ويكيبيديا

    "que les tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المحاكم
        
    • بأن المحاكم
        
    • أن محاكم
        
    • أن المحكمتين
        
    • وأن المحاكم
        
    • قيام المحاكم
        
    • إن المحاكم
        
    • أن المحكمة
        
    • للمحاكم أن
        
    • أن للمحاكم
        
    • إعطاء المحاكم
        
    • من المحاكم
        
    • لأن المحاكم
        
    • بأن محاكم
        
    • أنَّ المحاكم
        
    Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. UN غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف.
    La loi no 49 prévoit que les tribunaux sont chargés de faire prévaloir la Constitution sur toute autre loi ou traité international. UN وينص القانون رقم 49 على أن المحاكم مسؤولة عن تطبيق الدستور قبل أي قانون آخر أو معاهدة دولية.
    Il faut noter que les tribunaux prennent ces affaires plus au sérieux que par le passé. UN ويلاحظ أن المحاكم تتعامل مع هذه الحالات بصورة أكثر جدية من ذي قبل.
    Le Comité a déjà établi que les tribunaux nationaux avaient renversé la charge de la preuve au détriment de l'auteur. UN وقد سبق للجنة أن حددت بأن المحاكم الوطنية حولت عبء الإثبات إلى صاحب البلاغ.
    Le Comité relève que les tribunaux compétents de Nijni Novgorod qui ont jugé les affaires se composaient de magistrats professionnels exerçant à plein temps. UN وتلاحظ اللجنة أن محاكم نيزني نوفغورود المختصة التي نظرت دعاوى صاحبة البلاغ تألفت من قضاة محترفين ودائمين.
    Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. UN وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي.
    Il est vrai qu'en Suède ce droit est assujetti à certaines restrictions, mais cela ne signifie pas que les tribunaux suédois puissent légitimement, en aucun cas, taire les noms des personnes qui sont traduites en justice. UN وأضاف قائلاً: صحيح إنه وضعت بعض القيود على ذلك الحق في السويد، لكن هذا لا يعني أن المحاكم السويدية مخولة في أي ظروف، الاحتفاظ بأسماء اﻷشخاص الذين يمثلون للمحاكمة أمامها.
    Le gouvernement a fait observer que les tribunaux militaires étaient des tribunaux permanents composés de trois juges et présidés par celui ayant le plus d'ancienneté. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    Bien que les tribunaux prononcent de telles condamnations, le Gouvernement observe un moratoire de fait depuis 2002. UN وعلى الرغم من أن المحاكم تفرض هذه العقوبة، فإن الحكومات أوقفت في الواقع تطبيقها منذ عام 2002.
    L'Équipe de pays a en outre relevé que les tribunaux acceptaient les aveux obtenus dans des circonstances douteuses. UN ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري فضلاً عن ذلك أن المحاكم تقبل بالاعترافات التي يدلي بها في ظروف مريبة.
    La Commission a noté aussi que les tribunaux nationaux n'ont pas jusqu'ici rendu de décision concernant l'application de ce principe de la Convention. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المحاكم الوطنية لم تصدر حتى الآن أي قرارات فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الاتفاقية.
    Le couple a également été informé que les tribunaux guyaniens n'étaient pas compétents pour se prononcer sur les décisions du Département de l'immigration. UN وقِيل لهما أيضاً أن المحاكم الغيانية ليست لها ولاية قضائية على إدارة الهجرة.
    Il ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance requis. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    L'auteur ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de conclure que les tribunaux auraient rejeté la demande de M. Gschwind en se fondant uniquement sur le critère de nationalité et qu'ils auraient ainsi rendu une décision discriminatoire. UN وعليه، لا يجب الخلوص إلى أن المحاكم كانت سترفض طلب السيد غشويند بالاستناد إلى جنسيته فقط فتكون بذلك قد ارتكبت أي تمييز.
    Contrairement au jugement prononcé par le Tribunal de première instance, cette juridiction a statué que les tribunaux étaient compétents pour examiner une plainte contre l'État partie. UN وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف.
    Le Président du Gouvernement national de transition a affirmé que les tribunaux de la charia n'étaient plus en activité. UN وأنكر رئيس التحالف الوطني الصومالي القول بأن المحاكم الشرعية لا زالت قائمة.
    Il serait souhaitable de recevoir confirmation que les tribunaux pour mineurs visés au paragraphe 28 du rapport initial et les tribunaux pour jeunes mentionnés au paragraphe 118 sont les mêmes. UN وقال إنه يرحب بتأكيدات أن محاكم القصر المشار إليها في الفقرة 28 من التقرير الأولي ومحاكم الأحداث المشار إليها في الفقرة 118 هي نفسها.
    Il convient également de noter que les tribunaux ont joué un rôle important en matière de lutte contre l'impunité et de défense de la cause de la justice internationale. UN تجدر الإشارة بشكل مماثل إلى أن المحكمتين قد أدتا دورا هاما في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز قضية العدالة الدولية.
    Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي.
    Un certain nombre d'importants tribunaux administratifs tranchent des différends entre particuliers : c'est ainsi, que les tribunaux du travail jouent un rôle déterminant dans le règlement des conflits professionnels. UN ويبت عدد من المحاكم الهامة في المنازعات الواقعة بين اﻷفراد العاديين من المواطنين، من ذلك مثلا قيام المحاكم الصناعية بدور رئيسي في فض المنازعات في مجال العمل.
    :: Accès facilité par des juges et avocats, alors que les tribunaux consultent de plus en plus la jurisprudence internationale pour orienter leur propres jugements. UN :: تيسير وصول القضاة والمحامين، حيث إن المحاكم تنظر على نحو متزايد فقه القانون الدولي لتوجيه الأحكام الخاصة بها.
    La compétence propre n'était pas non plus, à leur avis, de nature à impliquer que la Cour, dans toutes les circonstances, fût plus fondée que les tribunaux nationaux à exercer sa compétence. UN وترى هذه الوفود أيضا أن الاختصاص اﻷصيل لا يعني أن المحكمة أحق من المحاكم الوطنية، في جميع الظروف، بممارسة الاختصاص.
    Il ne faut pas oublier non plus que les tribunaux peuvent être saisis de demandes d'habeas corpus. UN ويجوز للمحاكم أن تصدر، أيضا، أمرا قضائيا بالمثول أمام المحكمة.
    Quant au principe fondamental de la complémentarité, le projet de statut devrait clairement préciser que les tribunaux nationaux disposent d'une compétence propre, sauf lorsqu'ils sont incapables d'exercer leurs fonctions, auquel cas la compétence reviendrait à la cour criminelle internationale. UN أما عن المبدأ اﻷساسي المتعلق بالتكامل فقالت إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن يبين بوضوح أن للمحاكم الوطنية اختصاصا أصيلا إلا في الحالات التي لا تتمكن فيها من تسيير مهمتها، وفي هذه الحالة تدخل المسألة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.
    8. La question essentielle qui se pose en l'espèce est de savoir si le Pacte exige que les tribunaux aient toute latitude pour déterminer, dans chaque cas, la sentence appropriée. UN 8- والسؤال الأساسي في هذه الحالة هو ما إذا كان العهد يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم المناسب الذي يصدر في كل حالة.
    Les délits à motivation ethnique ne sont pas suffisamment réprimés, parce que les tribunaux ne reconnaissent pas la motivation ethnique. UN ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني.
    Or les autorités soudanaises ont reconnu ellesmêmes que les tribunaux du pays n'étaient pas en mesure de faire face à la situation. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    On a fait remarquer que les tribunaux annulaient souvent les conventions d'arbitrage conclues par des consommateurs au motif que la procédure d'arbitrage prévue serait coûteuse et complexe pour le consommateur et le placerait donc dans une situation difficile, alors qu'un système de résolution des litiges économique, facile et rapide ne donnerait pas lieu à de telles critiques. UN وأُشير إلى أنَّ المحاكم كثيرا ما تلغي الاتفاقات على اللجوء إلى التحكيم في المنازعات التي تشمل المستهلك، نظراً لما تستتبعه عملية التحكيم المعنية من عناء له بسبب طابعها المكلف والمعقَّد؛ ولن تتعرّض عملية التحكيم لهذه الانتقادات في حال توافر نظام زهيد التكلفة ويسير وسريع لتسوية المنازعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد