Nul n’ignore que les membres de l’opposition qui oeuvrent à renverser le Gouvernement sont soumis à de graves persécutions. | UN | ومن المعروف جيدا أن أعضاء المعارضة السياسية الذين يهدفون إلى اﻹطاحة بالحكومة يتعرضون لاضطهاد شديد. |
Nous sommes satisfaits que les membres de l'Union européenne aient pu jouer un rôle majeur à ce propos. | UN | ويسرنا أن أعضاء الاتحاد اﻷوروبي تمكنوا من الاضطلاع بدور رئيسي في هذا الصدد. |
Il a noté que les membres de l'UDPS pouvaient être arrêtés et maltraités. | UN | ولاحظ أن أعضاء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي يتعرضون أحياناً للتوقيف وإساءة المعاملة. |
67. On a indiqué que les membres de la minorité allemande parlaient couramment l'allemand ainsi que le danois. | UN | ٦٧ - وأشير الى أن أفراد اﻷقلية اﻷلمانية يتكلمون اللغة اﻷلمانية بطلاقة ويتكلمون اللغة الدانمركية أيضا. |
Je suis certain que les membres de l'Assemblée se joignent à moi pour les remercier. | UN | وإنني واثق بأن أعضاء الجمعية العامة سينضمون إليّ في الإعراب لهما عن خالص تقديرنا. |
Nous savons que les membres de la Conférence sont divisés sur ce point. | UN | ونحن ندرك جيداً أن أعضاء المؤتمر منقسمون بشأن هذا الموضوع. |
Le Président considère que les membres de la formation Libéria souhaitent adopter le projet de déclaration sur des engagements réciproques aux fins de la consolidation de la paix au Libéria. | UN | وقال إنه يعتبر أن أعضاء تشكيلة ليبريا يودون اعتماد مشروع بيان الالتزامات المتبادلة بشأن بناء السلام في ليبريا. |
Le Mozambique a indiqué que les membres de la SADC examinaient la question dans le cadre du Protocole sur les pêches. | UN | وأعلنت موزامبيق أن أعضاء الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي يعالجون المسألة عن طريق البروتوكول المتعلق بمصائد الأسماك. |
Ils estimaient que les membres de leur mouvement étaient victimes de préjugés et marginalisés. | UN | ورأى أولئك الممثلون أن أعضاء حركتهم يتعرضون للوصم والتهميش. |
L'Australie pense également que les membres de la Commission ont fort justement identifié les nouvelles mesures requises pour progresser. | UN | وتعتقد أستراليا كذلك أن أعضاء اللجنة قد أصابوا عندما حددوا خطوات رئيسية لإحراز مزيد من التقدم. |
S'agissant du groupe de contact, la coprésidente a estimé que les membres de celui-ci souhaiteraient peut-être examiner les décisions relatives aux synergies, qui offraient des orientations sur plusieurs questions soulevées. | UN | وأشارت الرئيسة المشاركة في تكليفها لفريق الاتصال إلى أن أعضاء فريق الاتصال قد يرغبون في استعراض قرارات التآزر التي تتيح إرشاداً بشأن عدد من القضايا المثارة. |
Je suis certain que les membres de l'Assemblée se joignent à moi pour lui exprimer toute notre reconnaissance. | UN | وإنني لمتأكد من أن أعضاء الجمعية يشاركونني الإعراب عن صادق تقديرنا له. |
Nous notons avec satisfaction que les membres de la coalition ont commencé à accorder plus d'attention aux aspects non militaires de la sécurité. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن أعضاء التحالف بدأوا يولون انتباها أكبر للجوانب غير العسكرية للأمن. |
Il a noté que les membres de l'UDPS pouvaient être arrêtés et maltraités. | UN | ولاحظ أن أعضاء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي يتعرضون أحياناً للتوقيف وسوء المعاملة. |
Plusieurs détenus ont affirmé que les membres de leur famille et autres proches ne sont pas informés de leur arrestation et de leur détention. | UN | وأكد عدد كبير من المحتجزين أن أفراد أسرهم وسائر أقاربهم لا يُبلَغون باعتقالهم وباحتجازهم. |
La Commission juge que les membres de ce groupe ont également été déchus arbitrairement de leur citoyenneté éthiopienne en violation du droit international. | UN | وتستنتج اللجنة أن أفراد هذه المجموعة حرموا بدورهم تعسفا من جنسيتهم الإثيوبية في انتهاك للقانون الدولي. |
On pense que les membres de l'Armée révolutionnaire de Bougainville ont déposé les armes, tout en proclamant que l'Armée ne s'est pas rendue. | UN | ويعتقد أن أفراد جيش بوغانفيل الثوري قد ألقوا أسلحتهم في حين يدعون أنهم لم يستسلموا. |
Je suis certain que les membres de l'Assemblée se joignent à moi pour leur exprimer toute notre reconnaissance. | UN | وإنني على ثقة بأن أعضاء الجمعية يشاركونني في الإعراب لهما عن تقديرنا الصادق. |
Sachant que les membres de groupes vulnérables courent un risque plus grand de subir des brimades et que les enfants peuvent en connaître sous différentes formes, selon qu'il s'agit de filles ou de garçons, | UN | وإذ تسلم بأن أفراد الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا من تسلط الأقران تختلف باختلاف نوع الجنس، |
Elle a décidé que les membres de son Bureau constitueraient également le bureau du Comité exécutif. | UN | وقرر المؤتمر أن يكون أعضاء مكتب المؤتمر هم أيضا أعضاء مكتب اللجنة التنفيذية. |
Nous espérons que les membres de la Conférence du désarmement feront le bon choix. | UN | ونأمل بكل تأكيد أن يقوم أعضاء مؤتمر نزع السلاح بالاختيار الصائب. |
Il a été annoncé que les membres de l'Assemblée seraient élus, mais on ne sait pas selon quelles modalités. | UN | ورغم أنه قيل إن أعضاء الجمعية سينتخبون فليس من المعروف بعد كيف سيتم ذلك. |
que les membres de l'Organisation des Nations Unies doivent accepter et appliquer les décisions du Conseil de sécurité en vue de soutenir les mesures que celui-ci aura prises au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; | UN | وأن أعضاء الأمم المتحدة يقبلون وينفذون مقررات مجلس الأمن التي تدعم الإجراءات التي يضطلع بها المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Il est cependant essentiel que le Gouvernement iraquien fournisse les renseignements complémentaires demandés par le Comité, de façon que les membres de celui-ci puissent examiner les demandes et éventuellement lever les mises en attente. | UN | إلا أن من الضروري أيضا أن تقدم حكومة العراق المعلومات الإضافية التي تطلبها اللجنة وذلك لضمان قيام أعضاء اللجنة المعنيين باستعراض الطلبات من جديد بغرض رفع التعليق. |
Si j'en ai tiré des conclusions trop hâtives, nul doute que les membres de la Conférence corrigeront le tir. | UN | وإذا كنت قد تسرعت في استخلاص الاستنتاجات، فما من شك في أن الأعضاء سوف يُصحّحون تصوراتي الخاطئة. |
Il semblerait également que, le 18 novembre, trois individus armés non identifiés se sont introduits de force dans le domicile de l'un des avocats de la défense, M. Hasan Hoti, et l'auraient malmené et menacé, lui ainsi que les membres de sa famille. | UN | وذُكر أيضاً أنه في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر، اقتحم ثلاثة رجال مسلحين مجهولي الهوية منزل أحد محامي الدفاع، وهو السيد حسن هوتي، وقاموا بمضايقته وتهديده هو وأفراد أسرته. |
Le fait que les membres de la délégation soient directement associés à l'application de la Convention a permis au Comité d'évaluer plus précisément la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. | UN | وتعترف اللجنة بأن حضور وفد له صلة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد سمح بإجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف. |
7) La majorité des membres de la Commission a soutenu que les membres de l'organisation internationale responsable n'étaient nullement tenus en vertu du droit international de prendre toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter de son obligation de fournir réparation. | UN | 7) وقد رأت غالبية أعضاء اللجنة أنه لا يترتب على أعضاء المنظمة الدولية أي واجب بموجب القواعد العامة للقانون الدولي بأن يتخذوا جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة المسؤولة بالوسائل التي تُمكّنها من الوفاء بالتزامها بالجبر. |
Il importe au plus haut point que les membres de la communauté internationale, et plus particulièrement les pays du Groupe de contact, maintiennent leur approche commune à l'égard du règlement de la crise. | UN | ومما له أهمية حيوية أن يواصل أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان فريق الاتصال، نهجهم المشترك لحل اﻷزمة. |
Il faut que les membres de cet organe œuvrent ensemble au renforcement de la sécurité dans ce monde menacé par des extrémistes qui ne sont liés à aucun État. | UN | ولا بد أن يعمل أعضاء هذه الهيئة معا لتعزيز الأمن في عالم يهدده المتطرفون من غير الدول. |