ويكيبيديا

    "que les progrès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن التقدم
        
    • بأن التقدم
        
    • أن التطورات
        
    • أن أوجه التقدم
        
    • أن التقدّم
        
    • إن التقدم
        
    • إحراز التقدم
        
    • أن التقدُّم
        
    • بأن إحراز تقدم
        
    • بأن التطورات
        
    • وبالتقدم
        
    • أن وتيرة التقدم
        
    • أن يكون التقدم
        
    • أن إحراز تقدم
        
    • أن المكاسب
        
    Il est vrai que les progrès que pourra faire la République démocratique du Congo vers la démocratie dépendront essentiellement : UN وصحيح أن التقدم الذي يمكن أن تحرزه جمهورية الكونغو الديمقراطية نحو الديمقراطية يعتمد بصفة أساسية على:
    Il est évident que les progrès scientifiques n'ont pas amené la paix. UN ومن الواضح أن التقدم في العلم لم ينتج عنه إحلال السلام.
    Il est clair que les progrès enregistrés depuis Oslo, en passant par Madrid, sont aujourd'hui gravement compromis. UN ومن الواضح أن التقدم المحرز من أوسلو إلى مدريد وحتى الآن يتعرض للتهديد بشكل خطير.
    Elle a reconnu que les progrès sur la question des prisonniers de guerre koweïtiens étaient entravés par le manque de moyens. UN واعترفت بأن التقدم بشأن مسألة أسرى الحرب الكويتيين كان مقيدا بسبب الافتقار إلى القدرة على القيام بذلك.
    S'il est vrai que les progrès récents ont apporté d'indéniables avantages, ils ont aussi créé de nouveaux risques. UN وأضافت أنه في حين أن التطورات اﻷخيرة جلبت فوائد لا يمكن إنكارها فإنها خلقت كذلك نقاط ضعف جديدة.
    Le rapport du Secrétaire général signale que les progrès réalisés à ce jour ont permis de réduire les effectifs internationaux sur le terrain. UN لقد ذكر الأمين العام في تقريره أن التقدم المحرز حتى الآن سمح بخفض حجم الوجود الدولي في الميدان.
    Tout d'abord, il convient de souligner que les progrès techniques intervenus depuis 1949 ont changé du tout au tout la nature du contrôle. UN إذ يجب في المقام الأول التأكيد على أن التقدم التكنولوجي الذي حدث منذ عام 1949 قد غيّر طبيعة السيطرة برمتها.
    Nous pensons que les progrès réalisés dans ce domaine pourraient éclairer nos travaux relatifs à la consolidation de la paix. UN ونعتقد أن التقدم المحرز في هذا المجال يمكن أن يقدم معلومات مفيدة لعملنا في بناء السلام.
    Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه.
    Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. UN إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية.
    Il est clair que les progrès ont été lents et que nous n'avons pas avancé quant au fond de cette question. UN ولا ريب في أن التقدم كان بطيئا، وأننا لم نحرز تقدما في معالجة جوهر المسألة.
    Maintenant que la guerre froide fait partie du passé, il est frustrant de noter que les progrès réalisés dans ce domaine ne répondent souvent pas à notre attente. UN ومع نهاية الحرب الباردة، من المحبط كثيرا أن نلاحظ أن التقدم في هذا الميدان لم يواكب توقعاتنا.
    Toutefois, il faut reconnaître que les progrès dans la lutte contre la violence ont été extrêmement lents. UN إلا أن التقدم المحرز في القضاء على العنف كان بطيئاً بشكل لا يصدق.
    Un certain nombre d'entre elles se sont inquiétées du fait que les progrès étaient si lents dans certains domaines que certains objectifs et cibles risquaient de ne pas être atteints. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن القلق من أن التقدم في بعض الأهداف والغايات بطيء جدا بحيث يوحي بأنها قد لا تتحقق.
    Il fait remarquer que les progrès sont aussi variés que la région elle-même. UN وأشار إلى أن التقدم المحرز متباين تباين المنطقة نفسها.
    Il est vrai que les progrès ont été inégaux et que certaines cibles ne seront pas atteintes à moins que l'on ne redouble d'efforts. UN وصحيح أن التقدم لم يكن متساوياً وأن بعض الأهداف لن تتحقق ما لم تتعزز الجهود المبذولة بدرجة كبيرة.
    Bien que la période de conflits et de confrontations semble maintenant révolue, nous devons reconnaître que les progrès ont été irréguliers. UN وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا.
    Une évolution importante intervenue à cet égard est que les progrès techniques récents ont rendu plus abordable l'infrastructure d'information et de télécommunication. UN ومن أهم ما حدث في هذا الشأن أن التطورات التقنية الأخيرة أدت إلى انخفاض تكلفة الهياكل الأساسية للمعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية.
    97. En toute hypothèse, le principal grief est actuellement que les progrès apportés par la loi ne se sont pas encore traduits dans la pratique. UN ٧٩- وعلى أي حال، فإن الشكوى الرئيسية هي أن أوجه التقدم في هذا القانون لا تظهر في الممارسة.
    Certains ont relevé que les progrès avaient été moindres pour ce qui était des rapports financiers des banques et autres institutions financières que pour le secteur public. UN واَشير إلى أن التقدّم الذي أُحرز فيما يتعلق بالتقارير المالية التي تقدّمها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى لم يبلغ نفس القدر من التقدم الذي أُحرز في القطاع العام.
    Toutefois, on pourrait arguer que les progrès enregistrés ont été trop lents, insuffisants, voire, dans certains cas, superficiels. UN ومع ذلك، يمكن القول إن التقدم بطيء، وغير كاف وهو في بعض الحالات تقدم سطحي.
    Nous devrions faire avancer ce point de l'ordre du jour sous les auspices multilatérales étant donné que les progrès se font attendre. UN وعلينا أن نحرك هذا البند من جدول الأعمال قدماً تحت إشراف متعدد الأطراف في وقت تأخر إحراز التقدم طويلاً.
    Il a appelé l'attention sur la diminution sensible de la mortalité maternelle dans de nombreux pays, tout en notant que les progrès avaient été inégaux et que l'Afrique subsaharienne continuait à enregistrer des taux élevés de mortalité maternelle. UN واسترعى الانتباه إلى ما تحقق من انخفاضات ملموسة في وفيات الأمهات في العديد من البلدان، مع ملاحظة أن التقدُّم لم يكن متكافئاً حيث لا تزال أفريقيا جنوبي الصحراء تشهد نسبة عالية من وفيات الأمهات.
    Il est en effet établi que les progrès accomplis vers la réalisation de l'objectif 8 conditionnent le succès des sept autres objectifs. UN وبالفعل تم الاعتراف بأن إحراز تقدم في بلوغ الهدف 8 يعتبر أمراً حاسماً للنجاح في تحقيق الأهداف السبعة الأخرى.
    Le Comité consultatif réaffirme que les progrès télématiques, notamment la vidéoconférence et l'accès facilité aux bases de données en ligne, devraient avoir une incidence croissante sur la manière dont les fonctionnaires communiquent, se consultent et rassemblent des données, et que les dépenses de voyage devraient donc s'en trouver réduites. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية رأيها بأن التطورات التي تشهدها تكنولوجيا الاتصالات، بما في ذلك إمكانية الاتصال الفيديوي، وتحسّن القدرة على الوصول إلى قواعد البيانات المتوافرة على الخط، من شأنها أن تزيد من القدرة على الاتصال والتشاور وجمع البيانات، وبالتالي على تخفيض نفقات السفر.
    L'Afghanistan a salué la politique nicaraguayenne de promotion du rétablissement des droits des femmes ainsi que les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation. UN 24- وأشادت أفغانستان بسياسة نيكاراغوا للنهوض بردّ حقوق المرأة، وبالتقدم المحرز في قطاع التعليم.
    Le PNUD estime que les progrès enregistrés au cours des deux premiers trimestres ne sont peut-être pas un bon indicateur des taux d'exécution en général. UN ويرى البرنامج الإنمائي أن وتيرة التقدم المحرز في الربعين الأولين قد لا تكون مؤشرا جيدا للتنبؤ بمعدلات الإنجاز العامة.
    Nous espérons sincèrement, bien entendu, que les progrès sur les mesures de réforme seront plus que suffisants pour nous permettre d'appuyer le prolongement du budget pour le reste de l'année 2006. UN وبطبيعة الحال، نأمل بإخلاص أن يكون التقدم في عملية الإصلاح كافيا لتأييد استمرار الميزانية حتى نهاية عام 2006.
    Le Canada estime que les progrès en matière de réduction des armes nucléaires stratégiques ne suffisent pas. UN وتعتقد كندا أن إحراز تقدم في تخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية وحده غير كاف بحد ذاته.
    Elles ont dit que les progrès déjà accomplis pourraient être compromis si l'assistance cessait trop tôt. UN وذكرت تلك البلدان أن المكاسب التي تحققت يمكن أن تتعرض للخطر إذا ما أوقفت المساعدات قبل اﻷوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد