ويكيبيديا

    "que sont la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتمثلة في
        
    • التي تتمثل في
        
    • تشمل الحوكمة
        
    • الشفويين الذين يعملون
        
    • الكتلة الأحيائية فوق
        
    Dans le cas du Guatemala, parmi les facteurs qui influencent cette position, il convient de prendre en considération deux problèmes sociaux que sont la violence à l'égard des femmes et le faible niveau de participation féminine en politique. UN وتشمل الخصائص المميزة لهذا الوضع في غواتيمالا المشكلة الاجتماعية المتمثلة في العنف ضد المرأة ومشاركة المرأة في السياسة.
    La tâche monumentale que sont la reconstruction et le relèvement de l'Iraq devrait être partagée par la communauté internationale toute entière. UN أما المهمة الضخمة المتمثلة في إعادة بناء العراق وتأهيله فينبغي أن يتشاطرها المجتمع الدولي بأكمله.
    Mais notre position écartée ne nous met pas à l'abri des périls internationaux que sont la bombe, l'arme à feu et les détournements d'avion. UN ولكن ذلك البعد لا يجعلنا بمعزل عن المخاطر الدولية المتمثلة في القنابل والمدافع والخاطفين.
    Nous nous sommes réunis à Evian pour notre Sommet annuel, confiants dans notre capacité à relever par nos efforts conjoints les défis que sont la croissance, le développement durable et la sécurité. UN لقد اجتمعنا في إيفيان في مؤتمر القمة الذي يعقد سنوياً، ونحن واثقون، بفضل جهودنا المشتركة، من قدرتنا على مواجهة التحديات المتمثلة في النمو والتنمية المستدامة والأمن.
    Les objectifs importants que sont la reconstruction, le rétablissement des institutions publiques et la démobilisation exigent l'appui constant de la communauté internationale. UN إن الأهداف الهامة المتمثلة في الإعمار وإعادة إنشاء المؤسسات الحكومية والتسريح تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي.
    Les organismes publics ont travaillé avec le secteur privé et la société civile pour s'attaquer aux problèmes prioritaires que sont la lutte contre la faim et l'intégration sociale. UN وأفاد بأن المؤسسات الحكومية ما انفكت تعمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني على معالجة المسائل ذات الأولوية المتمثلة في التخفيف من المجاعة والإدماج في المجتمع.
    Nous devons rester saisis des problèmes et des défis que sont la lutte contre la criminalité, la pauvreté, le dénuement et le désespoir — problèmes auxquels font face nos populations. UN ويجب علينا أن نبقي قيد نظرنا المشاكل والتحديات المتمثلة في مكافحة الجريمة والفقر، والتشرد واليأس، التي تواجه شعبنا.
    Il ne saurait y avoir de véritable prospérité si les valeurs universelles que sont la démocratie, l'état de droit et les droits de l'homme ne sont pas respectées. UN إذ لا يمكن تحقيق ازدهار حقيقي دون احترام القيم العالمية المتمثلة في الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Dans les domaines importants que sont la réconciliation et la cohésion sociale, les progrès restaient lents. UN وفي ما يتعلق بالمسألة الهامة المتمثلة في المصالحة والانصهار الاجتماعي، لا يزال التقدم المحرز بطيئا.
    La gouvernance démocratique doit s'appuyer sur les composantes clefs que sont la participation, la transparence et la responsabilisation, et doit déboucher sur des acquis favorables au développement, comme le recul des inégalités. UN وينبغي أن يستند الحكم الديمقراطي إلى العناصر الرئيسية المتمثلة في المشاركة والشفافية والمساءلة، وأن تؤدي إلى نواتج إيجابية من أجل التنمية من قبيل تقليص أوجه عدم المساواة.
    Il faut y maintenir l'équilibre entre les trois piliers de l'Organisation que sont la paix, le développement et les droits de l'homme. UN وإنه ينبغي الحفاظ على التوازن بين الأعمدة الثلاثة للمنظمة المتمثلة في تعزيز السلم والتنمية وحقوق الإنسان.
    L'an prochain, nous axerons nos travaux sur les thèmes importants que sont la sûreté et la sécurité biologiques, l'éducation et la sensibilisation. UN وسيتحول عملنا في العام القادم إلى المواضيع الهامة المتمثلة في السلامة البيولوجية والأمان البيولوجي والتعليم والتوعية.
    Il traite des questions de première importance que sont la déforestation, le transfert de technologies et l'aide aux pays en développement. UN ويشمل ذلك القضايا المهمة المتمثلة في إزالة الغابات، ونقل التكنولوجيا وتقديم العون للبلدان النامية.
    L'expérience nous a montré que la démocratie est la clef qui nous permettra d'atteindre les objectifs fondamentaux que sont la promotion de la paix, des droits de l'homme et du développement. UN وقد علمتنا الخبرة أن الديمقراطية أمر أساسي في تحقيق أهدافنا الرئيسية المتمثلة في تعزيز السلام وحقوق الإنسان والتنمية.
    Il va sans dire que les dispositions y relatives devront être conçues compte tenu du voeu d'universalité comme des objectifs essentiels que sont la prévention de la prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire. UN فمما لا شك فيه أن اﻷحكام المتعلقة بهذا الموضوع يجب أن تصاغ بحيث يراعى فيها الاعراب عن الرغبة في العالمية، وعن اﻷهداف اﻷساسية المتمثلة في منع انتشار اﻷسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح النووي.
    Les questions prioritaires que sont la pauvreté et l’évolution des schémas de production et de consommation recevraient l’attention voulue compte tenu des résultats de la session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN وسوف تولى عناية ملائمة بالمواضيع المهيمنة المتمثلة في الفقر وتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج وذلك وفقا لنتيجة الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Il a souhaité en outre que les groupes de travail se penchent sur les questions essentielles que sont la pauvreté et l’évolution des modes de consommation et de production, conformément aux recommandations de la session extraordinaire de l’Assemblée générale. UN وسوف تولى عناية ملائمة بالمواضيع المهيمنة المتمثلة في الفقر وتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج وذلك وفقا لنتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة.
    Il convient de trouver des moyens efficaces de rendre les femmes autonomes et d’en faire des partenaires à part égale dans le développement. Il faut pour cela éliminer les obstacles que sont la faim, la pauvreté, l’analphabétisme et les problèmes de santé et de logement. UN وينبغي إيجاد وسائل فعالة تجعل المرأة مستقلة ذاتيا وتجعل منها شريكا ذا أهمية مساوية للرجل في التنمية، ويجب لذلك القضاء على العوائق المتمثلة في الجوع، والفقر، واﻷمية، ومشاكل الصحة والمسكن.
    Certes des efforts continuent à être déployés par le Président Préval pour relever les défis que sont la restauration de la justice haïtienne, la sécurité publique et la lutte contre la pauvreté. UN ولا يزال الرئيس بريفال يبذل جهودا لمواجهة التحديات المتمثلة في استعادة نظام العدالة الهايتية واﻷمن العام وفي مكافحة الفقر.
    L'Union européenne devrait se soucier de ses affaires et éliminer, dans ses États membres, les formes contemporaines de racisme que sont la discrimination raciale, la xénophobie et le mauvais traitement de minorités. UN ومن الحري بالاتحاد الأوروبي أن يهتم بشؤونه, وأن يقوم لدي بلدانه الأعضاء بالقضاء علي الأشكال المعاصرة للعنصرية, التي تتمثل في التمييز العنصري وكراهية الأجانب وإساءة معاملة الأقليات.
    4. Rappelle que les Tokélaou ont adopté leur plan stratégique national pour 2010-2015 et que l'Engagement commun en faveur du développement pour la période 2011-2015 pris par les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande donne la priorité aux quatre grands axes que sont la bonne gouvernance, le développement des infrastructures, la mise en valeur des ressources humaines et le développement durable; UN ٤ - تشير إلى اعتماد توكيلاو خطتها الاستراتيجية الوطنية للفترة ٢٠10-2015 وإلى أن الالتزام المشترك بين توكيلاو ونيوزيلندا من أجل التنمية للفترة 2011-2015 يعطي الأولوية لأربع ركائز إنمائية رئيسية تشمل الحوكمة الرشيدة، وتنمية البنية التحتية، وتنمية قدرات الموارد البشرية، والتنمية المستدامة؛
    43. Ce rapport porte essentiellement sur la nature du travail du service d'interprétation, les coûts, la demande et l'offre d'interprètes, la comparaison des coûts entre personnel permanent et interprète indépendant, la coopération interorganisations et les facteurs déterminants que sont la bonne organisation du calendrier des conférences et l'utilisation de techniques modernes. UN ٤٣ - ركز التقرير أساسا على تكلفة وطبيعة خدمات الترجمة الشفوية، والطلب على المترجمين الشفويين والمعروض منهم، والتوازن بين استخدام المترجمين الشفويين الذين يعملون لحسابهم الخاص والمترجمين الشفويين الذين يعملون بصفة موظفين دائمين، والجهود الرامية الى تحقيق التعاون فيما بين المنظمات، والمسألة اﻷساسية ذات اﻷهمية الحيوية والمتعلقة بوجود خطط منهجية للمؤتمرات، وامكانيات استخدام التكنولوجيات الحديثة.
    Option 2: Les réservoirs que sont la biomasse aérienne, la biomasse souterraine, la litière, le bois mort et le carbone organique des sols sont pris en compte dans le calcul du niveau de référence. UN الخيار 2: يشمل خط الأساس الكتلة الأحيائية فوق الأرض، والكتلة الأحيائية تحت الأرض، والقمامة، والحطب ومجمعات الكربون العضوية في التربة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد