ويكيبيديا

    "que moins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أقل من
        
    • سوى أقل من
        
    • أن ما يقل عن
        
    • بأن أقل من
        
    • على أقل من
        
    • فإن أقل من
        
    • عدد أقل من
        
    • هذه المنطقة أقل من
        
    • إلا أقل من
        
    • أنه يتم في الوقت الراهن إنتاج
        
    • أن نسبة تقل عن
        
    • لأقل من
        
    • ما يقل عن نسبة
        
    • وأن أقل من
        
    Après examen de ces candidatures, on a conclu que moins de 30 % d'entre elles étaient recevables. UN وبعد استعراض تلك الطلبات، تقرر أن أقل من 30 في المائة من المرشحين مناسبون للوظائف المعلن عنها.
    Il a souligné que moins de 10 % des États membres ont fourni des réponses au Département. UN وأشار إلى أن أقل من 10 في المائة من البلدان الأعضاء زودت الإدارة بردودها.
    Dans l'ensemble, on estime que moins de 10 % des électeurs sont allés voter, mais on ne dispose d'aucune statistique fiable. UN وإجمالا، يعتقد أن أقل من ١٠ في المائة من الناخبين هم الذين أدلوا بأصواتهم، وإن لم تتوفر أي إحصاءات موثوق بها.
    Depuis 1950, les pays développés sont à l'origine des trois quarts de l'augmentation des émissions, alors qu'ils n'abritent que moins de 15 % de la population mondiale. UN وأسهمت البلدان المتقدمة النمو، منذ عام 1950، بما يعادل ثلاثة أرباع زيادة الانبعاثات، رغم أنها لا تمثل سوى أقل من 15 في المائة من سكان العالم.
    Néanmoins, il convient de noter que moins de 4 % de toutes les femmes qui ont un travail appartiennent à la fonction publique. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن ما يقل عن 4 في المائة من جميع العاملات ينتمين بصورة مباشرة إلى الخدمة المدنية.
    Celui-ci fait observer que moins de trois exercices biennaux se sont écoulés depuis la dernière augmentation de l'autorisation en question. UN وقد أشار هذا اﻷخير إلى أن أقل من ثلاث من فترات السنتين قد انقضت منذ آخر زيادة في اﻹذن المعني.
    Les données indiquent que moins de la moitié des personnes qui bénéficient des mesures relatives au marché du travail sont des femmes. UN وتشير البيانات إلى أن أقل من نصف جميع المستفيدين من تدابير سوق العمل من النساء.
    Les études indiquent que moins de 10 % de la population connaissent la signification de cette notion. UN وتبين الدراسات أن أقل من 10 في المائة من السكان يعرف معنى تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Les études faites dans ce pays ont montré que, avant les années 90, les écoles n'accueillaient que moins de la moitié des enfants d'âge scolaire. UN فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي.
    Les découvertes sont peu réjouissantes avec des résultats montrant que moins de la moitié des lycéens ont pu identifié correctement le siècle durant lequel a eu lieu la Guerre de Sécession. Open Subtitles كانت الاكتشافات كئيبة فقد أظهرت النتائج أن أقل من نصف طلاب المرحلة الثانوية استطاعوا بشكل صحيح معرفة القرن
    La communauté internationale n'a pas réagi pour mettre un terme à ces actes et il n'est pas étonnant que moins de 9 % de la population non serbe originelle demeure dans cette zone. UN والمجتمع الدولي لم يبد أي استجابة لتخفيف حدة هذه اﻷعمال، ولا غرابة إذن في أن أقل من نسبة ٩ في المائة من السكان اﻷصليين غير الصربيين هي التي ما زالت تعيش في هذه المنطقة.
    327. Le Directeur a indiqué que moins de 50 % des gouvernements étaient en retard pour le versement de leurs contributions au titre de l'entretien des bureaux de pays. UN ٣٢٧ - وذكر المدير أن أقل من ٥٠ في المائة من الحكومات متأخرة في سداد اشتراكاتها لﻹبقاء على المكاتب القطرية.
    Une analyse de 50 projets intéressant les forêts a permis de conclure que moins de 5 % du total des financements assurés par le FEM à ce jour ont appuyé des activités productives de gestion durable des forêts. UN وقد أجري تحليل ﻟ ٠٥ مشروعا يتعلق بالغابات خلص إلى أن أقل من خمسة في المائة من مجموع ما قدمه المرفق من تمويل حتى هذا التاريخ دعم أنشطة إنتاجية في مجال اﻹدارة المستدامة للغابات.
    327. Le Directeur a indiqué que moins de 50 % des gouvernements étaient en retard pour le versement de leurs contributions au titre de l'entretien des bureaux de pays. UN ٣٢٧ - وذكر المدير أن أقل من ٥٠ في المائة من الحكومات متأخرة في سداد اشتراكاتها لﻹبقاء على المكاتب القطرية.
    Des rations sèches pouvant être utilisées chez elles par les familles sont préférables aux centres d'alimentation : il ressort en effet des enquêtes de l'OMS que moins de 50 % des enfants malnourris fréquentent effectivement ces centres. UN وحصص اﻹعاشة الجافة التي يمكن لﻷسر استخدامها في بيوتها أفضل من مراكز التغذية، إذ تشير استقصاءات منظمة الصحة العالمية إلى أن أقل من ٥٠ في المائة من اﻷطفال المصابين بسوء التغذية يزورون المراكز بالفعل.
    Selon les statistiques du PNUD pour 1993, les femmes ont constitué, dans ces pays, 40 % de la main-d'oeuvre totale, mais elles n'occupent toujours que moins de 10 % des sièges parlementaires. UN فقد شكلت المرأة، استنادا إلى إحصاءات برنامج الأمم المتحدة الانمائي لعام ٣٩٩١، ٠٤ في المائة من مجموع اﻷيدي العاملة في هذه البلدان، غير أنها ما زالت لا تشغل سوى أقل من ٠١ في المائة من المقاعد البرلمانية.
    Il ressort d'une étude récente que moins de 20 % des entreprises nord-américaines et européennes sont à la pointe dans le domaine de l'éco-efficacité et de la production moins polluante. UN وقد لوحظ في دراسة أخيرة أن ما يقل عن ٢٠ في المائة من شركات أمريكا الشمالية وأوروبا يشغل مكان الصدارة فيما يتصل باﻷخذ بأحدث الخطوات التقدمية على صعيد الكفاءة الايكولوجية واﻹنتاج اﻷكثر نظافة.
    En outre, le Comité a été également informé que moins de 17 % des unités d'habitation subventionnées par l'État sont attribuées aux couches les plus pauvres de la société. UN وفضلاً عن ذلك، أُبلغت اللجنة أيضاً بأن أقل من ٧١ في المائة من الوحدات السكنية التي تبنيها الحكومة توفر ﻷفقر قطاعات المجتمع.
    Toutefois, les chiffres révèlent que moins de 1 % de tous les marchés sont accordés à des entreprises locales au titre du système des préférences de prix. UN ومع ذلك، تفيد البيانات بأن الشركات المحلية تحصل على أقل من 1 في المائة من جميع العقود في إطار مخطط المفاضلات السعرية.
    Il s'ensuit que moins de 1 % de l'eau douce du globe, soit environ 0,007 % de toute l'eau de la planète, est aisément accessible à l'homme pour ses fins propres. UN وبذلك، فإن أقل من واحد في المائة من الماء العذب في العالم، أو حوالي ٠,٠٠٧ في المائة من جميع الماء على اﻷرض، متاح بيسر للاستعمالات البشرية المباشرة.
    La prestation d'une assurance maladie gratuite n'a pas seulement sauvé la vie de beaucoup d'enfants de moins de 5 ans, elle fait aussi que moins de leurs mères mourront. UN ولا ينقذ توفير التأمين الصحي المجاني حياة الكثير من الأطفال دون الخامسة فحسب، بل يضمن وفاة عدد أقل من الأمهات.
    Les deux tiers des populations les plus pauvres du monde vivaient dans la région de l'Asie et du Pacifique, laquelle ne recevait pourtant que moins de la moitié de l'aide totale au développement. UN وأضاف أن ثلثي أفقر سكان العالم يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ومع ذلك تتلقى هذه المنطقة أقل من نصف المساعدة الإنمائية العالمية.
    Le nombre de producteurs céréaliers a diminué du tiers en 10 ans en faveur du secteur de la viande, même diminution au niveau des producteurs ovins. Par contre, la surface consacrée à la production laitière et viticole a augmenté, alors qu'elle ne concerne que moins de 13 % des producteurs. UN وقد انخفض عدد المنتجين للحبوب بمقدار الثلث خلال عشر سنوات لصالح قطاع اللحوم، وحدث نفس الانخفاض بين منتجي الغنم، بينما ازدادت المساحة المخصصة لإنتاج الألبان وإنتاج الكروم، على الرغم من أنها لا تشغل إلا أقل من 13 في المائة من المنتجين.
    Dans les informations au titre de l'Annexe E communiquées par la Bulgarie en 2010, celle-ci note que moins de 15 000 tonnes par an sont actuellement produiotes en Europe, par deux fabricants. UN وتشير بلغاريا (معلومات مقدمة في عام 2010 بموجب المرفق هاء) إلى أنه يتم في الوقت الراهن إنتاج 15000 طن سنوياً من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة بواسطة جهتين منتجتين في الاتحاد الأوروبي.
    En 2007, une évaluation globale de l'OMS révélait que moins de 50 % des secteurs sanitaires nationaux consacraient un budget à la préparation aux situations d'urgence et à l'organisation des secours. UN وفي عام 2007، أظهر تقييم عالمي أجرته منظمة الصحة العالمية أن نسبة تقل عن 50 في المائة من القطاعات الصحية الوطنية لديها ميزانية مخصصة للتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ.
    Il semble que moins de 20 % des exploitants agricoles de 67 localités situées dans le nord de la Cisjordanie qui avaient été déclarées zones interdites disposent aujourd'hui d'une autorisation. UN ويُذكر أن التصاريح تعطى الآن لأقل من 20 في المائة من الأشخاص الذين اعتادوا زراعة أراضيهم في 67 منطقة من شمال الضفة الغربية التي أعلن سابقا عن إغلاقها.
    IMP inženiring affirme que moins de 50 % des travaux ont été exécutés avant août 1990. UN وتقول أي إم بي إنجنيرنغ إن ما يقل عن نسبة 50 في المائة من العمل في هذا المشروع كان قد أنجز قبل شهر آب/أغسطس 1990.
    Les données concernant 40 pays montrent que seul un usager de drogues injectables sur quatre environ a bénéficié des services de prévention de base en 2007, et que moins de la moitié d'entre eux savaient comment empêcher la transmission du VIH. UN وتُشير عمليات المسح التي أجريت في 40 بلداً إلى أن ما لا يزيد عن نحو ربع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن حصلوا على الخدمات الوقائية الأساسية في عام 2007، وأن أقل من النصف لديه معارف معقولة عن كيفية الوقاية من انتقال الفيروس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد