلومات عامة ضرورية لتشغيلها، مثل: عدد أيام العمل، والوقت التقديري لمراجعة الحسابات، والمخصصات المالية، وكذلك القيود المحتملة التي يمكن مصادفتها عند القيام بمراجعة الحسابات وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا توجد عبارة قياس عامة للنواتج البرنامجية في خطة مراجعة الحسابات السنوية. |
M. Herawan relève avec préoccupation que les contraintes budgétaires empêchent d'envoyer en mission le personnel de la Division des achats. | UN | وقال إنه يساوره القلق لملاحظة أن قيود الميزانية تمنع موظفي شعبة المشتريات من السفر خارج المقر. |
D'autres soutiennent que les contraintes environnementales exigent de repenser les stratégies de croissance et de marché. | UN | ٦7 - ويقول آخرون إن القيود البيئية تتطلب إعادة التفكير في استراتيجيات النمو والأسواق. |