ويكيبيديا

    "que les objectifs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أهداف
        
    • أن الأهداف
        
    • بأن أهداف
        
    • بأن الأهداف
        
    • أن تكون أهداف
        
    • فيما يتعلق بتحقيق أهداف
        
    • إن أهداف
        
    • أن تحقيق أهداف
        
    • لضمان بلوغ الأهداف
        
    • إن الأهداف
        
    • أن تتحقق الأهداف
        
    • بلوغ أهداف ذلك
        
    • لإدماج أهداف
        
    • مراعاة أهداف
        
    Cela montre que les objectifs de développement durable ne sauraient être atteints sans le renforcement de la dimension sociale. UN وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي.
    Il a constaté que les objectifs de gestion de la CICTA n'avaient été atteints que pour quatre des 14 stocks examinés. UN ورأى الفريق أن أهداف اللجنة الدولية المتعلقة بالإدارة لم تتحقق إلا في أربعة من الأرصدة السمكية الـ 14 التي جرت دراستها.
    L'avis a été formulé que les objectifs de l'article 36 de l'Accord pouvaient être réalisés dans une instance autre que la Conférence d'examen. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أهداف المادة 36 من الاتفاق يمكن أن تتحقق في محفل آخر غير المؤتمر الاستعراضي.
    Nous savons que les objectifs de développement du Millénaire s'appliquent en effet plus particulièrement à l'Afrique. UN وبالفعل، نحن جميعا نعلم أن الأهداف الإنمائية للألفية تنطبق بشكل خاص على أفريقيا.
    Dans les pays développés, cette tâche consistera en partie à convaincre l'électorat que les objectifs de développement durable les concernent aussi au premier chef. UN وسوف يكون جزء من هذه المهمة في العالم المتقدم النمو إقناع الناخبين بأن أهداف التنمية المستدامة تهمهم أيضا إلى حد كبير.
    Les États développementistes qui obtenaient de bons résultats avaient pris conscience que les objectifs de développement nationaux et la politique industrielle pouvaient être synergiques. UN 32- وقد اعترفت الدول الإنمائية الناجحة بأن الأهداف الإنمائية الوطنية والسياسات الصناعية يمكن أن يعزز بعضها بعضاً.
    D'autres n'osent pas imaginer que les objectifs de désarmement puissent être atteints un jour. UN وهناك من لا يتخيلون أن أهداف نزع السلاح يمكن أن تتحقق.
    Toutefois, il importe de rappeler que les objectifs de la Convention portent principalement sur la protection de la santé humaine et de l'environnement contre tout danger potentiel. UN بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن أهداف اتفاقية روتردام تركز على حماية صحة البشر والبيئة من الأضرار المحتملة.
    On devrait dire, à la place, que les objectifs de la Loi type étaient importants pour abaisser les coûts et renforcer l'efficacité des échanges internationaux. UN واقترح أن يذكر الدليل، بدلا من ذلك، أن أهداف القانون النموذجي هامة لتعزيز الاقتصاد والكفاءة في التجارة الدولية.
    Celui-ci a estimé que les objectifs de la révision avaient été largement atteints. Ces objectifs étaient les suivants : UN وقد ارتأى مجلس المراجعين أن أهداف عملية التنقيح قد تم تحقيقها وهذه الأهداف كانت على النحو التالي:
    Certains membres du Comité ont estimé que les objectifs de l'organisation n'étaient pas suffisamment clairs. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أهداف المنظمة غير واضحة.
    Une autre délégation a dit que les objectifs de l'Initiative étaient très importants pour son pays, mais que ses éventuels résultats n'étaient pas bien connus. UN وذكر وفد آخر أن أهداف المبادرة الخاصة لها أهمية كبيرة بالنسبة لبلده، ولكن النتائج، إن كانت هناك نتائج، غير معروفة جيدا.
    Il a déclaré que les objectifs de vaccination étaient certes ambitieux, mais pas irréalistes. UN وقال إنه رغم أن أهداف التحصين تتسم بالطموح، فإنها ليست غير واقعية.
    À la fin de cette semaine, il ne fait plus le moindre doute que les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire bénéficient d'un appui universel. UN ولم يعد هناك أي شك، بعد هذا الأسبوع، في أن الأهداف الإنمائية للألفية تتمتع بدعم عالمي.
    Le Comité mixte a constaté que les objectifs de la Caisse en matière d'investissements ne correspondaient pas à ceux fixés concernant les prestations relatives à l'assurance maladie après la cessation de service. UN ولاحظ المجلس أن الأهداف الاستثمارية للصندوق تختلف عن الأهداف المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    La Commission a observé que les objectifs de parité n'avaient pas été atteints et que la répartition géographique n'était pas satisfaisante dans la plupart des organisations. UN ولاحظت اللجنة أن الأهداف الجنسانية لم تتحقق، وأن التوزيع الجغرافي لم يكن مرضيا في معظم المنظمات.
    Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. UN ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل.
    Estimant que les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, offrent un cadre à la planification, à l'examen et à l'évaluation des activités des Nations Unies en faveur du développement, UN وإذ تسلم بأن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، توفر إطارا لتخطيط الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية واستعراضها وتقييمها،
    Dans le même temps, il faut que les objectifs de développement durable soient plus ambitieux et au cœur d'une volonté de transformation; UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تكون أهداف التنمية المستدامة أكثر طموحا، ويجب أن تكون في صلب خطة التحوّل؛
    Sont considérés comme non satisfaisants les résultats des audits qui concluent qu'une ou plusieurs carences importantes et/ou généralisées existent en matière de gouvernance, de gestion du risque ou de contrôle interne, au point qu'aucune assurance raisonnable que les objectifs de contrôle et/ou d'exploitation examinés ont été atteints ne peut être donnée. UN التقديرات غير المرضية: تنطبق على نتائج عمليات مراجعة الحسابات التي تخلص إلى وجود واحد أو أكثر من أوجه القصور الكبيرة و/أو المتفشية في عمليات الحوكمة أو إدارة المخاطر أو الرقابة الداخلية بحيث لا يمكن توفير تطمينات معقولة فيما يتعلق بتحقيق أهداف الرقابة و/أو العمل الجاري استعراضها.
    Dans une certaine mesure, on peut dire que les objectifs de notre Déclaration du Millénaire ont été atteints pour ce qui concerne le règlement des conflits. UN ويمكننا القول إن أهداف إعلان الألفية المتصلة بمنع الصراعات قد تحققت إلى حد ما.
    L'OIT affirme depuis longtemps que les objectifs de croissance économique créatrice d'emplois sont aussi importants que les faibles déficits budgétaires ou les mesures de lutte contre l'inflation pour assurer la relance et accélérer les progrès en matière de réduction de la pauvreté. UN وقد دافعت منظمة العمل الدولية لفترة طويلة عن فكرة أن تحقيق أهداف النمو الاقتصادي بالاستناد إلى وفرة فرص العمل لا يقل أهمية عن تحقيق انخفاض العجز في الميزانية أو عن استهداف التضخم ضماناً للانتعاش والتعجيل بالتقدم نحو تحقيق هدف الحد من الفقر.
    Il est capital de suivre avec soin et d'évaluer les progrès des stratégies de réduction de la pauvreté afin de veiller à ce que les objectifs de développement fixés soient bien atteints. UN 57 - ويعتبر رصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجيات الحد من الفقر أمرا أساسيا لضمان بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Nombre de délégations ont réitéré, à l'instar du Secrétaire général, que les objectifs de développement du Millénaire - particulièrement l'élimination de l'extrême pauvreté et de la famine - ne pourront être atteints que si l'on s'attaque résolument aux problèmes de la population et de la santé en matière de procréation. UN وكررت وفود عديدة تأكيد قول الأمين العام إن الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة القضاء على الفقر المدقع والجوع، لا يمكن تحقيقها إذا لم يتم التصدي على نحو مباشر للمسائل المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية.
    Il y a peu de chances que les objectifs de développement du Millénaire y soient atteints étant donné l'insuffisance manifeste des ressources allouées au secteur public et, notamment, aux services sociaux. UN ومن المشكوك فيه أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في سياق تقل فيه الموارد المخصصة للقطاع العام بشكل جذري ولا سيما للإنتاج وتقديم الخدمات الاجتماعية.
    14. Considère que toutes les parties du Programme d'action pour la troisième Décennie devraient recevoir une attention égale pour que les objectifs de la Décennie puissent être atteints; UN ٤١ - ترى أنه ينبغي إيلاء الاهتمام على قدم المساواة لجميع أجزاء برنامج العمل للعقد الثالث، من أجل بلوغ أهداف ذلك العقد؛
    Par ailleurs, on a approuvé le fait d'avoir privilégié les stratégies et les efforts de réduction de la pauvreté visant à ce que les objectifs de la Déclaration du Millénaire soient intégrés dans les programmes de développement nationaux sous l'autorité des gouvernements concernés. UN 200- وأعرب أيضا عن التأييد للتركيز على استراتيجيات الحد من الفقر والجهود المبذولة لإدماج أهداف إعلان الألفية في برامج التنمية الوطنية تحت قيادة الحكومات الوطنية.
    Madagascar a encouragé Cuba à continuer de faire en sorte que les objectifs de développement social soient pris en compte dans les décisions de l'État. UN 156- وشجعت مدغشقر كوبا على مواصلة ضمان مراعاة أهداف التنمية الاجتماعية في القرارات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد