ويكيبيديا

    "quelles qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغض
        
    • بصرف
        
    • وأيا
        
    • الاحتياجات اﻹجمالية
        
    • مرتكبوه
        
    • كيفما
        
    • وأياً
        
    • أجل إحلال أي
        
    quelles qu'en soient les causes, les crises deviennent de plus en plus complexes. UN وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة.
    L'heure des discussions est finie, quelles qu'en soient les conséquences. Open Subtitles لقد ولى أوان الحوار بغض النظر عن العواقب
    Tous les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs, sont criminels, inhumains et injustifiables, quelles qu'en soient les motivations. UN وأكد أن جميع الأعمال الإرهابية، أيا كان مرتكبوها، إجراميةٌ وغير إنسانية ولا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن دوافعها.
    Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, car il est criminel et injustifiable, quelles qu'en soient les motivations. UN إننا ندين الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بصرف النظر عن دوافعه، بوصفه جريمة لا مبرر لها.
    quelles qu'en soient les causes sous-jacentes, la manipulation politique de questions aussi sensibles ne fait que renforcer les stéréotypes et l'intolérance tout en creusant les divisions culturelles, religieuses et politiques. UN وأيا كانت الأسباب وراء ذلك، فإن التلاعب السياسي بقضايا حساسة من هذا القبيل لا يساهم إلا في تدعيم القوالب النمطية وإذكاء التعصب وزيادة الانقسامات الثقافية والدينية والسياسية.
    8. Souligne que le Secrétaire général doit présenter chaque année des propositions détaillées concernant toutes les ressources humaines et financières nécessaires à tous les départements apportant un appui aux opérations de maintien de la paix, quelles qu'en soient les sources de financement; UN ٨ - تؤكد أنه ينبغي أن يقدم اﻷمين العام سنويا مقترحات شاملة بشأن الاحتياجات اﻹجمالية من الموارد البشرية والمالية من جميع مصادر التمويل لجميع اﻹدارات المشاركة في دعم عمليات حفظ السلام؛
    En disant ce que je pense, quelles qu'en soient les conséquences. Open Subtitles بل بذكر ما أفكر بهِ بغض النظر عن العواقب
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. UN وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    Mon gouvernement condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme quels qu'en soient les auteurs, où qu'ils se déroulent et quelles qu'en soient les fins. UN وتدين حكومتي بشدة جميع أعمال الإرهاب بغض النظر عن مرتكبها ومكان حدوثها والغرض منها.
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. UN وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. UN وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste laissé à la discrétion du législateur national. UN ينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي.
    La police israélienne, de même que le système judiciaire israélien, considère qu'un meurtre est un meurtre et engage à cet égard une enquête approfondie quelles qu'en soient les mobiles. UN والشرطة الإسرائيلية، والنظام القانوني الإسرائيلي أيضا، ينظران إلى أي جريمة للقتل من هذا المنطلق، وهما يقومان بالتحقيق فيها على نحو فعال، بصرف النظر عن الدوافع المحركة للقاتل.
    En outre, les membres de l'assistance ont été explicitement encouragés à défier le Gouvernement, quelles qu'en soient les conséquences. UN وعلاوة على ذلك حُرض الحاضرون بشكل سافر على تحدي الحكومة بصرف النظر عن العواقب.
    Les actes terroristes sont injustifiables, quelles qu'en soient les formes et les motivations, et leurs auteurs doivent être traduits en justice. UN وأكد أن الأعمال الإرهابية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن شكلها وحوافزها، ويجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    4. A la fin du quatrième alinéa du préambule, ajouter les mots'ainsi que des groupes, quelles qu'en soient la caste, la couleur, la conviction ou la religion'. UN " ٤- تضاف في آخر الفقرة الرابعة من الديباجة العبارة " والجماعات، بصرف النظر عن الطبقة، واللون، والمعتقد، والدين " ؛
    Les divers moyens énumérés, tels que l'atténuation de la pauvreté, la démocratisation, une bonne gestion des affaires publiques et la lutte contre la dégradation de l'environnement sont des mesures qu'il faudrait prendre quelles qu'en soient les conséquences sur les migrations. UN والوسائل المتنوعة المدرجة، مثل تخفيف الفقر وتدعيم الديمقراطية وتشجيع الحكم الصالح ومنع التدهور البيئي، هي إجراءات ينبغي اتخاذها بصرف النظر عن آثارها على الهجرة.
    En effet, elle condamne sans équivoque le terrorisme et précise que tous les États devraient s'accorder à reconnaître qu'il s'agit d'actes criminels injustifiables, quelles qu'en soient les circonstances et les motivations. UN وفعلا فإن هذا اﻹعلان يدين دون أي لبس اﻹرهاب ويوضح أنه ينبغي لجميع الدول أن تتفق على الاعتراف بأن هذه اﻷعمال أعمال إجرامية لا مبرر لها أيا كانت الظروف وأيا كانت الدوافع.
    Le Gouvernement cubain condamne sans équivoque tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quelles qu'en soient les circonstances ou motivations. UN وأعربت عن إدانة الحكومة صراحة لجميع أعمال الإرهاب، أينما ارتكبت وأيا كانت الظروف المحيطة بها أو دوافعها.
    8. Souligne que le Secrétaire général doit présenter chaque année des propositions détaillées concernant toutes les ressources humaines et financières nécessaires à tous les départements apportant un appui aux opérations de maintien de la paix, quelles qu'en soient les sources de financement; UN ٨ - تؤكد أنه ينبغي أن يقدم اﻷمين العام سنويا مقترحات شاملة بشأن الاحتياجات اﻹجمالية من الموارد البشرية والمالية من جميع مصادر التمويل لجميع اﻹدارات المشاركة في دعم عمليات حفظ السلام؛
    Elle confirme son profond rejet de tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous toutes leurs formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs et quelles qu'en soient les victimes, quel que soit le lieu où ils surviennent et quelles qu'en soient les motivations, y compris ceux auxquels les États participent. UN وتؤكد أقوى إدانتها لجمع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بجميع أشكاله ومظاهره وأيا كان مرتكبوه وأيا كان المستهدفون به وحيثما ارتكب ومهما كانت دوافعه، بما في ذلك الأعمال الإرهابية المتورطة فيها الدول.
    Plusieurs membres du Conseil ont estimé que la Libye doit respecter les décisions des Chambres de la Cour concernant la recevabilité, quelles qu'elles soient. UN وأشار عدة أعضاء في المجلس إلى أنه يجب على ليبيا أن تحترم قرارات دائرة الإجراءات التمهيدية بشأن المقبولية كيفما كانت نتيجتها.
    Les délégués du personnel assurent, conjointement avec le chef d'entreprise, le fonctionnement de toutes les institutions sociales de l'établissement quelles qu'en soient la forme et la nature. UN ويشرف ممثلو العاملين، بالاشتراك مع مدير المؤسسة، على إدارة جميع المؤسسات الاجتماعية أياً كان شكلها وأياً كانت طبيعتها.
    Nous pensons que des négociations de paix, quelles qu'elles soient, exigent des parties qu'elles prouvent dès l'abord leur bonne foi et qu'elles montrent qu'elles sont disposées à se plier à leurs obligations en droit. UN وإننا نرى أن التفاوض من أجل إحلال أي سلام كان يستدعي بالأساس إعراب الأطراف المعنية عن حسن النية والاستعداد التام للالتزام بمعاهداتها المفروضة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد