ويكيبيديا

    "quelles que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظرف من
        
    • أي ظرف
        
    • أيا كان
        
    • تحت أي
        
    • التالي رغم
        
    • أياً
        
    • أيّاً كانت
        
    • في ظل أية
        
    • وبغض النظر عما
        
    • رغم ما قد يترتب
        
    • فأيا
        
    Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. UN بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي.
    La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. UN وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف.
    i) Promouvoir parmi les gens une prise de conscience de l'égalité essentielle de tous les êtres humains, quelles que soient leur race, leur origine ethnique ou leur couleur; UN `١` إثارة الوعي لدى الناس بالمساواة اﻷساسية لجميع أفراد البشر أيا كان عرقهم أو أصلهم اﻹثني أو لونهم؛
    L'élimination vérifiable et définitive des armes nucléaires empêcherait leur utilisation, quelles que soient les mains entre lesquelles elles se trouvent. UN إن القضاء على الأسلحة النووية الذي يمكن التحقق منه ولا يمكن الرجوع عنه سوف يمنع استعمالها أيا كان الحائزون لها.
    Le Chili et Malte font partie des pays où l'avortement est interdit quelles que soient les circonstances. UN أما البلدان التي تسمح باﻹجهاض ﻹنقاذ حياة المرأة فهي شيلي ومالطة، حيث يحظر اﻹجهاض تحت أي ظروف.
    Elles ont insisté sur le fait qu'un acte de terrorisme ne peut jamais se justifier, quelles que soient les circonstances. UN وأكدت أيضا أنه لا يمكن على الإطلاق تبرير الأعمال الإرهابية تحت أي ظرف من الظروف.
    Ces principes ne peuvent être ignorés quelles que soient les circonstances, y compris en temps de guerre. UN ولا يمكن التخلي عن هذه المبادئ، في ظل أي ظرف من الظروف، ولا حتى في زمن الحرب.
    Certains droits ne peuvent cependant pas être abolis quelles que soient les circonstances. UN بيـد أن هناك حقوقا لا يجوز تعطيلها في أي ظرف من الظروف.
    C'est pourquoi, le programme d'armes nucléaires de la Corée du Nord ne saurait être toléré quelles que soient les circonstances. UN وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف.
    L'emploi de la force dans les relations internationales est inadmissible quelles que soient les circonstances. UN ولا يمكن السماح باستخدام القوة في العلاقات الدولية تحت أي ظرف من الظروف.
    Nous l'avons fait car l'expansionnisme et l'occupation d'un pays et d'un peuple souverain ne sont pas justes et ne pourront jamais être justes et justifiés quelles que soient les circonstances. UN وفعلنا ذلك على أساس أن التوسع واحتلال دولة ذات سيادة لا يجوز، ولا يمكن أن يكون عادلاً أو مبرراً تحت أي ظرف.
    Je suis dans les mains du Roi, quels que soient ses buts et quelles que soient ses humeurs. Open Subtitles أنا أسيرة مولاي، أيا كان غرضه وأيا كان مزاجه
    Dans tous les cas, le trafic illicite d'armes, quelles que soient ses caractéristiques, est un phénomène perturbateur qui porte gravement atteinte aux efforts visant la consolidation de la paix. UN وعلى أية حال فإن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، أيا كان نوعها، يشكل ظاهرة مقلقة تؤثر تأثيرا خطيرا على الجهود الرامية الى توطيد السلم.
    Je suis persuadé que c'est bien là le sort réservé à toute doctrine, quelles que soient ses perspectives et les valeurs qui la soutiennent, qui prétend mener le monde à la fin de l'histoire. UN وأنا على اقتناع بأن الشيء نفسه سوف يحدث مع أية عقيدة، أيا كان منظورها والقيم التي تؤيدها، تدعي بأنها تقود العالم إلى نهاية التاريخ.
    f) La liste quotidienne des orateurs serait épuisée et aucune intervention ne serait reportée au jour suivant quelles que soient les incidences du point de vue des heures de travail. UN و - يُفرغ بالكامل من قائمة المتكلمين لكل يوم ولا يُنقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما يترتب على ذلك بالنسبة إلى ساعات العمل.
    L'accès à un avocat est garanti à toutes les personnes détenues, quelles que soient les charges retenues contre elles. UN وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم.
    quelles que soient vos raisons, abandonnez. Open Subtitles أيّاً كانت أسبابك، أنصحك بأن توقف هذه المهزلة
    Cuba considère que le recours aux armes nucléaires ou la menace d'y recourir est illégal, en toute occasion et quelles que soient les circonstances. UN وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تصرف غير شرعي في ظل أية ظروف وفي أية مناسبة.
    quelles que soient les décisions que nous prenons dans les conférences mondiales, si les paroles ne se traduisent pas en actes, alors c'est un échec. UN وبغض النظر عما نقرره في المؤتمرات العالمية، فإننا اذا لم نترجم اﻷقوال الى أفعال فسيكون نصيبنا الفشل.
    Le Bureau est également invité à appeler l'attention de l'Assemblée sur le fait que tous les orateurs inscrits sur la liste quotidienne s'exprimeront le jour prévu et qu'aucune intervention ne sera renvoyée au lendemain, quelles que soient les incidences sur les heures de travail. UN وقد يود المكتب أيضا توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن قائمة المتكلمين لكل يوم ستكتمل في اليوم نفسه ولا يُنقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما قد يترتب على ذلك بالنسبة لساعات العمل.
    quelles que soient les causes et les origines du terrorisme, les responsables doivent être poursuivis et punis. UN فأيا ما كانت أسباب الارهاب ومصادره، ينبغي تقديم المسؤولين عنه إلى القضاء ومعاقبتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد