ويكيبيديا

    "que les prix" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أسعار
        
    • أن الأسعار
        
    • بأن أسعار
        
    • أن تظل أسعار
        
    • من الأسعار
        
    • من أسعار
        
    • أيضا أبقت الأسعار
        
    • أنَّ أسعار
        
    • أنَّ الأسعار
        
    • إلى توافر الاستقرار في أسعار
        
    • انخفاض الأسعار
        
    • بأن الأسعار
        
    • أن السعرين اللذين
        
    • لﻷسعار
        
    • ان اسعار
        
    Les informations reçues donnent toutefois à penser que les prix des substances en question sont généralement comparables à ceux des composés apparentés au SPFO. UN بيد أن المعلومات المقدمة تدل على أن أسعار البدائل هي بشكل عام مماثلة لأسعار المركبات ذات الصلة بسلفونات البيرفلوروكتان.
    Ces plaintes indiquaient que les prix du lait infantile en Italie étaient plus élevés que dans les autres pays européens. UN وأشارت الشكاوى إلى أن أسعار ألبان الأطفال في إيطاليا أعلى من مثيلتها في البلدان الأوروبية الأخرى.
    Il en ressort que les prix cités par Elf sont conformes aux prix de vente au détail des lubrifiants. UN وتثبت هذه الأسعار أن الأسعار التي أوردتها أَلْف مماثلة لأسعار المُزَلِّقات بالمفرَّق.
    Toutefois, une étude au Venezuela avait révélé que les prix étaient plus bas uniquement dans le cas des aliments préparés - tous les autres produits étaient plus chers que dans le secteur formel. UN بيد أن دراسة أجريت في فنزويلا كشفت أن الأسعار ليست أرخص إلا في حالة الأغذية الجاهزة أما السلع الأخرى جميعها فهي أغلى منها في القطاع الرسمي.
    La Section des achats avait déjà jugé que les prix pratiqués par le fournisseur étaient trop élevés. UN ووجد قسم المشتريات بالفعل أن أسعار هذا البائع مرتفعة.
    L'expérience a montré que les prix du pétrole baissaient dès lors que les grands pays développés puisaient dans leurs réserves stratégiques. UN وتبين التجربة أن أسعار النفط تنخفض في الحالات التي اعتمدت فيها الاقتصادات المتقدمة النمو الكبرى على احتياطياتها الاستراتيجية.
    Il a été constaté que les prix du pétrole influaient sur les taux de fret maritimes. UN ووُجد أن أسعار النفط تؤثر في أسعار الشحن البحري.
    Il y était noté que les prix des produits de base avaient tendance à suivre des cycles qui étaient fortement corrélés aux fluctuations de la demande globale mondiale. UN وأشارت المذكرة إلى أن أسعار السلع الأساسية الأولية نزعت إلى التحرك في دوائر مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمجمل الطلب العالمي.
    L'on ne disposait donc guère de la garantie que les prix unitaires stipulés dans le contrat de sous-traitance étaient concurrentiels. UN ولذلك، لم يكن هناك ما يؤكد بما فيه الكفاية أن أسعار الوحدات المنصوص عليها في عقد الأشغال الحرفية تنافسية.
    Le Comité a observé que les prix de l'ammoniac et de l'urée étaient en hausse au cours de la période considérée dans le cas de l'usine d'engrais. UN وخلص الفريق إلى أن أسعار الأمونيا واليوريا كانت في اتجاه صعودي خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة.
    Alors qu'il ne fait guère de doute que les prix nationaux sous-estiment l'importance de la consommation des administrations dans les pays à faible revenu, les estimations en PPA risquent d'introduire une distorsion allant en sens contraire. UN ففي حين أنه ليس هناك شك في أن الأسعار المحلية لا تعبر بالقدر الكافي عن أهمية الاستهلاك الحكومي في البلدان المنخفضة الدخل، قد تؤدي تقديرات تعادل القوة الشرائية إلى إيجاد تحيز في الاتجاه المعاكس.
    Cependant, bien que les prix augmentent, les producteurs n'en profitent pas vraiment, alors que les multinationales s'arrogent la part du lion des profits. UN ولكن مع أن الأسعار ترتفع فإن المنتجين لا يجنون أرباحا مماثلة، بينما تجني الشركات عبر الوطنية حصة الأسد من الأرباح.
    Il a été constaté que les prix appliqués dans les deux offres étaient comparables. UN وتبين أن الأسعار الواردة في العرضين متشابهة.
    Il a été constaté que les prix appliqués dans les deux offres étaient comparables. UN وتبين أن الأسعار الواردة في العرضين متشابهة.
    La bonne nouvelle, c'est que cet effet bienvenu mais modeste sur la croissance ne va probablement pas s'éteindre en 2016. La mauvaise, c'est que les prix bas vont faire peser des contraintes encore plus lourdes sur les principaux pays exportateurs de pétrole. News-Commentary الخبر السار هو أن هذا التأثير المحمود على النمو، وإن كان متواضعا، قد لا يزول في عام 2016. أما الخبر السيئ فهو أن الأسعار المنخفضة سوف تفرض أعباءً أكبر على الدول الرئيسية المصدرة للنفط.
    La République islamique d'Iran a elle aussi indiqué que les prix des opiacés s'étaient mis à grimper fin 2000 et avaient continué à progresser jusqu'à la mi-2001. UN وفضلا عن ذلك، أبلغت جمهورية ايران الاسلامية بأن أسعار الأفيونيات بدأت في الارتفاع في أواخر عام 2002 وواصلت ارتفاعها حتى منتصف عام 2001.
    On prévoit que les prix du pétrole resteront élevés, mais si les difficultés financières et les mesures d'austérité budgétaire devaient déclencher une autre récession mondiale, ils pourraient baisser en deçà du niveau d'équilibre nécessaire pour assurer la viabilité budgétaire. UN ومن المتوقع أن تظل أسعار النفط مرتفعة، إلا أنه إذا أدت المخاوف المالية وتدابير التقشف المالي إلى التسبب في كساد عالمي آخر، قد تنخفض أسعار النفط إلى أقل من أسعار التكافؤ اللازمة للاستدامة المالية.
    Le rapport montre que les prix des ARV sur Curaçao étaient 17 fois plus élevés que les prix conseillés à l'échelle internationale. UN ويبين التقرير أن أسعار مضادات الفيروسات العكوسة في كوراساو أغلى من الأسعار المطروحة عالميا بـ 17 مرة.
    Les innovations apportées aux ordinateurs pour en accroître les performances font que les prix ne baissent pas tandis que les anciens modèles, qui peuvent encore être utiles, ne sont plus fabriqués. UN وما انفكت الابتكارات الجديدة تحسِّن قدرة الحواسيب ولكنها أيضا أبقت الأسعار على ثباتها بينما توقف تصنيع المعدات من الطراز القديم ولو أنها قد لا تزال مفيدة.
    Les autorités ont signalé que l'offre était probablement en train d'augmenter, notant que les rapports de police et de renseignement ainsi que les données de prix et de pureté donnaient à penser que les prix continuaient de baisser tandis que les niveaux de pureté avaient augmenté. UN ورجّحت السلطات أن تكون الكمِّيات المتاحة من الميثامفيتامين آخذة في الازدياد، ولاحَظَتْ أنَّ تقارير أجهزة إنفاذ القانون والمعلومات الاستخبارية، وكذلك البيانات عن الأسعار ودرجات النقاء، تشير إلى أنَّ أسعار الميثامفيتامين ما زالت تنخفض مع ازدياد درجات النقاء.
    52. L'animateur dit que les grandes entreprises comprennent que les prix augmentent et qu'il faut faire preuve de plus d'efficacité. UN 52- وقال منسِّق حلقة النقاش إنَّ الشركات الرائدة تدرك أنَّ الأسعار في ارتفاع وأنَّ الكفاءة ضرورية.
    1. Note que, pour les pays en développement, en particulier ceux qui sont tributaires des produits de base, il faudrait que les prix de ces produits soient stables, plus prévisibles et fixés à des niveaux rémunérateurs; UN " ١ - تلاحظ حاجة البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، إلى توافر الاستقرار في أسعار السلع اﻷساسية عند مستويات مربحة وإلى زيادة إمكانية التنبؤ بها؛
    Alors que les prix chutent, des millions de femmes continuent de trimer pendant de longues heures dans des conditions de travail déplorables, avec peu de moyens de défendre leurs droits. UN وبسبب انخفاض الأسعار باتت ملايين النساء تكدح ساعات طويلة في ظروف عمل مضنية دون أن يكون أمامهن سبل تذكر لحماية حقوقهن.
    Il faut convaincre les particuliers que les prix qu'ils paient sont raisonnables et abordables. UN ويجب أن يقتنع الأفراد بأن الأسعار التي يدفعونها معقولة ورخيصة.
    La mission a précisé que les prix demandés par les deux vendeurs dont les offres étaient techniquement conformes s'élevaient à 193 327,48 et 204 289,88 dollars, et confirmé que le marché avait été adjugé au moins demandant. UN وشهدت البعثة أن السعرين اللذين حددهما البائعان الممتثلان من الناحية التقنية هما 327.48 193 دولار و 289.88 204 دولار وأكدت أن العقد منح لمقدم العرض الأقل سعراً.
    Cet accord était fondé notamment sur une analyse détaillée des prix et des marges bénéficiaires réalisée par l'ONUMOZ et qui a confirmé que les prix pratiqués par le fournisseur étaient excessifs. UN واستند هذا الاتفاق جزئيا الى تحليل تفصيلي لﻷسعار وهامش الربح أجرته عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق وأكد أن أسعار البائع كانت مغالى فيها.
    L’inflation est un autre motif d’inquiétude. Peu de foi est donnée aux chiffres officiels, et les analystes indépendants estiment que les prix à la consommation augmentent à un taux annuel de 25 pour cent ou plus. News-Commentary ان التضخم يثير المخاوف ايضا ومع وجود شكوك كبيرة بصحة الارقام الرسمية ، يقدر المحللون من القطاع الخاص ان اسعار المنتجات الاستهلاكية ترتفع بمعدل سنوي يبلغ 25% أو اكثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد