ويكيبيديا

    "qui étaient en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي هي في
        
    • التي تكون في
        
    • الذين كانوا في
        
    • الذين هم في
        
    • التي كانت في
        
    • التي كانت نافذة
        
    • ذات الاستطاعة
        
    • وذلك بالنسبة إلى
        
    • من يفضلون
        
    • التي كانت قيد
        
    Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك.
    38. M. Chernichenko a dit qu'aucune règle ni aucune recommandation ne pouvait changer la situation des langues qui étaient en voie de disparition. UN ٨٣- وقال السيد تشرنيتشنكو أنه لا يمكن ﻷي قواعد أو توصيات أن تغيّر وضع اللغات التي هي في طريقها إلى الزوال.
    La satisfaction des demandes d'assistance pour faire face aux répercussions économiques des sanctions a jusqu'à présent dépendu de la volonté politique des Etats qui étaient en mesure de fournir une telle assistance ou de la capacité des institutions financières à y répondre. UN وقد توقفت حتى اﻵن المناشدات التي تدعو إلى معالجة اﻷثر الاقتصادي للجزاءات على اﻹرادة السياسية للبلدان التي تكون في وضع يمكنها من تقديم المساعدة أو على قدرة المؤسسات المالية على الاستجابة.
    À l'exception de quelques soldats et sous-officiers qui étaient en prison, la Commission n'a pu rencontrer que des officiers. UN وباستثناء بعض الجنود وضباط الصف الذين كانوا في السجن، لم تتمكن اللجنة إلا من الوصول إلى الضباط وحدهم.
    Il n'a pas été confirmé que des hélicoptères auraient effectivement franchi la frontière durant cette période, ni par l'OTAN ni par des gouvernements nationaux, ni par les observateurs militaires des Nations Unies qui étaient en mesure de surveiller l'espace aérien depuis la salle de contrôle radar de l'aéroport de Surcin (Belgrade). UN ولم يرد ما يؤكد حدوث أي عبور لطائرات الهليكوبتر من الناتو أو من الحكومات الوطنية خلال هذه الفترة، ولا من المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين هم في مركز يتيح لهم مراقبة الفضاء الجوي عن طريق وجودهم في غرفة المراقبة الرادارية في مطار سورسين، في بلغراد.
    La première preuve concerne des demandes d'autorisation de vol pour des avions qui étaient en route vers le Libéria. UN وكان الدليل الأول الذي حصل عليه الفريق يتعلق بطلبات تحليق للطائرات التي كانت في طريقها إلى ليبريا.
    Dossiers disponibles : Affaires qui étaient en instance au 1er janvier 2010 et reprises ultérieurement UN السجلاّت المتاحة: القضايا التي هي في الانتظار اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2010 والقضايا المرفوعة بعد ذلك التاريخ.
    Il a instamment prié celles qui étaient en mesure de le faire de continuer à mobiliser des ressources pour répondre aux priorités établies dans ces plans. UN وحثت الأطراف والمنظمات ذات الصلة التي هي في وضع يسمح لها بذلك على مواصلة تعبئة الموارد للوفاء بالأولويات المحددة في تلك الخطط.
    Les membres du Conseil ont également souligné l'importance d'un déploiement rapide et efficace de la MINUSIL pour la bonne mise en oeuvre de l'Accord de Lomé et prié instamment les États Membres qui étaient en mesure de le faire de faciliter le processus en fournissant un soutien logistique et un appui spécialisé. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا على أهمية النشر السريع والفعال لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون للنجاح في تنفيذ اتفاق لومي، وحثوا الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها بتسهيل هذه العملية من خلال توفير الدعم السوقي وغيره من أنواع الدعم المتخصص أن تفعل ذلك.
    Celle—ci accordait une place prédominante au développement et prenait en considération le problème de la pauvreté — qui touchait plus d'un milliard de personnes dans le monde — et l'importance d'une démarche fondée sur la participation et d'un partenariat international entre les pays touchés et ceux qui étaient en mesure d'apporter leur concours et leur appui. UN وسلط الأضواء على أن الاتفاقية لها تركيز إنمائي بشكل بارز، وأنها تتصدى لقضية الفقر التي تؤثر على أكثر من مليار من الناس حول العالم، وأهمية اتباع نهج يقوم على المشاركة وكذلك أهمية الشراكة الدولية فيما بين البلدان المتأثرة والبلدان التي هي في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة والدعم.
    Les membres du Conseil ont également souligné l'importance d'un déploiement rapide et efficace de la MINUSIL pour la bonne mise en oeuvre de l'Accord de Lomé et prié instamment les États Membres qui étaient en mesure de le faire de faciliter le processus en fournissant un soutien logistique et un appui spécialisé. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية النشر السريع والفعال لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، بغية تنفيذ اتفاق لومي بنجاح، وحثوا الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها بتيسير هذه العملية عن طريق تقديم الدعم السوقي وغيره من أنواع الدعم المتخصص أن تفعل ذلك.
    Le Comité a recommandé que, dans le cas des États Membres qui étaient en mesure de présenter un échéancier de paiement, le Comité et l'Assemblée générale tiennent compte du fait qu'un échéancier a été présenté et de son état d'avancement dans le cadre de l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19. UN 5 - وأوصت اللجنة أيضا، بالنسبة إلى الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من تقديم خطة للتسديد، بأن تأخذ اللجنة والجمعية العامة في الاعتبار تقديم الخطة وحالة تنفيذها كعامل واحد لدى نظرها في طلبات الاستثناء المقدمة في إطار المادة 19 من الميثاق.
    Préoccupés par la baisse du nombre de donateurs de ressources de base, ils se félicitaient de l'action que menait le Fonds pour étendre sa base de ressources, notamment le volume des contributions de la part des pays à revenu intermédiaire, et encourageaient les États Membres, qui étaient en mesure de le faire, à augmenter leurs contributions aux ressources de base moyennant, entre autres, des promesses de dons pluriannuelles. UN ومع ذلك، أعربوا عن القلق لتناقص عدد المساهمين بالموارد الأساسية، كما أعربوا عن ارتياحهم للأعمال التي يقوم بها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده بما في ذلك من خلال التبرعات المقدمة من البلاد المتوسطة الدخل، وشجعوا الدول الأعضاء الأخرى التي تكون في مركز يتيح لها زيادة تبرعاتها من الموارد الأساسية، بما في ذلك التبرعات المتعددة السنوات، على القيام بذلك.
    Préoccupés par la baisse du nombre de donateurs de ressources de base, ils se félicitaient de l'action que menait le Fonds pour étendre sa base de ressources, notamment le volume des contributions de la part des pays à revenu intermédiaire, et encourageaient les États Membres, qui étaient en mesure de le faire, à augmenter leurs contributions aux ressources de base moyennant, entre autres, des promesses de dons pluriannuelles. UN ومع ذلك، أعربوا عن القلق لتناقص عدد المساهمين بالموارد الأساسية، كما أعربوا عن ارتياحهم للأعمال التي يقوم بها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده بما في ذلك من خلال التبرعات المقدمة من البلاد المتوسطة الدخل، وشجعوا الدول الأعضاء الأخرى التي تكون في مركز يتيح لها زيادة تبرعاتها من الموارد الأساسية، بما في ذلك التبرعات المتعددة السنوات، على القيام بذلك.
    J'ai essayé d'identifier des voyageurs qui étaient en Amérique, au Royaume-Uni et en Russie aux moments des meurtres. Open Subtitles لقد كنت حاول تحديد المسافرين الذين كانوا في الولايات المتحده, بريطانيا و روسيا في وقت حدوث الجرائم
    Les gens qui étaient en bonne santé à l'aube mourraient à la nuit tombante. Open Subtitles الناس الذين كانوا في صحة جيدة عند شروق الشمس كانوا يموتون قبل حلول الظلام.
    On veut parler à ceux qui étaient en compétition quand l'accident est arrivé. Open Subtitles في الحقيقة نرغب في الحديث مع المتسابقين الذين كانوا في المنافسة , عندما حصلت الأحداث.
    Une enquête réalisée en 2008 par l'Association nationale des organisations au service des personnes handicapées a montré que 34,7% de celles qui étaient en âge de voter (soit 13 625) avaient participé aux élections de 2008, ce qui représente 1,15% des suffrages exprimés. UN ويبين استقصاء أجرته في عام 2008 الرابطة الوطنية للمنظمات التي تُعنى بالأشخاص ذوي الإعاقة أن 34.7 في المائة من مجموع الأشخاص ذوي الإعاقة الذين هم في سن التصويت أو 625 13 شخصاً شاركوا في انتخابات عام 2008، ما يمثل 1.15 في المائة من مجموع الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم.
    Depuis 1960, lorsque le Bhoutan a entamé le processus de développement socioéconomique planifié, il a subi un afflux d'immigrants en situation illégale qui étaient en réalité attirés par les meilleures perspectives économiques, un ratio hommes-terres favorable et la faible population du pays. UN وتواجه بوتان، منذ عام 1960، أي عندما بدأت بعملية التنمية الاجتماعية - الاقتصادية المخطط لها، تدفقات من المهاجرين غير القانونيين الذين هم في الواقع مهاجرون اقتصاديون، انجذبوا إلى بوتان بسبب الفرص الاقتصادية الأفضل التي تتيحها وبسبب نسبة الأرض للفرد الواحد وصغر حجم سكان البلاد.
    Inquiète de ce que l'usage généralisé des mines terrestres fait considérablement obstacle à l'instauration de conditions favorables à la paix interne et à la paix entre États qui étaient en conflit, ainsi que dans les États qui ont été le théâtre d'un conflit international, UN إذ يساوره القلق إزاء انتشار استخدام اﻷلغام اﻷرضية على نطاق واسع لكونه يشكل عقبة كأداء أمام تهيئة ظروف مواتية ﻹحلال السلام فيما بين الدول التي كانت في حالة نزاع وكذلك الدول التي كانت أراضيها مسرحا لنزاع دولي،
    La Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. UN إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨.
    Il a invité les Parties et les autres entités qui étaient en mesure de le faire à contribuer au financement de l'organisation des autres ateliers visant à répondre aux besoins de l'Asie, de l'Amérique latine et des membres de l'AOSIS, le plus rapidement possible. UN ودعت الهيئة الأطراف وغيرها من الجهات ذات الاستطاعة إلى اغتنام أقرب فرصة ممكنة للمساهمة في تمويل ما تبقى من حلقات العمل التي تتناول احتياجات آسيا، وأمريكا اللاتينية والبلدان الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    b Comprend toutes les affaires à l'occasion desquelles le PNUD a représenté le Secrétaire général en qualité de défendeur qui étaient en instance devant le Tribunal au 31 décembre 2013, indépendamment de la date de dépôt de la demande. UN (ب) تشمل مجموع عدد القضايا التي كانت، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، في انتظار صدور الحكم من محكمة المنازعات، أيا كان تاريخ تلقّي الطلب، وذلك بالنسبة إلى القضايا التي تولّى فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تمثيل الأمين العام بصفة مدعى عليه.
    De l'avis de certains membres, la formule actuelle représentait une solution de compromis raisonnable de la part de l'Assemblée générale entre ceux qui étaient en faveur d'une période de référence courte et ceux qui inclinaient pour une période plus longue. UN ويرى بعض الأعضاء أن الطريقة الحالية كانت حلا معقولا وفقت به الجمعية العامة بين آراء من يفضلون فترة أساس أقصر وآراء من يفضلون فترة أساس أطول.
    Le Comité recommande donc l'octroi d'une indemnité de ITL 2 087 591 812 au titre des équipements et produits qui étaient en cours de fabrication. UN وبالتالي يوصي الفريق بمنح مبلغ 812 591 087 2 ليرة إيطالية، تعويضاً عن قائمة التجهيزات والمُعِدّات التي كانت قيد الصّنع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد