Les ondes courtes constituent le moyen d’accès le plus simple aux programmes, quel que soit l’auditeur et où qu’il se trouve. | UN | والاستماع إلى الموجات القصيرة أبسط طريقة لتلقي البرامج اﻹذاعية، أينما كان المستمع، في البيت أو أثناء السفر. |
L'enseignement est gratuit et le principe de base est que tous les élèves doivent pouvoir accéder facilement à l'école quel que soit le lieu où ils résident. | UN | والتعليم مجاني، والمبدأ الهادي هو أن تتوفر لجميع التلاميذ، أينما كانوا مقيمين، امكانية الوصول اليسير الى المدارس. |
Les conflits se produisent entre et à travers les frontières nationales, ainsi qu'à l'intérieur de celles-ci, mais quel que soit l'endroit où ils éclatent, ils peuvent menacer les intérêts de tous les pays. | UN | وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول. |
En outre, les droits de l'homme étant inhérents à la personne humaine, nul ne peut perdre son droit à ces droits, quel que soit son statut ou sa situation. | UN | ومن ناحية أخرى، بما أن حقوق الإنسان حقوق أصيلة، فلا يجوز أن يُحرم شخص من أي حق من هذه الحقوق، أياً كان وضعه أو حالته. |
La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
Nous ressentons la douleur des musulmans, quel que soit l'endroit où ils se trouvent. Nous nous réjouissons pour eux et avec eux. | UN | نشعر بمشاعر المسلمين أينما كانوا، نفرح لهم ومعهم، ونحزن إذا أصابهم ألم أو مكروه. |
Ce ne sont pas des valeurs facultatives, mais des principes primordiaux qui doivent guider notre manière d'agir, quel que soit l'endroit où nous intervenons. | UN | وليست الأخلاقيات والمساءلة مسألة اختيارية؛ بل هما المبدآن الرئيسيان اللذان يحكمان الطريقة التي نعمل بها أينما كنا. |
Celui-ci a réagi rapidement aux actes de terrorisme, quel que soit le lieu où ils ont été perpétrés, notamment à Mumbai, en Afghanistan, au Liban et au Pakistan. | UN | وكان المجلس سريعا في الرد على الهجمات الإرهابية أينما وقعت، ومنها في مومباي وأفغانستان ولبنان وباكستان، وأماكن أخرى. |
La mise en commun des valeurs démocratiques implique une lutte active contre les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم. |
L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |
Les dispositions du texte en matière d'extradition et de compétence permettaient de les poursuivre, quel que soit le pays où ils seraient appréhendés. | UN | والأحكام الواردة فيه والمتعلقة بتسليم المجرمين والولاية القضائية تكفل إمكان ملاحقة المجرمين أينما وُجدوا. |
En outre, les navires et les aéronefs iraquiens relèvent de la juridiction de la République d'Iraq, et ce, quel que soit l'endroit où ils se trouvent. | UN | وتخضع السفن والطائرات العراقية لاختصاص جمهورية العراق أينما وجدت. |
Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ يؤكد من جديد إدانته القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما يرتكب وأيا كان مرتكبوه، |
quel que soit le problème qu'il ait, il le mérite. | Open Subtitles | أياً كانت المشكلة التي يكون بها فهو يستحقها |
quel que soit votre plan, gardez-le pour une victime plus crédule. | Open Subtitles | أياً كان مخططكِ الأخير, إحتفظي به لضحية أكثر سذاجة. |
quel que soit le problème, comment vous allez le résoudre ? | Open Subtitles | أياً كانت هذه المشكلة ما الذي ستفعل لإصلاحها ؟ |
Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
Cela devrait aussi être la règle pour toutes les grandes conférences, quel que soit le lieu où elles se tiennent. | UN | كما ينبغي تزويد جميع المؤتمرات الرئيسية باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية بصرف النظر عن الموقع الجغرافي. |
Quiconque commet un acte indécent sur une autre personne, quel que soit le sexe de celle-ci et sans son consentement, encourt une peine de prison pouvant aller jusqu'à un an et une amende maximale de 100 dinars ou l'une des deux peines. | UN | من ارتكب مع شخص، ذكراً أو أنثى، فعلاً مخلاً بالحياء بغير رضاه أو رضاها يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة وبغرامة لا تزيد على مائة دينار أو بإحدى هاتين العقوبتين. |
Qu'est-ce que tu fais ? On ne lance pas sa batte ou quel que soit ce truc. | Open Subtitles | لا يتعيّن أن تلقي مضربك، أو أيًّا يكُن اسم هذا الشيء. |
11. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste, quel que soit le moment ou le lieu où ils sont commis, et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions de leur droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; | UN | 11 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما ترتكب أعمال إجراميــــة ذات طابع إرهابي وأن تقدم من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك إلى العدالة أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون الوطني والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛ |
30. Souligne que la gestion des risques doit être dynamique, que les fonctionnaires du Secrétariat en sont responsables quel que soit leur niveau et que chaque département doit répondre de l'évaluation des risques que comporte l'exécution de son mandat ; | UN | 30 - تشدد على ضرورة أن تكون إدارة المخاطر فعالة، وعلى أنها مسؤولية أساسية يتحملها الموظفون من جميع الرتب في الأمانة العامة، وأن كل إدارة مسؤولة عن تقييم المخاطر التي تواجهها لدى إنجاز ولايتها؛ |
quel que soit leur âge, la violence conjugale envers les femmes est plus marquée dans les collectivités territoriales d'outre-mer qu'en métropole. | UN | وأياً كان سن المرأة، فإنها تتعرّض للعنف الأُسَري في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار أكثر منه في فرنسا ذاتها. |
Aucun débat à l'ONU, aucun texte mensonger ni aucune manoeuvre diplomatique abusive, quel que soit leur nombre, ne saurait modifier cette réalité. | UN | ولا يمكن لأي قدر من المناقشات في الأمم المتحدة، أو النصوص المشوهة، أو المناورات الدبلوماسية المسيئة أن يغير من هذه الحقيقة الأساسية. |
quel que soit le point d'entrée, il s'agira toujours au départ de renforcer les capacités existantes. | UN | وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا. |
La répartition des revenus au sein d'une société revêt un importance extrême, parce qu'elle touche à la cohésion de la société et que, quel que soit le niveau du PIB, elle détermine l'ampleur que peut prendre le phénomène de la pauvreté. | UN | توزيع الدخل في المجتمع مهم أهمية كبيرة. فهو يؤثر على تماسك المجتمع، ويحدد درجة الفقر على أي مستوى من مستويات الناتج المحلي الإجمالي. |
La gestion rationnelle des produits chimiques est essentielle pour parvenir au développement durable, y compris l'éradication de la pauvreté et de la maladie, l'amélioration de la santé des êtres humains et de l'environnement, ainsi que l'élévation et le maintien du niveau de vie dans tous les pays, quel que soit leur stade de développement; | UN | 1 - أن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية أساسية لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك استئصال الفقر والمرض، والنهوض بصحة البشر والبيئة، والارتقاء بمستوى المعيشة والحفاظ عليه لدى البلدان التي تمر بجميع مراحل التنمية؛ |