Ces nouveaux défis que représente la résolution de conflits internes aux États sont appelés, semble-t-il, à se perpétuer. | UN | وهذه التحديات الجديدة المتمثلة في معالجة الصراعات القائمة داخل الدول ستبقى معنا فيما يبدو. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche globale pour lutter contre le grave problème que représente la drogue. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche globale pour lutter contre le grave problème que représente la drogue. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
Cette Conférence permettra à nos pays d'assurer une meilleure gestion de cette immense ressource humaine que représente la femme, en traduisant en programmes concrets les politiques et actions en faveur des femmes. | UN | وسيتيح هذا المؤتمر لبلداننا أن تدير على أفضل نحو مواردها البشرية الهائلة المتمثلة في المرأة، وذلك بترجمة السياسات والتدابير المناصرة للمرأة الى برامج ملموسة. |
Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Certains pays de la CARICOM ont adopté des lois et créé des organes officiels pour traiter de la tragédie sociale que représente la violence au foyer; des services d'aide aux victimes et des vastes programmes de sensibilisation ont également été organisés. | UN | وقد سنّ بعض بلدان جماعة الكاريبي تشريعات وأنشأ كيانات حكومية لمعالجة المأساة الاجتماعية المتمثلة في العنف المنزلي، وبدأ تقديم خدمات دعم للضحايا وتنفيذ برامج واسعة لتوعية الجماهير. |
v) L'impératif humanitaire que représente la satisfaction des besoins alimentaires et autres besoins essentiels devrait—il être prédominant dans tous les cas de situations d'urgence complexes ? | UN | `5` هل ينبغي للضرورة الإنسانية المتمثلة في تلبية الحاجات الغذائية وغيرها من الحاجات الأساسية أن تغلب على غيرها من الاعتبارات في جميع الظروف في الحالات الطارئة المعقدة؟ |
Reconnaissant, d'une part, le défi que représente la mise en rapport des différentes parties intéressées et, d'autre part, la nécessité d'obtenir des ressources financières supplémentaires pour pouvoir exécuter le Programme de partenariats, | UN | وإدراكاً منه للتحديات المتمثلة في عملية الجمع معاً بين أصحاب المصلحة المهتمين، والحاجة إلى موارد مالية إضافية للنهوض ببرنامج الشراكة، |
Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer ma reconnaissance au Gouvernement du Sultanat d'Oman d'avoir pris l'initiative d'appeler l'attention sur cet important problème que représente la crise de la sécurité routière. | UN | وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن امتناني لحكومة سلطنة عمان على اتخاذ مبادرة استرعاء انتباهنا إلى هذه المسألة الهامة، المتمثلة في أزمة السلامة على الطرق في العالم. |
En outre, en mettant l'accent sur le comportement et les actions, on évite la difficulté que représente la détermination des intentions des puissances spatiales et celle que représente l'établissement de la définition d'une arme spatiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التركيز على السلوك والأعمال يؤدي إلى تجنب الصعوبة المتمثلة في التأكد من نوايا البلدان المرتادة للفضاء وتفادي مشاكل تحديد ما يُعدّ من أسلحة الفضاء. |
Il est vrai que la MONUAS, dirigée avec talent par M. Brahimi et Mme Angela King, est très bien organisée et tout à fait prête à affronter l'énorme tâche que représente la surveillance du dispositif mis en place pour la campagne électorale, ainsi que le déroulement effectif des élections. | UN | والواقع أن بعثة المراقبين هذه، في ظل القيادة المقتدرة للسيد الابراهيمي والسيدة آنجيلا كنغ، بعثة حسنة التنظيم وهي تستعد الاستعداد الكامل للمهمة الضخمة المتمثلة في مراقبة الترتيبات للاقتراع ثم اﻹجراء الفعلي للانتخابات. |
Il convient d'engager et de maintenir un dialogue permanent entre l'État, les communautés touchées et les organisations de la société civile, notamment celles des victimes afin qu'ils puissent s'acquitter de concert de la tâche pressante que représente la réconciliation nationale. | UN | ويجب مواصلة الحوار الجاري بين الدولة والمجتمعات المحلية المتأثرة ومنظمات المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات التي تمثل الضحايا، لكي تتمكن هذه الأطراف من الاضطلاع معا بالمهمة الملحة المتمثلة في المصالحة الوطنية. |
7. Par ailleurs, face à l'ampleur de la tâche que représente la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en vue de leur éradication, le pessimisme et la lassitude qui pourraient en découler ne sauraient se justifier. | UN | ٧- ومن جهة أخرى، وإزاء ضخامة المهمة المتمثلة في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة للقضاء عليها، لا يجوز أن يكون هناك مبرر لما قد ينشأ عنها من تشاؤم وملل. |
Au seuil du siècle nouveau, alors que la population mondiale va dans quelques semaines atteindre le chiffre fatidique des six milliards d'habitants et au milieu de la révolution silencieuse que représente la transition démographique de ces dernières années, il est temps que la communauté internationale prenne des mesures supplémentaires pour renforcer son leadership et sa détermination. | UN | لقد حان الوقت لنهوض المجتمع الدولي بمزيد من اﻹجراءات وتعزيز قيادته وعزمه ونحن نقف على عتبة قــرن جديــد، سوف يبلغ عدد سكان العالم فيه علامة تاريخية إذ يصل إلى ٦ بلايين نسمة، وفي غمرة الثورة الصامتــة المتمثلة في التحول الديموغرافي في العقود اﻷخيرة. |
4. Par ailleurs, face à l'ampleur de la tâche que représente la lutte contre ces pratiques en vue de leur éradication, le pessimisme et la lassitude qui pourraient en découler ne sauraient justifier l’abandon de cette lutte. | UN | 4- ومن جهة أخرى، وإزاء ضخامة المهمة المتمثلة في مكافحة هذه الممارسات بغية القضاء عليها، لا يمكن لما قد يترتب على ذلك من شعور بالتشاؤم والملل أن يبرر التخلي عن هذا الكفاح. |
Aussi, le Gouvernement rwandais demande-t-il instamment aux autorités zaïroises de mesurer suffisamment la gravité que représente la circulation incontrôlée d'armes dans les camps de réfugiés et à l'est du Zaïre en général où d'ex-militaires et miliciens de l'ancien régime rwandais tuent impunément. | UN | ومن ثم فإن حكومة رواندا تحث السلطات الزائيرية على أن تقدر حق قدرها الخطورة المتمثلة في دخول اﻷسلحة دون مراقبة إلى مخيمات اللاجئين والجزء الشرقي من زائير عامة حيث يمارس العسكريون ورجال الميليشيات السابقون التابعون لنظام الحكم السابق في رواندا، أعمال القتل بلا عقوبة. |
Elle songe en particulier à la pratique qui consiste à adopter des observations finales après avoir examiné le rapport de chaque Etat Partie et à demander des rapports spéciaux lorsque les circonstances le justifient, et elle reconnaît aussi la somme de travail que représente la rédaction des très précieuses Observations générales du Comité. | UN | وهي تعني هنا بوجه خاص الممارسة المتمثلة في اعتماد ملاحظات نهائية بعد بحث تقرير كل دولة طرف، وفي المطالبة بتقارير خاصة عندما تسوغ الظروف ذلك، وتقر أيضاً بضخامة العمل الذي تتطلبه صياغة الملاحظات العامة والبالغة القيمة للجنة. |
Une telle approche permettrait de contourner la difficulté que représente la détermination de l'apport calorique minimum et de la consommation minimum de produits non alimentaires. | UN | وسيساعد هذا النهج على تجنب العملية الصعبة المتمثلة في تحديد أدنى السعرات المطلوبة من الغذاء والطبيعة الفعلية لاستهلاك أدنى كمية من المواد غير الغذائية . |
L'atout que représente la compréhension de la pluralité et de l'intertextualité de l'existence, bien qu'elle ne soit pas une caractéristique exclusive de la diaspora africaine, est la principale caractéristique de cette expérience. | UN | وتمثل الهبة المتمثلة في استيعاب تعدد الوجود وتداخل نصوصه - وإن لم يكن حصرا على الشتات الأفريقي - الميزة الرئيسية لتلك التجربة. |
Notre délégation estime que la communauté internationale doit concentrer ses efforts sur le problème bien réel que représente la prolifération de certains types connus d'armes de destruction massive (ADM), tant de la part des États qui violent délibérément leurs engagements vis-à-vis de traités existants que de la part de terroristes. | UN | يعتقد وفد بلدنا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على المشكلة الحقيقية بذاتها المتمثلة في انتشار الأنواع المعروفة من أسلحة الدمار الشامل سواء من جانب الدول التي تتعمد الإخلال بالتزاماتها المتعلقة بالمعاهدات القائمة أو من جانب الإرهابيين. |
Il a par ailleurs félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour éliminer la menace que représente la LRA. | UN | وأشاد المجلس أيضاً بدول المنطقة لزيادة تعاونها في التصدي للتهديد الأمني الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |