Le BSCI a constaté aussi que les frais de numérisation n'étaient pas prévus dans le budget du plan-cadre d'équipement. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن تكاليف الرقمنة لم تدرج في ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le BSCI a constaté aussi que les frais de numérisation n'étaient pas prévus dans le budget du plan-cadre d'équipement. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن تكاليف الرقمنة لم تدرج في ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le Comité estime également que les frais de location prévus sont exorbitants. | UN | وترى اللجنة أيضا أن التكاليف المقدرة للاستئجار باهظة. |
Le Comité estime que les frais de location mensuels (68 517 dollars) par hélicoptère sont élevés par rapport à ceux d'autres opérations. | UN | وترى اللجنة أن التكاليف الشهرية لاستئجار طائرة عمودية واحدة وقدرها ٥١٧ ٦٨ دولارا مرتفعة بالمقارنة بالعمليات اﻷخرى. |
86. Une autre raison est que les frais fixes sont souvent très élevés. | UN | 86- وثمة سبب آخر وهو أن النفقات الثابتة كثيراً ما تكون باهظة نسبياً. |
Le Comité en conclut que les frais bancaires ne sont donc pas indemnisables. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الرسوم المصرفية غير قابلة للتعويض إذن. |
Le Comité constate que les frais de détachement de personnel ont été générés par l'appui fourni aux activités des forces armées de la Coalition alliée au Koweït. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف إعارة الموظفين تم تكبدها لتوفير الدعم فيما يتعلق بأنشطة قوات التحالف في الكويت. |
Par conséquent, le Comité estime que les frais de validation de portefeuille ne sont pas indemnisables. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن تكاليف المصادقة على الحافظة غير قابلة للتعويض. |
En revanche, le Comité estime que les frais de réparation indiqués sont excessifs par rapport à la valeur comptable nette de l'appareil. | UN | ومن جهة أخرى، يرى الفريق أن تكاليف التصليح المطالب بتعويضها غير معقولة مقارنة بالقيمة الدفترية الصافية للوحدة. |
En outre, elle a fait observer que les frais de fonctionnement à New York étaient plus élevés que dans la plupart des autres lieux d'affectation. | UN | وبينت أيضا أن تكاليف التشغيل في نيويورك أعلى منها في معظم مراكز العمل اﻷخرى. |
Les éléments de preuve présentés à l'appui de la demande pour travaux non amortis indiquent que les frais incriminés étaient postérieurs au contrat. | UN | وتبيﱢن اﻷدلة المقدمة تأييدا للمطالبة المتعلقة بالعمل غير المستهلك أن التكاليف المترتبة على ذلك هي تكاليف لاحقة للعقد. |
Il incombait au vendeur de démontrer que les frais fixes en cas d'exécution étaient supérieurs aux frais fixes en cas d'inexécution. | UN | وعلى البائع أن يثبت أن التكاليف الثابتة في حالة التنفيذ تتجاوز التكاليف الثابتة في حالة عدم التنفيذ. |
Dans ce dernier cas, le Ministère de l'eau et de l'électricité déclare que les frais supplémentaires correspondent à l'augmentation des dépenses dans la période qui a suivi la libération. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تؤكد الوزارة أن التكاليف الإضافية ستغطي زيادة في تكاليف فترة ما بعد التحرير. |
Les requérants doivent prendre à leur charge le coût de toute aide juridique extérieure, alors que les frais de procédure des défendeurs sont supportés par l'Organisation. | UN | ويتعين على مقدمي الطعون دفع تكاليف أي مساعدة قانونية خارجية يستعينون بها، في حين أن التكاليف القانونية للجهات المدعى عليها تتحملها المنظمة. |
Le Comité consultatif fait cependant valoir que les frais de voyage en allers retours entre Genève et Nairobi effectués par l'Envoyé spécial et son personnel d'appui constituent des dépenses supplémentaires imputées aux ressources de l'Organisation. | UN | بيد أن اللجنة الاستشارية تشير إلى أن النفقات المتعلقة بالرحلات التي يقوم بها المبعوث الخاص وموظفو الدعم العاملون معه تشكل نفقات إضافية تتحملها المنظمة. |
Le Secrétaire général déclare que les frais d'administration de 4,3 millions de dollars ont été recouvrés. | UN | ويود الأمين العام الإشارة إلى أن الرسوم الإدارية البالغة قيمتها 4.3 مليون دولار قد استُرِدَّت. |
En conséquence, le Comité estime que les frais de voyage ouvrent en principe droit à réparation. | UN | وبناء على ذلك، يخلص الفريق إلى أن نفقات السفر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il paraît que les frais d'opération de son frère sont astronomiques. | Open Subtitles | لم لا تنظر الى شقيقه سمعت أن تكلفة علاجه كبيرة جدا |
Qui plus est, la plupart des contrats ne spécifiaient pas que les frais de voyage et d'assurance devaient être facturés à la FORPRONU sur la base des coûts directs effectivement encourus. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنص العقود على أن رسوم السفر والتأمين التي تتحملها وكالات الخدمات الدولية ينبغي حسابها على أساس التكاليف المباشرة المتكبدة. |
82. Le Lesotho était l’un des bénéficiaires du fonds d’affectation spéciale créé par l’Assemblée générale dans sa résolution 51/207, mais, malgré sa reconnaissance, il ne peut que regretter que ce financement ne couvre que les frais de voyage. | UN | ٨٢ - وأعلن أن ليسوتو استفادت من الصندوق الخاص المنشأ عملا بقرار الجمعية العامة ٥١/٢٠٧، وهي تعرب عن امتنانها لذلك. غير أنه من المؤسف أن الصندوق لا يغطي سوى تكاليف السفر. |
346. Les pièces justificatives indiquent que les frais de fonctionnement ont augmenté entre 1990 et 1991. | UN | 346- وتفيد الأدلة بأن تكاليف التشغيل قد ارتفعت بين عام 1990 وعام 1991. |
Le Comité a estimé que lorsqu'il s'avère que les frais invoqués ne sont pas directement liés au décès mais résultent d'une décision personnelle du requérant, aucune indemnisation ne doit être accordée. | UN | ورأى الفريق أنه إذا اتضح أن المصروفات المطالب بها لا ترتبط في ظاهرها مباشرة بواقعة الوفاة وإنما نتجت عن قرار شخصي اتخذه المطالب، فلا تعويض. |
Dans ces deux cas, les consommateurs continuent à recevoir des factures aussi élevées jusqu'à ce que les investissements soient amortis; lesdites sociétés ajustent ensuite leurs tarifs pour ne plus facturer que les frais d'entretien et de fonctionnement. | UN | وفي كلتا الحالتين، يستمر المستهلكون للطاقة في دفع فواتيرهم القديمة المتعلقة بالطاقة إلى أن يتم تسديد تكاليف الاستثمارات. وبعد ذلك، تعدل شركات توزيع الطاقة أسعارها بحيث لا تغطي إلا تكاليف الصيانة والتشغيل. |
22.51 L'ONU ne doit prendre à sa charge que les frais du troisième membre et de ses deux assistants ainsi que les divers frais de fonctionnement de leur bureau. | UN | 22-51 والأمم المتحدة ليست مسؤولة إلا عن مصروفات العضو الثالث والمساعدين اللذين يعاونانه ومصروفات التشغيل المتنوعة لمكتبهم. |
Tu crois que les frais d'expédition poussent sur les arbres ? | Open Subtitles | أتعتقدين أن مصاريف الشحن تنمو على الأشجار ؟ |
a Les dépenses de consommation engagées au titre des activités liées à la population ne représentent que les frais médicaux à la charge des ménages et sont calculées sur la base du montant moyen par région alloué aux dépenses générales de santé tel que mesuré par l'OMS. | UN | (أ) لا تغطي مبالغ إنفاق المستهلكين على الأنشطة السكانية سوى النفقات التي يتحملها الفرد من أمواله الخاصة، وتستند إلى المبلغ المتوسط المنفق لكل منطقة طبقاً لقياس منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بالرعاية الصحية عموماً. |
Ces dépenses comprennent les frais de voyage, le coût de l'hébergement temporaire dans des lieux sûrs en attendant le rapatriement, ainsi que les frais de nourriture et autres frais de subsistance connexes. | UN | وتتضمن النفقات التي يلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عنها تكاليف سفر الأشخاص الذين تم إجلاؤهم وتكاليف إسكانهم مؤقتاً في مواقع آمنة ريثما يواصلون سفرهم إلى بلدانهم الأصلية، وما اقترن بذلك من نفقات للأغذية ومصاريف المعيشة الأخرى في المواقع الآمنة. |