Je pense en avoir dit suffisamment pour indiquer que nous sommes satisfaits des alinéas du préambule. | UN | أعتقد أنني قلت ما فيه الكفاية ﻷبيﱢن أننا نشعر بالارتياح إزاء فقرات الديباجة. |
Au contraire, cette position témoigne du fait que nous sommes sincères quant à la concrétisation de l'interdiction des essais nucléaires le plus tôt possible. | UN | على العكس من ذلك، فإن هذا الموقف يشهد على أننا جادون فيما يتعلق بتحقيق حظر التجارب النووية في أسرع وقت ممكن. |
Je crois que nous sommes en réalité déjà entrés dans cette phase cruciale, et ce, sur une note très positive. | UN | وفي رأيي أننا دخلنا بالفعل في تلك المرحلة الحاسمة. وقد دخلناها على نغمة ايجابية بدرجة عالية. |
Cela montre clairement que nous sommes et serons tous désireux de conclure la négociation du TICE le plus rapidement possible. | UN | ومن المظاهر الواضحة أننا جميعا ملتزمون، وسنظل ملتزمين، باختتام المفاوضات بشأن المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
Je trouve vraiment incroyable que quelqu'un puisse dénier le droit du Président de tenir des consultations, et c'est pourtant semble—t—il ce que nous sommes en train de faire. | UN | وأنا لا أكاد أصدق حقيقة أن يكون هناك شخص ينكر حق الرئيس في عقد مشاورات، ومع ذلك فإن هذا هو ما يبدو أننا بصدده اﻵن. |
On soulignera ici que nous sommes disposés à faire les plus grands efforts, avec une totale sincérité, afin d'assurer la réunification pacifique. | UN | وتجب الإشارة هنا إلى أننا عازمون على العمل جاهدين ببالغ الصدق باذلين جهود قصوى من أجل إعادة التوحيد السلمي. |
La présente réunion montre que nous sommes tous là pour une chose : vaincre le sida. | UN | وهذا الاجتماع يدلل على أننا جميعا قد أتينا هنا لغرض واحد: دحر الإيدز. |
La mondialisation et les importants changements démographiques font que nous sommes confrontés à une nouvelle ère de mobilité internationale. | UN | إن العولمة والتغيرات الديمغرافية الهامة تعني أننا نواجه مرحلة جديدة من التنقل على الصعيد العالمي. |
Certains importants jalons indiquent que nous sommes sur la bonne voie. | UN | وهناك علامات بارزة تدل على أننا في المسار الصحيح. |
Cela montre que nous sommes tous capables de faire un bien meilleur usage de notre temps à la Conférence. | UN | وهذا يؤكد حقاً أننا قادرون على الاستفادة من وقتنا في هذا المحفل على أفضل وجه. |
Cependant, nous devons nous concentrer sur ce que nous avons en commun et prendre conscience que nous sommes liés par ces éléments communs. | UN | بيد أن ما يجب فعله هو التركيز على ما هو مشترك لدينا وإدراك أننا مقيدون بهذه السمات المشتركة. |
Je confirme que nous sommes ouverts à la coopération et que nous espérons que ce travail produira d'excellents résultats. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أننا منفتحون على العمل المشترك، ونأمل أن يحقق هذا العمل لنا نتائج جيدة. |
Enfin, nous devons nous rappeler que nous sommes tous sur le même bateau et que nous ne triompherons de cette crise que si nous travaillons ensemble. | UN | وفي نهاية المطاف يجب أن نتذكر أننا كلنا في هذا معاً، ولا يمكننا الخروج منه بنجاح إلا إذا فعلنا ذلك معاً. |
Comme je l'ai dit il y a quelques minutes, il ressort de mes consultations que nous sommes dans la même situation d'impasse qu'hier. | UN | ويبدو من المشاورات التي قمت بها، كما قلت لكم منذ برهة، أننا نجد أنفسنا في مأزق كما وجدنا كما حدث لنا البارحة أيضاً. |
Leur dire que nous sommes sur l'embarcation russe, et les russes sur la leur. | Open Subtitles | لنخبرهم أنّنا على متن السفينة الروسية السرية، والروسيون على متن سفينتهم. |
Le peuple doit savoir que nous sommes unis sur ce point, que ça n'a pas été fait pour rien. | Open Subtitles | على القوم ان يعلموا اننا نقف معاً تجاه هذا ان هذا لم يقام بدون غرض |
Lorsque je pense au débat général de cette semaine, je crois que nous sommes très près d'identifier l'obstacle principal. | UN | وإذ أنظر إلى الوراء على المناقشة العامة هذا اﻷسبوع، أعتقد بأننا أخذنا نقترب أكثر من تحديد العقبة الرئيسية. |
Dans cette matrice complexe, que nous sommes encore loin de comprendre pleinement, la pauvreté, l'emploi et l'intégration sociale seront affectés. | UN | وفي هذه المصفوفة المعقدة التي نحن بعيدون كل البعد عن فهمها بصورة كاملة، تتأثر عوامل كالفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي. |
Je n'arrive pas à croire que nous sommes enfin seuls. | Open Subtitles | أنا لا أستطيع أن أصدق بأنّنا أخيرا لوحدينا |
Cela nous aidera, car c'est le rapport de cette instance que nous sommes en train d'élaborer. | UN | فسيساعدنا هذا الأمر ما دام التقرير الذي نحن بصدد صياغته هو تقرير هذه الهيئة. |
Montrons que le sort de la démocratie en Amérique Latine, en Europe de l'Est ou en Afrique nous tient à coeur et que nous sommes prêts à faire preuve de la même sollicitude. | UN | لندلل على أن مستقبل الديمقراطية في أمريكا اللاتينية، أو في أوروبا الشرقية أو في افريقيا عزيز على قلوبنا، وأننا على استعداد ﻷن نبدي نفس الاهتمام في كل مكان. |
Je sais que tu pensais, mais c'est ce que nous sommes et c'est tout. | Open Subtitles | أعرف أنّكَ ظننت هذا، لكنهذاهو ما نحنعليه.. وكل ما نحن عليه |
Cela a peut-être été plus facile à accepter pour nous, parce que nous sommes un très petit pays disposant de peu d'autres options. | UN | ولعل السبب الذي يسر علينا قبول هذا المبدأ هو كوننا بلدا صغيرا جدا ليس أمامه خيارات أخرى كثيرة. |
Vous persistez à insinuer que nous sommes de la CIA, si je comprends bien. | Open Subtitles | اسف ، هل لازلت تساورك الشكوك باننا قوة ضاربة من م.م.أ؟ |
C'est pour cela que nous sommes ici, pour avancer et pour faire notre travail. | UN | فهذا هو سبب وجودنا في هذا المكان، كما أننا هنا حقاً للمضي قدماً وللقيام بعملنا. |
J'ai une idée. Qu'est-ce que tu me supplies de faire depuis que nous sommes enfants ? | Open Subtitles | ما ذلك الشيء الذي كنتِ تترجيني لأفعله منذ أن كنا أطفالاً؟ |