Le temps est venu d'examiner ces questions dans le cadre d'une instance spéciale, que la Bulgarie est prête à accueillir. | UN | ولقد حان الوقت للنظر في هذه المسائل في محفل خاص ترحب بلغاريا باستضافته. |
Le lien extrêmement étroit entre toutes ces questions dans le cadre plus large du développement durable en général a justifié leur inclusion dans le Programme d'action. | UN | ويبرر ترابط هذه المسائل في اﻹطار اﻷعرض للتنمية المستدامة بوجه عام ادراجها في برنامج العمل. |
Elle demande au Rapporteur spécial de quelle manière il entend intégrer ces questions dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وسألت المقرر الخاص عن الطريقة التي يعتزم بها إدراج هذه المسائل في إطار ممارسته لولايته. |
Chaque institution est responsable de ces questions dans le cadre de ses compétences. | UN | فكل مؤسسة مسؤولة عن هذه القضايا ضمن حدود اختصاصها. |
Il a été proposé que l'UNICEF fasse plus largement place à ces questions dans le cadre général de la santé des jeunes. | UN | واقترحوا أن تولي اليونيسيف مزيدا من اﻷهمية لهذه المسائل ضمن المجال اﻷعم المخصص لصحة الشباب. |
Nous réaffirmons qu'il est nécessaire de prendre davantage en considération ces questions dans le cadre du processus du financement du développement. | UN | ونحن نؤكد مجددا على ضرورة النظر الإضافي في تلك المسائل في إطار تمويل عملية التنمية. |
De plus, on a souligné qu'il serait peut-être utile d'examiner ces questions dans le commentaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، أشير إلى أنه قد يكون من المفيد أن تناقَشَ هذه المسائل في التعليق. |
La Commission devait se montrer très prudente lorsqu'elle abordait ces questions dans le Guide de la pratique. | UN | وينبغي على اللجنة أن تراعي الحيطة الشديدة في معالجة هذه المسائل في دليل الممارســة. |
Cette démarche traduit l'approche régionale suivie dans l'examen des questions dans le monde arabe. | UN | وهذا انعكاس المنظور الإقليمي لبحث المسائل في العالم العربي. |
L’élargissement de la base des donateurs permettrait au Centre d’intensifier sa coopération avec les instituts criminels rattachés à l’ONU et les autres institutions qui traitent de ces questions dans le monde. | UN | وسيكون توسيع قاعدة المانحين عونا للمركز على تعزيز تعاونه مع معاهد الجريمة المرتبطة باﻷمم المتحدة ومع سائر المؤسسات التي تتعامل مع هذه المسائل في العالم. |
Il était donc instamment demandé aux États membres d'exprimer leurs réactions sur ces questions dans le cadre du point à l'examen. | UN | ولذلك تُحث الدول الأعضاء على تقديم آرائها وتعليقاتها حول هذه المسائل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Cependant, comme le représentant de la France l'a souligné, de nombreuses questions dans le texte d'Unidroit demeurent non résolues. | UN | غير أنه، كما أشار ممثل فرنسا، لا يزال العديد من المسائل في نص اليونيدروا دون حل. |
La CNUCED, en collaboration avec d'autres organisations internationales, voudra peutêtre concentrer son action sur ces questions dans le cadre de ses programmes traitant de l'IED et des STN. | UN | وقد يرغب الأونكتاد، ومعه في ذلك منظمات دولية أخرى، في التركيز على هذه المسائل في إطار برامجهم التي تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية. |
Il a proposé que le Groupe de travail examine ces questions dans le cadre de ses travaux en cours. | UN | واقترح على الفريق العامل أن ينظر في هذه المسائل في إطار أعماله الجارية. |
Elle est prête à aborder toutes ces questions dans le cadre du dialogue qu'elle mène avec l'Ouzbékistan. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمناقشة جميع هذه المسائل في حواره المستمر مع أوزبكستان. |
Le Sous-Comité a décidé d'examiner ces questions dans le cadre de plans pluriannuels. | UN | كما اتفقت اللجنة الفرعية على النظر في هذه المسائل في إطار خطط العمل المتعددة السنوات. |
Le projet de rapport final analyse systématiquement les diverses questions dans le cadre du droit international général et à la lumière des faits nouveaux intervenus depuis l'adoption en 1978 du projet d'articles sur les clauses de la nation la plus favorisée. | UN | وقد حلل مشروع التقرير النهائي بصورة منهجية مختلف القضايا ضمن الإطار الأوسع للقواعد العامة للقانون الدولي وفي ضوء ما جرى من تطورات منذ اعتماد مشاريع مواد عام 1978. |
Elle se réfère aussi à d'autres mécanismes des Nations Unies en matière de droits de l'homme, notamment des organes conventionnels et des procédures spéciales, qui ont traité ces questions dans le cadre de leurs propres mandats. | UN | كما تشير إلى آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، مثل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة، التي عالجت هذه القضايا ضمن ولاياتها. |
L'approbation des recommandations de la CFPI renforcerait par conséquent l'efficacité des organismes qui appliquent le régime commun en réaffirmant le pouvoir de la CFPI de formuler des recommandations concernant tous les aspects des systèmes de rémunération et en améliorant la transparence et la responsabilité, tout en maintenant ces questions dans le domaine de compétence de l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي من شأن الموافقة على التوصيات تعزيز فعالية النظام الموحد من خلال إعادة تأكيد سلطة لجنة الخدمة المدنية الدولية المتعلقة بتقديم توصيات بشأن المجموعة الكاملة من ترتيبات التعويض وتعزيز الشفافية والمساءلة والإبقاء، بالتبعية، على تلك القضايا ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
Il a été proposé que l'UNICEF fasse plus largement place à ces questions dans le cadre général de la santé des jeunes. | UN | واقترحوا أن تولي اليونيسيف مزيدا من اﻷهمية لهذه المسائل ضمن المجال اﻷعم المخصص لصحة الشباب. |
Ils ont réaffirmé les six grands principes sur lesquels doit se fonder la coopération en matière d'armement, notamment le fait que toutes les décisions intervenant sur ces questions dans le cadre de l'UEO devront être prises par les 13 pays. | UN | وأعادوا تأكيد المبادئ الرئيسية الستة التي ينبغي أن يستند إليها التعاون بشأن مسائل التسلح ولا سيما ضرورة قيام الدول اﻟ ١٣ باتخاذ جميع المقررات بشأن هذه المسائل ضمن نطاق اتحاد غرب أوروبا. |
11. En examinant ces questions dans le cadre circonscrit plus haut, le Forum s'efforcera: | UN | 11- ومن خلال مناقشة المسائل ضمن الإطار المبين أعلاه، سيسعى الملتقى إلى: |