ويكيبيديا

    "que nous partageons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نتشاطرها
        
    • أننا نتشاطر
        
    • الذي نتشاطره
        
    • التي نتقاسمها
        
    • التي نشترك
        
    • بأننا نتشاطر
        
    • أننا شركاء
        
    • أننا نشاطر
        
    • الذي نتشاركه
        
    • التي نتشاركها
        
    • أننا نشترك
        
    • نتقاسمه
        
    • نشارك فيه
        
    • نشاطرها
        
    • نشترك فيه
        
    Cela a été le cas eu égard à la zone maritime que nous partageons; c'est ce qu'espèrent les deux populations, en particulier, celles du sud de l'Equateur et du nord du Pérou. UN وينطبق ذلك على المنطقة البحرية التي نتشاطرها. وهو أمل الشعبين، وعلى وجه الخصوص أمل الشعبين في جنوب اكوادور وشمال بيرو.
    Cela exige une coordination plus étroite et plus systématique, de façon que les principes d'économie et d'efficacité soient respectés et les objectifs que nous partageons tous réalisés. UN ويتطلب ذلك تنسيقا أكبر وأكثر انتظاما لكفالة الاقتصاد والكفاءة وانجاز اﻷهداف التي نتشاطرها.
    Elle pourrait également avoir de plus larges incidences négatives sur les objectifs de non-prolifération que nous partageons tous. UN كما أنه يمكن أن تكون له آثار سلبية أوسع نطاقا على أهداف عدم الانتشار التي نتشاطرها جميعا.
    La paix en Amérique centrale est un objectif commun des Etats Membres de l'Organisation. Nous y avons investi de nombreux efforts, et je suis certain que nous partageons tous sans réserve l'espoir de la voir se consolider. UN والسلم في أمريكا الوسطى يمثل هدفا مشتركا للدول اﻷعضــــاء فـــي منظمتنا، وقد بذلنا العديد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، ونحـــن علــى ثقة من أننا نتشاطر جميعا دون حدود الرغبـــة فــي تعميق السلم هناك.
    L'espoir que nous partageons tous, un espoir auquel nous nous accrochons depuis près d'un siècle, ne s'est pas encore réalisé. UN ولم يتحقق حتى اﻵن اﻷمل الذي نتشاطره جميعا، اﻷمل الذي ما زلنا نتشبث به طوال قرن تقريبا.
    Les intérêts et les valeurs que nous partageons sont bien plus importants que les différends qui nous opposent, même lorsque ceux-ci portent sur des questions de fond. UN فالمصالح والقيم التي نتقاسمها أهم من خلافاتنا، حتى بشأن القضايا الجوهرية.
    Une fois de plus, nous tenons à dire comme nous sommes déçus que ce projet de résolution ne tienne pas compte des préoccupations que nous partageons avec d'autres. UN مرة أخرى نود أن نعرب عن خيبة أملنا لأن مشروع القرار لم يأخذ في الاعتبار بعض الشواغل التي نشترك فيها نحن وآخرون.
    L'expérience acquise dans le cadre de la lutte contre l'adversité nous a permis de développer des capacités techniques et opérationnelles que nous partageons avec divers pays. UN وقد أتاحت لنا تجاربنا في مكافحة المحنة تطوير قدراتنا التقنية والتنفيذية التي نتشاطرها مع بلدان مختلفة.
    La promotion de valeurs que nous partageons tous au sein de l'agenda international ne peut que renforcer nos capacités et contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN إن النهوض بالقيم التي نتشاطرها جميعا في إطار جدول الأعمال الدولي سيبني قدراتنا ويسهم في تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. UN وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي.
    Le terrorisme est une négation de toutes les valeurs que nous partageons. UN إن الإرهاب إلغاء لكل القيم التي نتشاطرها.
    L'avènement du nouveau millénaire a eu pour corollaire l'intérêt qui s'est manifesté vis-à-vis de la réapparition des valeurs et des principes fondamentaux que nous partageons et chérissons. UN لقد صحب حلول الألفية الجديدة اهتمام بعودة ظهور القيم والمبادئ الأساسية التي نتشاطرها ونجلها.
    Nous devons riposter en réaffirmant, de toute notre force, notre humanité commune et les valeurs que nous partageons. UN علينــــا أن نــــرد على هذه الضربة بالتأكيد، وبكـــل ما أوتينا من قوة، على إنسانيتنا المشتركة والقيم التي نتشاطرها.
    Le comité qui a décerné le prix Nobel de la paix a prouvé que nous partageons tous ce privilège inhabituel. UN لقد أثبتت اللجنـــة التــي منحت جائزة نوبل للسلام أننا نتشاطر جميعا هذا الامتياز غير العادي.
    Enfin, je tiens à dire que nous partageons l'inquiétude générale au sujet de l'environnement. UN في معرض اختتام كلمتي، أريد أن أذكر أننا نتشاطر القلق العالمي إزاء البيئة.
    Il est important de souligner que nous partageons tous l'objectif incontournable qui est l'existence de deux États : la Palestine et Israël. UN ومن الأهمية بمكان التشديد على أننا نتشاطر جميعا الهدف المتمثل في وجود دولتين، فلسطين وإسرائيل.
    Nous sommes unis par une volonté commune d'éliminer les barrières qui nous divisent et de protéger le précieux patrimoine naturel que nous partageons. UN ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره.
    Ils signifient simplement que beaucoup d'aspects nous unissent et que nous partageons nombre de choses en commun en ce qui concerne notre développement, tout en ayant de nombreux problèmes similaires. UN بل هي باﻷحرى شهادة علـــى وجود الكثير الذي يوحد بيننا، والكثير الذي نتشاطره جميعا فيما يتعلق بتنميتنا، إلى جانب تشابه العديد من المشاكل التي نواجهها.
    Il est probable que nos eaux et celles que nous partageons avec notre voisin, le Nigéria, recèlent du pétrole. UN ثمة احتمالات لوجود النفط في مياهنا وفي المياه التي نتقاسمها مع الجارة نيجيريا.
    À cette fin, nous pensons que la session à venir de l'Assemblée des État parties aura un rôle important dans le processus de développement de la Cour en tant que pierre angulaire de la justice et de la protection des valeurs les plus fondamentales que nous partageons tous. UN ولهذا، نؤمن بأن الدورة المقبلة لاجتماع الدول الأطراف ستضطلع بدور هام في تسهيل تطور المحكمة بوصفها حجر زاوية للعدالة ولحماية القيم الأساسية التي نشترك فيها كلنا.
    Je suis convaincu que nous partageons le même sentiment. UN وأنا على اقتناع بأننا نتشاطر جميعا نفس الإحساس.
    En ce moment décisif, nous avons l'obligation de consacrer à son succès tous nos efforts et toute notre réflexion, sans oublier que nous partageons tous la même destinée et le même avenir. UN تتطلع الى هذا المؤتمر الذي ينعقد في مرحلة حاسمة، تتطلب منا جميعا الكثير من الفكر والعمل في إطار فهمنا الواضح واﻷمين، لحقيقة أننا شركاء في المصير والمستقبل.
    Nous pouvons assurer l'Assemblée que nous partageons la vision du Secrétaire général à cet égard. UN ويمكننا أن نؤكد للجمعية على أننا نشاطر الأمين العام رؤيته في هذا الصدد.
    La joie que nous partageons alors que nous nous attardons ici, personne d'autre ne l'a jamais éprouvée. Open Subtitles و الفرح الذي نتشاركه كما فعلنا هناك لا شيئ أخر
    Les Nations Unies sont la demeure que nous partageons tous. UN والأمم المتحدة هي الدار التي نتشاركها جميعا.
    Je vois que nous partageons la même passion pour les armes asiatiques. Open Subtitles أرى أننا نشترك بهواية حب التقاليد الآسيوية
    C'est un rêve que nous partageons pour toutes les femmes du monde et ensemble nous pouvons y parvenir. UN ذلك هو الحلم الذي نتقاسمه لجميع النساء في العالم، وبوسعنا متكاتفين أن نُحدث تأثيراً إيجابياً.
    Vivre à l'abri de la peur est une autre aspiration que nous partageons tous en tant qu'êtres humains. UN إن التحرر من الخوف طموح آخر نشارك فيه جميعا بوصفنا بشرا.
    C'est une responsabilité importante, que nous partageons tous, et être à la hauteur de ces attentes, qui guident notre travail quotidien, est un effort commun. UN وهذه مسؤولية جسيمة نشاطرها جميعا، ويشكل الوفاء بهذه التوقعات، التي نستنير بها في عملنا اليومي، مسعى مشتركا.
    En ce siècle, nous devons ajouter de nouvelles couches à ce que nous partageons en commun. UN وفي هذا القرن، يجب أن نضيف مزيداً من الطبقات إلى ما نشترك فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد