Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. | UN | ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن. |
Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
Une ordonnance d'exécution ne peut être rendue que sur la base d'une décision définitive et au cas où le délai d'exécution volontaire est expiré. | UN | ولا يمكن إصدار أمر بالتنفيذ إلا بناء على حكم قابل للنفاذ في حالة انتهاء المهلة المحددة للوفاء الطوعي. |
Les juges sont nommés à vie et ne peuvent être destitués que sur la base d'une décision de justice. La fonction de juge non professionnel | UN | ويعين القضاة مدى الحياة ولا يمكن عزلهم من المنصب إلا بناء على حكم من المحكمة. |
Cependant, l'expulsion ne pouvait être prononcée par le juge pénal que sur la base d'un examen au cas par cas. | UN | غير أنه لا يجوز لقاضي المحكمة الجنائية الحكم بالطرد إلا بالاستناد إلى دراسة كل حالة على حدة. |
Le développement durable ne peut se faire que sur la base d'un partenariat authentique et du principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة. |
Ces actions n'auraient été menées que sur la base d'une annonce officielle du Ministère de l'intérieur, publiée le jour suivant dans les principaux quotidiens. | UN | ويبدو أن اﻷساس الوحيد لاتخاذ هذه اﻹجراءات هو إعلان رسمي أصدرته وزارة الداخلية ونُشر في اليوم التالي في الصحف اليومية الرئيسية. |
Il ne peut être mis fin au contrat de mariage que sur la base d'une demande d'annulation, pour les motifs énoncés dans le Code de la famille. | UN | ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة. |
L'extradition d'un étranger n'est possible que sur la base d'un accord international ratifié et du principe de réciprocité. | UN | ولا يسلَّم أجنبي إلا على أساس اتفاق دولي مصدق عليه وبناء على المعاملة بالمثل. |
Le fait est que l'Organisation des Nations Unies ne peut fonctionner que sur la base d'une évaluation objective des réalités du pouvoir. | UN | والواقــع أن الأمم المتحدة لا يمكنهــا أن تعمــل إلا على أساس التقدير الواقعـي لواقع القوة. |
Des audits interorganisations ne seraient donc possibles que sur la base d'une coopération volontaire. | UN | ولن يتسنى بالتالي إتمام عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التعاون الطوعي. |
À cet égard, nous souhaitons souligner le fait que le développement pacifique de l'énergie nucléaire exige la création d'une atmosphère de pleine confiance mutuelle qui ne peut s'établir que sur la base d'activités pleinement transparentes. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نؤكد على أن التطوير السلمي للطاقة النووية يتطلب تهيئة بيئة واضحة لا لبس فيها من الثقة المتبادلة التي لا يمكن أن تُبنى إلا على أساس وجود أنشطة شفافة بشكل كامل. |
La vérité, c'est que l'ONU ne peut fonctionner que sur la base d'une évaluation réaliste du pouvoir. | UN | وتتمثل الحقيقة الناصعة في أانه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل إلا على أساس تقييم واقعي للقوة. |
Cette initiative est très importante car ce n'est que sur la base d'une analyse de la situation réelle que des mesures efficaces peuvent être prises. | UN | وتعتبر هذه المبادرة هامة للغاية نظراً إلى أنه لا يمكن اتخاذ التدابير الفعالة إلاﱠ على أساس تحليل للوضع الحقيقي. |
Art. 489 : L'acte d'adultère ne peut faire l'objet de poursuites que sur la base d'une plainte déposée par l'un des conjoints, qui doit également agir à titre personnel. | UN | المادة 489: لا يلاحَق فعل الزنى إلا بناء على شكوى أحد الزوجين مشفوعة باتخاذ صفة الادعاء الشخصي. |
3. Dans le cas mentionné au paragraphe 1, les poursuites ne peuvent être engagées que sur la base d'une plainte de la partie lésée. | UN | 3- لا تجري الملاحقة في الحالة المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بناء على شكوى الفريق المتضرر. |
2. L'auteur de l'infraction ne peut être poursuivi que sur la base d'une plainte de la partie lésée. | UN | 2- ولا يلاحق المجرم إلا بناء على شكوى الفريق المتضرر. |
Des poursuites pénales ne peuvent être engagées devant un tribunal que sur la base d'un acte d'accusation établi par un procureur. | UN | 63- ولا يمكن أن يقاضى شخص جنائياً أمام محكمة من المحاكم إلا بالاستناد إلى لائحة اتهام يقدمها المدعي. |
Toutefois, la qualité de l'information ne peut être jugée que sur la base d'une appréciation technique rationnelle de l'intégrité des résultats fournis par chaque technique dans la situation particulière à laquelle elle s'applique. | UN | غير أن نوعية المعلومات لا يمكن الحكم عليها إلا بالاستناد إلى تقييم فني دقيق لسلامة النتائج المحصلة من كل تقنية في الظرف الخاص الذي طُبقت فيه. |
L'orientation vers les différents services de santé ne peut se faire que sur la base d'un diagnostic effectué par l'instance médicale compétente, c'est-à-dire le service de santé habilité à communiquer de tels résultats. | UN | ولا يجوز الإحالة إلى مؤسسات الرعاية الصحية، إلا بالاستناد إلى تشخيص يجريه مجلس طبي مختص، أي مؤسسة للرعاية الصحية، تكون لها صلاحية إصدار استنتاجات طبية كهذه. |
Dans cette phase de transition sur laquelle ouvrira la cessation des hostilités, et où il ne pourra être pris de décision fondamentale que sur la base d'un consensus entre les trois peuples constitutifs, la présidence et le gouvernement provisoires devront fonctionner sur le mode de la coalition. | UN | وفي غضون تلك الفترة، وفي أعقاب اﻷعمال القتالية مباشرة، عندما يصبح توافق اﻵراء فيما بين الشعوب المؤسسة الثلاثة هو اﻷساس الوحيد المقبول للتوصل ﻷي قرارات أساسية، تقوم هيئة الرئاسة المؤقتة والحكومة المؤقتة بالعمل على أساس إئتلافي. |