ويكيبيديا

    "question de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسألة
        
    • بمسألة
        
    • قضية
        
    • القضية
        
    • المسائل المتعلقة
        
    • الموضوع
        
    • السؤال
        
    • المسألة المتعلقة
        
    • يتعلق
        
    • التساؤل
        
    • سؤال
        
    • البند من
        
    • بقضية
        
    • البند المتعلق
        
    • بموضوع
        
    À noter aussi le travail effectué sur la question de la santé sexuelle et procréative. UN وتم أيضا إنجاز الكثير من الأعمال في إطار مسألة الصحة الجنسية والإنجابية.
    En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. UN وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر.
    Le Bureau régional joue également le rôle de centre de liaison politique régional pour la question de l'ARS. UN وسيكّلف المكتب أيضا بمهمة العمل كمركز تنسيق سياسي إقليمي للأمم المتحدة بشأن مسألة جيش الرب للمقاومة.
    de la question de la promotion et de la protection des droits de l'enfant UN التقريران اللذان نظرت فيهما الجمعية العامة فيما يتصل بمسألة تعزيز حقوق الطفل وحمايتها
    Le Département doit également poursuivre son programme annuel de séminaires internationaux des médias sur la question de la Palestine. UN وينبغي أيضا أن تواصل الإدارة برنامجها للحلقات الدراسية السنوية لوسائط الإعلام الدولية بشأن قضية فلسطين.
    Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. UN وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة.
    Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. UN ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر.
    Ce n'est pas là une seule question de compassion, si nous considérons les fonctions essentielles que remplit la protection sociale. UN إنها مسألة تعاطف إنساني، إلا أنها أكثر من مجرد التعاطف، إذا أولينا الاهتمام لمهام التمكين في الحماية الاجتماعية.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. UN إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Cuba a signé 17 accords d'entraide judiciaire qui traitent de la question de l'exécution des sentences pénales. UN وقد وقّعت كوبا على 17 اتفاقاً بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تتناول مسألة إنفاذ الأحكام في الإجراءات الجنائية.
    Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. UN وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية.
    Ce dernier estimait que la réception du rapport final plutôt que d'un projet de rapport était une question de bonne gouvernance. UN وأكد المجلس أن تلقي تقرير نهائي، عوضاً عن مشروع تقرير، عن مراجعة الحسابات هو مسألة تتعلق بالإدارة السليمة.
    Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. UN واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة.
    Comme indiqué ci-après, le Président de la Quatrième Commission a reçu une emande d'intervention comme pétitionnaire sur la question de Gibraltar. UN تلقى رئيس اللجنة الرابعة طلبا واحدا لتقديم التماس إلى اللجنة بشأن مسألة جبل طارق، على النحو المبين أدناه.
    Le nombre croissant de missions politiques spéciales pose également la question de leur financement. UN وتنامي عدد البعثات السياسية الخاصة العالية التكلفة يثير أيضا مسألة تمويلها.
    Selon un avis, il abordait une question de priorité traitée à l'article 42 et devrait donc être supprimé. UN فقد رُئي أنها تتناول مسألة تتعلق بالأولوية تمَّ تناولها في المادة 42 وينبغي من ثمَّ حذفها.
    En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. UN وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة.
    D'autres événements au Moyen-Orient détournent actuellement l'attention de la question de la Palestine et du sort du peuple palestinien. UN وذكر أن ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث أخرى يصرف الانتباه عن قضية فلسطين ومحنة الشعب الفلسطيني.
    Dans la même veine, la question humanitaire dans l'enclave est un autre aspect renversant de la question de Chypre. UN وفي هذا الصدد، تمثل القضية اﻹنسانية، قضية اﻷرض المحاطة بالمعتدين، بعدا آخر من اﻷبعاد المذهلة للمسألة القبرصية.
    Une délégation a fait observer que le document de programme négligeait quelque peu la question de l'égalité des sexes dans le développement. UN وأشار أحد الوفود الى أن المسائل المتعلقة بالمرأة في التنمية لم تحظ باهتمام كاف في وثيقة البرنامج القطري.
    Il importe ainsi que les réunions des équipes de gestion pour l'année à venir examinent cette question de près. UN وبناء عليه، من المهم التركيز على هذا الموضوع في اجتماعات أفرقة الإدارة التي ستعقد في السنة القادمة.
    Je tiens à répondre à cette question de façon aussi claire et simple que possible. UN وأرجو أن أجيب على هذا السؤال بكل ما يمكنني من وضوح وصراحة.
    Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    Il a fait observer, en particulier, que la question de la souveraineté du territoire n'était absolument pas sujette à négociation. UN وأشار، في جملة أمور، إلى أنه عندما يتعلق الأمر بسيادة الإقليم، لن يكون هناك أي تفاوض على الإطلاق.
    Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. UN ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج.
    La question de savoir qui devraient prendre ces décisions a été posée aux hommes. UN ووجِّه سؤال إلى الرجال حول من ينبغي أن يتخذ هذه القرارات.
    Considérant tout cela, l'Union européenne s'abstiendra dans le vote sur cette question de l'ordre du jour. UN إلا أنه في ضوء كل هذه الاعتبارات، سيمتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على هذا البند من جدول الأعمال.
    v) Activités d'information sur la question de Palestine UN ' ٥ ' اﻷنشطة الاعلامية المتعلقة بقضية فلسطين
    En deuxième lieu, Monsieur le Président, nous constatons qu'un nouveau point a été inséré dans le calendrier d'activités, à savoir la question de la revitalisation de la Conférence. UN وثانياً، سيدي الرئيس، نقترح إضافة بند جديد إلى برنامج الأنشطة، وهو البند المتعلق بإنعاش المؤتمر.
    Je ne puis manquer de mentionner la question de la sécurité du personnel qui participe aux opérations de maintien de la paix. UN ولا يفوتنا أن ننوه بموضوع سلامـــة موظفـــي عمليــــات حفـــظ السـلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد