ويكيبيديا

    "que les incidences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الآثار
        
    • بأن الآثار
        
    • أن آثار
        
    • أن أثر
        
    • بأن آثار
        
    • أن التأثير
        
    • إلا الآثار
        
    • أن تأثير
        
    • أن هناك إشارة إلى
        
    • إن آثار
        
    Elle a estimé que les incidences pour les pays en développement étaient légèrement supérieures aux incidences pour les pays développés. UN وذكر في تقديراته أن الآثار كانت أكبر قليلاً في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    L'Indonésie se rend compte que les incidences financières suscitent de graves préoccupations s'agissant de chacune des mesures qui ont été proposées et discutées. UN وتدرك إندونيسيا أن الآثار المالية تشكل هاجسا كبيرا عند مناقشة جميع التدابير المقترحة.
    Il a exprimé certaines réserves quant à la création d'un comité d'audit et a demandé que les incidences financières de cette proposition soient clairement évaluées préalablement à toute décision. UN وقد عبر المجلس عن تحفظات حول إنشاء لجنة مراجعة حسابات وعبر عن رأيه بأن الآثار المالية للاقتراح يجب تقييمها بوضوح قبل اتخاذ أي قرار.
    Toutefois, l'intervenant reconnaît que les incidences de la proposition sur les procédures budgétaires existantes demandent une étude plus approfondie, et à cet égard il attend avec intérêt le document directif demandé dans le projet de résolution. UN غير أنه يوافق على أن آثار هذا الاقتراح على إجراءات الميزانية الحالية تتطلب مزيدا من النظر وأنه يتطلع في هذا الصدد إلى استلام ورقة السياسة العامة التي طلبت في مشروع القرار.
    C'est toutefois à plus long terme que les incidences pour l'organisation apparaîtront clairement avec l'amélioration des services assurés et une plus grande efficacité opérationnelle. UN على أن أثر هذا التنظيم من حيث تعزيز تقديم الخدمات وزيادة الفعالية التشغيلية سيكون أجلى في المدى الأطول.
    Les Parties ont indiqué que les incidences des changements climatiques seraient principalement négatives et risquaient d'être préjudiciables à leur population à maints égards (voir le tableau 9). UN وأفادت اﻷطراف بأن آثار تغير المناخ سوف تكون سلبية في المقام اﻷول ويمكن أن تؤثر في جوانب كثيرة من مجتمعاتها )انظر الجدول ٩(.
    Il souligne que les incidences négatives de ces mesures se chevauchent et se renforcent mutuellement, et exacerbent et perpétuent la pauvreté. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    Il a été noté que les incidences administratives et financières de toutes les options possibles devraient être étudiées avant qu'une décision finale puisse être prise. UN لوحظ أن الآثار الإدارية والمالية المترتبة على أي خيارات ممكنة سيلزم تحليلها قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    Enfin, je voudrais ajouter que les incidences plus générales de cette initiative sont peut-être les plus graves. UN في الختام، أود أن أضيف أن الآثار الأوسع نطاقا المترتبة على هذه المبادرة تتصف بمنتهى الخطورة.
    Le tableau joint au projet de résolution précise que les incidences sur le budget-programme seront présentées dans les prévisions révisées qui seront soumises à l'Assemblée générale à sa soixantième session. UN ويذكر الجدول المرفق بمشروع القرار على وجه التحديد أن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ستبين في التقديرات المنقحة المقرر تقديمها إلى الجمعية العامة في دورتها الستين.
    Il a noté en outre que les incidences budgétaires de certaines des recommandations du Groupe nécessitaient un examen plus approfondi, et qu'un deuxième rapport sur la mise en oeuvre et les ressources nécessaires correspondantes serait présenté à l'Assemblée générale dans le courant de 2001. UN كما أشار إلى أن الآثار المترتبة في الميزانية على بعض توصيات الفريق تتطلب مزيدا من الدراسة وأن تقريرا ثانيا عن التنفيذ وما يتصل به من الاحتياجات من الموارد سيقدم إلى الجمعية العامة خلال سنة 2001.
    Le Japon continue à croire que les incidences sur le budget-programme auraient pu être évitées si les agents concernés avaient assuré une communication et une information opportunes. UN لكن اليابان لا تزال تعتقد أن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية كان من الممكن تجنبها لو قام الموظفون المختصون بإرسال المعلومات وتوفيرها في الوقت المحدد.
    Les autorités locales reconnaissent que les incidences du changement climatique constituent des menaces pour la santé et la sécurité publiques et pour les économies locales. UN 87 - تعترف السلطات المحلية بأن الآثار المترتبة على تغير المناخ تشكل تهديدا للصحة العامة والأمن والاقتصادات المحلية.
    Le Comité consultatif a estimé que les incidences, notamment les incidences financières, de la conversion d'un nombre aussi important de postes devraient être examinées de façon approfondie avant qu'une décision ne soit prise. UN وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن رأيها بأن الآثار المترتبة على هذا التحويل الواسع النطاق لموظفي الخدمات العامة، بما فيها الآثار المالية، ينبغي أن تخضع لتحليل شامل قبل تنفيذها.
    Il a été établi que les incidences négatives de l'aquaculture sur l'environnement ont été sensiblement réduites, mais qu'il importait au plus haut point de poursuivre la pratique d'une aquaculture viable en réduisant au minimum ses conséquences négatives sur les plans social et environnemental. UN وجرى التسليم بأن الآثار البيئية الضارة لتربية المائيات قد قلت كثيرا، لكن المحافظة على استدامة إنتاج تربية المائيات مع خفض آثاره البيئية الضارة إلى الحد الأدنى تظل من المسائل ذات الأهمية الحاسمة.
    L'analyse qui vient d'être faite montre que les incidences d'une brusque inversion des mouvements de capitaux et de l'apparition de contraintes extérieures sur la stabilité macro-économique varient considérablement d'un pays à l'autre. UN تبيﱢن المناقشة السابقة أن آثار الانعكاس الحاد لاتجاه تدفقات رؤوس اﻷموال وظهور معوقات خارجية أمام الاستقرار الاقتصادي الكلي كانت متفاوتة للغاية من بلد ﻵخر.
    Réaffirmant que les incidences de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse sur le développement économique et social et l'élimination de la pauvreté sont des problèmes mondiaux qui appellent une réponse concertée, UN وإذ يؤكد من جديد أن آثار التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والقضاء على الفقر تشكل تحديات عالمية تتطلب مواجهتها بذل جهود منسقة،
    En premier lieu, concernant le développement, nous redoutons que les incidences de la crise financière et économique mondiale récente ne ruinent les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans de nombreux pays du monde. UN أولا، فيما يتعلق بالتنمية، نشعر بقلق مؤداه أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة قد تـُخرج التقدم عن مساره صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من بلدان العالم.
    Le Comité estime également que les incidences de l'application des recommandations concernant les frais des conseils de la défense n'apparaissent pas encore clairement mais qu'elles ne manqueront pas d'être considérables. UN وترى اللجنة أيضا أن أثر تنفيذ التوصيات المتعلقة بتكاليف محامي الدفاع ليس واضحا بعد، إلا أنه لا بد أن يكون بالغا.
    Il a été informé que les incidences budgétaires avaient été prises en compte dans le projet de budget révisé pour l'exercice 2014/15, mais que les incidences financières de chacun d'eux étaient difficiles à isoler. UN وأُبلغت بأن آثار هذين الاستعراضين على الميزانية قد روعيت في الميزانية المنقحة المقترحة للفترة 2014/2015، بيد أنه تعذر تبيان الأثر المالي المترتب عن أحدهما بمعزل عن الآخر.
    Il a noté que les incidences nettes des fluctuations monétaires et de l'inflation étaient très différentes selon qu'il s'agissait du siège ou des bureaux de pays. UN ولاحظ أن التأثير الصافي لتقلبات العملة والتضخم يختلف جدا بالنسبة للمقر وللمكاتب القطرية.
    On notera que la colonne montant estimatif ne concerne que les incidences financières des recommandations formulées pendant la période couverte par le présent rapport, tandis que la colonne montant comptabilisé peut se rapporter aussi aux incidences de recommandations antérieures, puisque la comptabilisation n'intervient qu'une fois les recommandations convenablement mises en œuvre. UN 19 - وتجدر الإشارة إلى أنه في حين أن العمود الذي يتضمن القيمة التقديرية لا يشمل إلا الآثار المالية المتصلة بالتوصيات الصادرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإن الأرقام الواردة في العمود الذي يتضمن القيمة المسلم بها قد يشمل آثارا مالية متصلة بتوصيات صادرة في فترات سابقة لأن هذه القيمة لا تصبح مسلّما بها إلا عندما تكون التوصيات المعنية قد نُفذت بصورة مرضية.
    Les experts ont toutefois fait observer que les incidences pays par pays de l'Accord importaient davantage que les conséquences globales. UN غير أن الخبراء لاحظوا أن تأثير الاتفاق في بلد بعينه، لا التأثير العالمي، هو الأهم بالنسبة إليهم.
    Le Comité consultatif note que les incidences financières de la décision 2005/292, relative à l'organisation des travaux de la soixante-deuxième session de la Commission des droits de l'homme, sont estimées à 169 400 dollars (voir par. 72 à 75). UN 4 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هناك إشارة إلى موارد إضافية تصل إلى 400 169 دولار تتصل بالمقرر 2005/292، بشأن تنظيم عمل الدورة الثانية والستين للجنة حقوق الإنسان (انظر الفقرات 72-75).
    La Présidente dit que les incidences du projet de résolution A/C.3/55/L.16/Rev.1 sur le budget-programme sont contenues dans le document A/C.3/55/L.33. UN 57 - الرئيسة: قالت إن آثار مشروع القرار A/C.3/55/L.16/Rev.1 على الميزانية البرنامجية ترد في الوثيقة A/C.3/55/L.33.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد