Afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن. |
Cela pose la question de savoir si le Conseil économique et social peut être revitalisé et transformé en organe opérationnel. | UN | إلا أن ذلك يثير تساؤلا عما إذا كان من الممكن إعادة تنشيط المجلس بوصفه هيئة تنفيذية. |
On ne pose pas la question de savoir si le niveau de force utilisé est justifiée en premier lieu. | UN | ولم يطرح السؤال عما إذا كان هناك ما يبرر درجة القوة المستعملة في المقام الأول. |
Cette proposition a ensuite évolué progressivement, en particulier concernant la question de savoir si les nationaux chypriotes pouvaient changer leur statut interne. | UN | ونشأت خطتي بالتدريج إثر إجراء تنقيحين خاصين بمسألة ما إذا كان بإمكان المواطن القبرصي تغيير مركزه الداخلي لاحقا. |
On a soulevé la question de savoir si le représentant de l'insolvabilité pouvait ou non avoir un rôle à jouer à cet égard, mais aucune opinion n'a été exprimée sur ce point. | UN | وسئل عمّا إذا كان أم لم يكن ممكنا لممثل الإعسار أن يؤدي دورا في ذلك الشأن، ولكن لم يعرب عن أي آراء في هذا الصدد. |
Ici se pose la question de savoir si l'Organisation des Nations Unies a compris nos possibilités et nos besoins particuliers. | UN | وهنا يثور السؤال عما اذا كانت اﻷمم المتحدة قد أدركت إمكانياتنا الخاصة واحتياجاتنا الخاصة. |
Aucune réponse n'a été apportée à la question de savoir si les établissements de soins disposaient des mêmes ressources que par le passé. | UN | ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق. |
Dans ce cadre, il faudra bien se poser la question de savoir si les commissions sont en mesure, avec les instruments dont elles disposent actuellement, de résoudre efficacement les problèmes susmentionnés. | UN | وفي هذا الصدد، لا مفر من أن يثور تساؤل عما اذا كانت اللجان الاقليمية، بإمكانياتها الحالية، قادرة على اﻹسهام الفعال في حل المشكلات السالفة الذكر. |
Il se pose la question de savoir si tout témoin est en particulier tenu de répondre à des questions qui pourraient le mettre en état de violation du droit interne de son pays. | UN | ويثور السؤال عما اذا كان الشاهد ملزما، بصفة خاصة، بالاجابة على أسئلة قد تجعله يخالف القانون الوطني. |
Monsieur le Président, vous nous interrogez dans votre document de réflexion sur la question de savoir si nous n'accordons pas trop d'importance au rôle de la Conférence en matière de négociation. | UN | السيد الرئيس، إنكم تتساءلون في ورقة العمل عما إذا كنا متمسكين على نحو لا داعي له بأهمية أن تضطلع هذه الهيئة بمفاوضات. |
Ceci amène à se poser la question de savoir si les postes sont toujours nécessaires. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت هذه الوظائف لا تزال ضرورية. |
En outre, la question de savoir si la procédure de plainte devant être mise en place par les sociétés signataires constituait un mécanisme approprié pour garantir la redevabilité a été soulevée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت آلية التظلم المقرر أن تنشئها الشركات الموقعة هي الآلية المناسبة لتحقيق المساءلة. |
Pour conserver au groupe consultatif spécial d'experts son caractère indépendant, les frais de participation de tous les membres seraient pris en charge, indépendamment de la question de savoir si l'intéressé vient d'un pays développé ou d'un pays en développement. | UN | وللحفاظ على استقلالية الفريق، ستغطى تكاليف مشاركة جميع الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كان العضو من بلد متقدم أم نامٍ. |
D'où la question de savoir si les capacités dont nous disposons pour les relever s'accroissent en même temps que ces défis. | UN | وهذا يطرح سؤالا عما إذا كانت قدرتنا على الاستجابة لهذه التحديات تتنامى بالقدر نفسه. |
Elle pose la question de savoir si les politiques de redistribution des terres peuvent, dans certains cas, aggraver les pénuries alimentaires. | UN | وتساءلت عما إذا كانت سياسات توزيع الأراضي يمكن أن تؤدي، في بعض الأحيان، إلى تفاقم حالات العجز الغذائي. |
La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. | UN | هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا. |
Il n'a pas non plus fourni suffisamment de renseignements sur la question de savoir si une autre possibilité de se présenter aux élections, telle que celle consistant à créer un nouveau parti, était ouverte à l'auteur. | UN | ولم تقدم أيضاً أي معلومات كافية عمّا إذا كان بإمكان صاحب البلاغ اتباع إجراء آخر لخوض الانتخابات مثل إنشاء حزب جديد. |
L'intervenant demande l'avis du Comité sur la question de savoir s'il devrait maintenir la recommandation. | UN | وطلب المقرر الخاص آراء اللجنة لمعرفة ما إذا كان ينبغي له أن يتابع التوصية رسمياً. |
Se pose également la question de savoir si la durée et les conditions de la détention peuvent se justifier au regard du Pacte. | UN | وهناك سؤال آخر يتعلق بمعرفة ما اذا كان يمكن تبرير مدة وظروف الاعتقال مقارنة بما ينص عليه العهد. |
Quoi qu'il en soit, le Comité doit encore se prononcer sur la question de savoir s'il convient de garder les renvois figurant dans le texte. | UN | وعلى أي حال، ما زال على اللجنة أن تبت في مسألة معرفة ما إذا كان ضرورياً الاحتفاظ بالاحالات المرجعية الواردة في النص. |
Les constatations ci-dessus soulèvent la question de savoir si des partenaires qui ont omis, à plusieurs reprises, de faire rapport sur l'utilisation des avances versées peuvent être considérés comme étant < < les plus qualifiés > > . | UN | وتثير النتائج السالفة الذكر التساؤل حول ما إذا كان من الممكن إطلاق نعت " الأكثر قدرة " على شريك منفذ يوالي تقديم تقارير مشوبة بالقصور عن استخدام الأموال. |
Il faudrait répondre à la question de savoir si tout témoin devrait jouir du privilège de ne pas s'incriminer lui-même devant le tribunal. | UN | وإحدى المسائل التي ينبغي معالجتها، هي ما اذا كان الشاهد يتمتع بحصانة من اﻹقرار بالجرم على نفسه أمام المحكمة. |
Selon un autre point de vue, la question de savoir si cette annexe serait facultative ou obligatoire pourrait être débattue ultérieurement. | UN | وجاء في رأي آخر أن المسائل المتعلقة بما إذا كان ينبغي للمرفق أن يكون اختياريا أو إلزاميا يمكن أن تناقش في مرحلة لاحقة. |
Il n'a pas tranché la question de savoir si la société espagnole était un représentant commercial ou un établissement du plaignant allemand. | UN | لم تبتّ المحكمة في مسألة تحديد ما إذا كانت الشركة الأسبانية تُُعتبر الممثل التجاري للمدّعي الألماني أم مكان عمله. |
L'Assemblée générale pourrait examiner la question de savoir s'il convient d'envisager de financer les dépenses de l'Autorité par prélèvement sur le fonds de réserve. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة النظر في ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي التصدي لمسألة خيار استخدام صندوق الطوارئ لمواجهة نفقات سلطة قاع البحار. |
i) La question de savoir à qui s'adressent les Principes fondamentaux et le préambule; | UN | ' 1` مسألة الجهة التي تتوجَّه إليها المبادئ الأساسية وديباجتها؛ |
13. Reste à régler la question de savoir qui aura qualité pour voter à l'occasion d'une future consultation sur l'autodétermination à Guam. | UN | 13 - ولا يزال يتعين البت في مسألة من له الحق في التصويت في غوام في استفتاء شعبي لتقرير المصير في المستقبل. |
La question de savoir ce qui constitue une convention implicite doit être tranchée par les règles d'interprétation de la loi régissant le contrat. | UN | وقد تركت المسألة المتعلقة بما يشكل الاتفاق الضمني إلى القواعد المنطبقة على تفسير العقود. |
I. question de savoir si la plateforme a été établie par l'Assemblée générale | UN | أولاً - سؤال بشأن ما إن كانت الجمعية العامة قد أنشأت المنبر |