ويكيبيديا

    "que les mesures qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التدابير التي
        
    • أن الإجراءات التي
        
    • أن تكون اﻹجراءات التي
        
    • أن تراعي الإجراءات التي
        
    • أن تراعي في الإجراءات التي
        
    • أن تؤدي التدابير التي
        
    • أعدته من
        
    • أن تدابيرها
        
    • أن تكون التدابير التي
        
    • وأن التدابير
        
    Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. UN وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية.
    Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. UN وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام.
    Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les Etats du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils prennent sont compatibles avec ce système. UN وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام.
    Nous considérons en conséquence que les mesures qu'il a mises en place sont conformes aux recommandations ci-dessus. UN ولذلك، نرى أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة تتفق مع هذه التوصيات.
    12. Les États Membres conviennent que les mesures qu'ils prennent pour exercer leur juridiction sur les actes de corruption de fonctionnaires étrangers doivent être conformes aux principes du droit international relatif à l'application extraterritoriale de la législation d'un État. UN ١٢ - توافق الدول اﻷعضاء على أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها لفرض ولايتها على أعمال رشوة المسؤولين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية متسقة مع مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بتطبيق قوانين الدولة خارج إقليمها.
    36. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l'eau. UN 36- ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أن تراعي الإجراءات التي تتخذها بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية الحق في الماء المراعاة الواجبة.
    36. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l'eau. UN 36- ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أن تراعي في الإجراءات التي تتخذها، بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية، الحق في الماء المراعاة الواجبة.
    Dans une perspective plus large, le système des Nations Unies poursuivra ses efforts pour assurer que les mesures qu'il prend aideront à réduire l'espace dans lequel le terrorisme peut prendre racine. UN وستواصل منظومة الأمم المتحدة، على نطاق أوسع، جهودها لكفالة أن تؤدي التدابير التي تتخذها إلى المساعدة على الحد من مجال سيطرة الإرهاب.
    65. Les États devraient exposer tous problèmes majeurs rencontrés dans la mise en œuvre des dispositions des instruments internationaux relatives à la nondiscrimination ainsi que les mesures qu'ils envisagent pour remédier à ces problèmes. UN 65- وينبغي أن تصف الدول ما تواجهه من مشاكل رئيسية في تنفيذ أحكام الاتفاقيات المتعلقة بعدم التمييز وما أعدته من خطط لإيجاد حل لهذه المشاكل.
    Tous les États doivent s'assurer que les mesures qu'ils adoptent dans ce domaine sont conformes aux obligations auxquelles ils sont tenus en vertu du droit international, en particulier des normes internationales des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN وعلى جميع الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذ في هذا المجال تمتثل للالتزامات التي قطعتها وفقا للقانون الدولي، وخاصة القواعد الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للجوء والقانون الإنساني الدولي.
    Une organisation régionale a indiqué que, bien que les mesures qu'elle avait adoptées pour certains stocks aient donné de bons résultats, celles concernant d'autres stocks n'avaient pas empêché la surpêche. UN وأشارت إحدى المنظمات الإقليمية إلى أنه رغم أن التدابير التي اتخذتها كانت فعالة فيما يتعلق بأرصدة بعض الأنواع، فإن التدابير المتخذة بالنسبة لأرصدة أنواع أخرى لم تُحل دون الصيد المفرط.
    Elle soutient que les mesures qu'ont prises les autorités du Bélarus ne relèvent pas des cas dans lesquels il est possible de déroger aux droits et libertés établis aux articles 18, 19, 21, 22 et 25 du Pacte. UN ويؤكد المصدر أن التدابير التي اتخذتها سلطات بيلاروس لا تدخل في إطار الاستثناءات للحقوق والحريات التي يعترف بها العهد في المواد 18و19 و21 و22 و25.
    Tous les États parties devraient veiller à ce que les mesures qu'ils prennent contre la prolifération des armes nucléaires soient de nature à aider les États en développement à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, selon leurs droits légitimes et non à les en empêcher. UN 2 - وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تضمن أن التدابير التي تتخذها لمنع انتشار الأسلحة النووية سوف تسهل، بدلا من أن تعوق، ممارسة البلدان النامية لحقوقها المشروعة في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    L'on se heurte actuellement à l'attitude et à la politique d'un petit nombre de pays développés qui estiment que les mesures qu'ils doivent prendre coûtent trop cher et qu'il est de leur intérêt que seuls les pays en développement adoptent des mesures de réduction des émissions de gaz qui causent l'effet de serre. UN وأردف قائلا إننا نواجه مواقف وسلوكيات سياسية لبعض البلدان المتقدمة النمو التي تعتبر أن التدابير التي يتعين عليها أن تتخذها تتطلب إنفاقا بالغا وأن من اﻷنسب لها ترك اتخاذ تدابير تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة للبلدان النامية وحدها.
    Il convient de noter que les mesures qu'a prises le Bureau lors des soixantième et soixante et unième sessions au regard des propositions considérées ne peuvent augurer des mesures qui seront prises l'année prochaine, à la soixante-deuxième session. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات التي اتخذها المكتب في الدورتين الستين والحادية والستين إزاء المقترحين محل النظر لا يمكن أن تشكل سابقة للإجراءات التي ستتخذ في الدورة الثانية والستين في العام المقبل.
    Il note que les mesures qu'il a prises, notamment le plan général pour l'égalité des chances, s'inscrivent dans le cadre de l'application de la Convention du Programme d'action de Beijing. UN 317 - وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة، بما فيها الخطة الشاملة لكفالة تكافؤ الفرص، تندرج في إطار تنفيذ أحكام الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    12. Les États Membres conviennent que les mesures qu'ils prennent pour exercer leur juridiction sur les actes de corruption de fonctionnaires étrangers devront être conformes aux principes du droit international relatif à l'application extraterritoriale de la législation d'un État. " UN " ١٢ - توافق الدول اﻷعضاء على أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها لفرض ولايتها على أعمال رشوة المسؤولين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية متسقة مع مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بتطبيق قوانين الدولة خارج إقليمها " .
    36. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l'eau. UN 36- ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أن تراعي الإجراءات التي تتخذها بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية الحق في الماء المراعاة الواجبة.
    36. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l'eau. UN 36- ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أن تراعي في الإجراءات التي تتخذها، بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية، الحق في الماء المراعاة الواجبة.
    La Chine espère que les mesures qu'elle a prises seront de nature à atteindre l'objectif de l'interdiction totale et de la destruction complète des armes nucléaires. UN 19 - وتأمل الصين في أن تؤدي التدابير التي اتخذتها، المذكورة آنفا، إلى بلوغ الهدف المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية.
    63. Les États devraient exposer tout problème majeur rencontré dans la mise en œuvre des dispositions des instruments internationaux concernant la nondiscrimination ainsi que les mesures qu'ils envisagent pour remédier aux problèmes en la matière. UN 63- وينبغي أن تصف الدول ما تواجهه من مشاكل رئيسية في تنفيذ أحكام الاتفاقيات المتعلقة بعدم التمييز وما أعدته من خطط لإيجاد حل لهذه المشاكل.
    Maurice a déclaré que les mesures qu'il applique sont conformes au Code de conduite de la FAO pour une pêche responsable. UN وأعلنت موريشيوس أن تدابيرها تمتثل لمدونة السلوك الصادرة عن منظمة الأغذية والزراعة بشأن الصيد الرشيد.
    En outre, l'Autorité a veillé à ce que les mesures qu'elle propose soient compatibles avec les règles internationales ou normes recommandées élaborées ou en cours d'élaboration pour les autres zones marines situées au-delà de la juridiction nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت السلطة خطوات لضمان أن تكون التدابير التي تقترحها متوافقة مع القواعد الدولية والمعايير الموصى بها الموضوعة أو التي يجري وضعها لمناطق بحرية أخرى تقع خارج حدود الولاية الوطنية.
    La Commission a toutefois constaté qu'il y avait des lacunes importantes en ce qui concernait les déclarations iraquiennes relatives à chaque secteur d'armement et que les mesures qu'avait prises l'Iraq pour induire en erreur la Commission l'avaient empêchée de vérifier si les armes interdites avaient été détruites. UN وتبيﱠن للجنة ما يلي: وجود ثغرات في كل مجال لﻷسلحة؛ وأن التدابير العراقية النشطة لتضليل اللجنة كانت هي السبب في عدم تمكن اللجنة من التحقق من الكيفية التي جرى بها التصرف في اﻷسلحة المحظورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد