quelle que soit cette chose, je suis sûr qu'on la reverra. | Open Subtitles | أياً كان ذلك الشيء، كلي يقين أننا سنراه ثانية |
quelle que soit la vie qu'elle mène maintenant, où qu'elle soit, je ne peux imaginer ce qu'elle a prévu pour elle-même. | Open Subtitles | أياً كان نوع من الحياة الذي تعيشه الآن، أينما كانت، لا أتخيّل أنّ هذا ما خططتُه لنفسها. |
L'un d'entre eux a signalé que sa législation nationale interdisait tout transfèrement, quelle que soit la condamnation, jusqu'à ce que la personne concernée ait fini de purger sa peine sur son territoire. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف في هذا الصدد أنَّ تشريعاتها الوطنية لا تجيز نقل شخص مُدان في أية قضية يمضي فترة عقوبته أياً كانت في أراضيها إلا بعد انتهاء فترة عقوبته. |
Première classe pour le Directeur général adjoint et classe affaires pour les sous-directeurs généraux, quelle que soit la durée du vol | UN | الدرجـة اﻷولـى لنائـب المديـر العـام ودرجـة رجـال اﻷعمـال للمديريـن العاميـن المساعدين بصرف النظر عن مدة الرحلة الجوية |
Il touche les gens de la même façon, quelle que soit leur religion, leur nationalité et leur condition sociale. | UN | وهو في الواقع يؤثر على الناس من كل دين وقومية ومن جميع مناكب الحياة. |
Des poursuites judiciaires sont engagées en vertu de la législation actuelle de la République de Croatie, contre toutes les personnes présumées coupables de crimes contre l'humanité ou contre le droit international, quelle que soit leur nationalité. | UN | وفي إطار التشريعات الحالية في جمهورية كرواتيا، تقام اﻹجراءات القضائية ضد جميع اﻷشخاص، دون اعتبار للجنسية، حيث يعتقد بصورة معقولة أنه ارتكبت جرائم ضد الانسانية وضد القانون الدولي. |
Ceci constitue un problème en soi, et quelle que soit la façon dont la ligne est tirée, le nombre d'objectifs susceptibles d'être visés par les sanctions en vertu d'un tel régime serait considérable. | UN | ويشكل رسم هذا الحد في ذاته تحديا؛ وكيفما رُسم، فإن عدد الأهداف الخاضعة للجزاء بموجب هذا المقترح يُنتظر أن يكون كبيرا. |
Tous les fonctionnaires des organismes concernés peuvent donc s'y référer, et cela quelle que soit la nature de la proposition de coopération avec le secteur privé dont ils sont chargés. | UN | ولذلك فهي تتيح كل العناصر التي يحتاجها جميع موظفي الوكالات المعنية، كيفما كانت طبيعة التعاون المقترح مع القطاع الخاص. |
quelle que soit l'ampleur des activités extractives entreprises, la législation en la matière doit respecter certains principes fondamentaux, sans lesquels il est impossible de garantir l'exécution rationnelle de ces activités, qu'elles soient à grande échelle, à petite échelle ou artisanales. | UN | وبصرف النظر عن النطاق الذي يضطلع عليه بالتعدين، هناك مبادئ أساسية يجب أن يتناولها تشريع التعدين. |
L'amélioration des infrastructures matérielles peut aider les agriculteurs, quelle que soit la taille de leur exploitation. | UN | ويمكن أن تساعد تحسينات الهياكل الأساسية المادية المزارعين أياً كان حجمهم. |
L'endosulfan est plus toxique pour les rats femelles que pour les rats mâles, quelle que soit la manière dont il est administré. | UN | والإندوسلفان، أياً كانت طريقة تعاطيه، أكثر خطورة على إناث الفئران منه للذكور. |
Il espère que, quelle que soit l'issue du processus de sélection, les dépenses éventuellement afférentes au poste de greffier seront couvertes sans dépassement des prévisions figurant dans le projet de budget. | UN | وتأمل اللجنة، أياً كانت نتيجة عملية الاختيار، أن تُستوعب تكاليف توظيف مسجِّل في إطار الميزانية المقترحة. |
À cet égard, l'article 126 du Code pénal porte sur les actes de torture visant à obtenir des aveux tandis que l'article 282 couvre tous les actes de torture physique, quelle que soit leur finalité. | UN | وفي هذا الصدد، تتناول المادة 126 من القانون الجنائي أعمال التعذيب التي يكون الهدف منها الحصول على اعترافات، بينما تتطرق المادة 282 إلى جميع أعمال التعذيب الجسدي أياً كان الغرض منها. |
Mon gouvernement ne se soucie pas de cette résolution, quelle que soit la nature des discussions qui auront lieu au Conseil de sécurité. | UN | كما أن حكومتي غير معنية بالأمر أياً كانت المناقشة التي تدور في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Il est toutefois important de noter que quelle que soit la typologie choisie, sa valeur est bien relative. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه أياً كان التصنيف الذي يتم اختياره تظل قيمته نسبية جداً. |
Il importe de procéder sans délai à des enquêtes approfondies dans tous les cas de meurtre et de menaces de mort, quelle que soit l'orientation sexuelle de la victime. | UN | أما أعمال القتل والتهديد بالقتل فينبغي التحقيق فيها فوراً وبدقة أياً كانت النزعة الجنسية للضحايا. |
Les mariages mixtes sont très nombreux, mais, sont considérés comme Tutsis, uniquement ceux dont le père est tutsi, quelle que soit l'origine ethnique de la mère. | UN | ورغم شيوع الزواج المختلط في رواندا، فإن الفرد فيها يعتبر من التوتسي إذا كان اﻷب كذلك، بصرف النظر عن الخلفية اﻹثنية لﻷم. |
Les mariages mixtes sont très nombreux, mais sont considérés comme Tutsis uniquement ceux dont le père est tutsi, quelle que soit l'origine ethnique de la mère. | UN | ورغم شيوع الزواج المختلط في رواندا، فإن الفرد فيها يعتبر من التوتسي إذا كان اﻷب كذلك، بصرف النظر عن الخلفية اﻹثنية لﻷم. |
Le Bureau du Centre pour les droits de l'homme au Cambodge devrait examiner avec le cabinet du Premier Ministre comment les membres du gouvernement, quelle que soit leur mouvance politique, pourraient participer à ces activités. | UN | وينبغي أن يستطلع مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المحتدة لحقوق اﻹنسان مع مكتب رئيس الوزراء اﻷول الطرق التي يمكن بها إشراك أعضاء من الحكومة ومن جميع اﻷحزاب السياسية في هذه العملية. |
La Commission invite donc le Conseil à réaffirmer son embargo contre les anciennes forces gouvernementales et milices rwandaises, quelle que soit l'utilisation prévue pour les armes ou le matériel. | UN | لذلك فإن اللجنة تدعو المجلس إلى إعادة تأكيد حظره على قوات وميليشيات الحكومة الرواندية السابقة، دون اعتبار للغرض الذي ستستعمل فيه اﻷسلحة أو الاعتدة. |
quelle que soit la décision du Fono général, la Nouvelle-Zélande s'y rangerait. | UN | ولن تقف نيوزيلندا في طريق أي قرار يتخذه مجلس الفونو العام. |
a) Conduire des entretiens privés avec les enfants quelle que soit la forme de protection de remplacement, visiter les lieux de placement dans lesquels ils vivent et mener des enquêtes sur toutes les allégations de violation des droits de l'enfant en ces lieux, sur la base de plaintes ou de sa propre initiative; | UN | (أ) التشاور حول ظروف تأمين الخصوصية مع الأطفال المحاطين بالرعاية البديلة بأشكالها كافة وإجراء زيارات للوقوف على ظروف الرعاية التي يعيشون فيها وإجراء تحقيقات في جميع حالات الانتهاك المزعومة لحقوقهم، بناء على تقديم شكوى أو بمبادرة مستقلة؛ |
quelle que soit la forme qu'il prend, le volontariat établit la confiance et la solidarité et est un moyen de réconciliation et de relèvement. | UN | وأياً كان شكل العمل التطوعي فهو يبني الثقة والتضامن. ولقد ثبت أنه وسيلة للوفاق والتعمير. |