Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. | UN | وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين. |
L'Ouganda fait partie des rares pays qui accueillent un bureau du HCDH, lequel entretient des relations de travail très cordiales avec le Gouvernement. | UN | وأوغندا من الدول القلائل التي تستضيف مكتباً للمفوضية السامية لحقوق الإنسان يتمتع بعلاقات عمل جد ودية مع الحكومة. |
La Convention compte près de 60 États parties mais peu de pays qui accueillent des opérations des Nations Unies font partie du lot. | UN | وبالرغم من وجود حوالي 60 دولة طرفا في الاتفاقية الآن، فإن عدد البلدان المضيفة لعمليات الأمم المتحدة قليل. |
Conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants sri-lankais | UN | إبرام المزيد من الاتفاقات مع البلدان المضيفة لعمالها المهاجرين. |
Les pays en développement sont ceux qui accueillent le plus de réfugiés, et leur fardeau est encore loin de s'alléger. | UN | وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله. |
Les pays qui accueillent les réfugiés rwandais et burundais se montrent de plus en plus impatients. | UN | فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها. |
Cela risque de susciter des problèmes de pollution pour les pays qui accueillent ces industries. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يخلق مشاكل تلوث محلية للبلدان التي تستضيف هذه الصناعات حديثا. |
À cet égard, nous tenons à remercier les États qui accueillent des réfugiés, en dépit des difficultés que certains de ces pays traversent. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نعرب عن تقديرنا للدول التي تستضيف لاجئين، على الرغم من الحالة الصعبة بالفعل في بعض تلك البلدان. |
Pour les pays en développement qui accueillent des réfugiés, l'insécurité demeure un sérieux problème. | UN | 76 - وفي البلدان النامية التي تستضيف اللاجئين، ظل انعدام الأمن مشكلة كبرى. |
Par ailleurs, certaines délégations font observer que le développement moyennant l'intégration sur place n'est pas faisable dans les pays qui ont accueilli les réfugiés pendant longtemps et ceux qui accueillent un grand nombre de réfugiés. | UN | ومن ناحية أخرى، لاحظ بعض الوفود أن التنمية من خلال الإدماج محليا ليست ممكنة في البلدان التي تستضيف اللاجئين لفترات طويلة من الزمن، أو البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
Les pays du Sud, qui accueillent la majorité des réfugiés, continuent de supporter un lourd fardeau. | UN | 45 - وما زال العبء ثقيلا على بلدان الجنوب التي تستضيف معظم اللاجئين. |
De grands progrès dans la mise en place de ce Système de surveillance international ont été rendus possibles en grande partie par les États qui accueillent des installations sur leur territoire. | UN | والتقدم الطيب المحرز في إنشاء نظام الرصد الدولي يعود بدرجة كبيرة إلى الدول التي تستضيف منشآته. |
C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. | UN | وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. | UN | وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين. |
Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; | UN | هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته. |
Il demande au Haut-Commissaire quelle assistance peut être apportée aux populations locales des pays en développement qui accueillent des personnes en situation de réfugiés prolongée, eu égard en particulier à la grave crise financière et alimentaire actuelle. | UN | وسأل المفوض السامي ما هي المساعدات التي يمكن تقديمها للسكان المحليين في البلدان النامية التي تستقبل لاجئين طالت مدة لجوئهم، لا سيما في إطار الأزمة المالية والغذائية الحالية الخطيرة. |
À la dernière réunion du Comité exécutif, ces pays et le Monténégro se sont engagés à fermer les centres qui accueillent les réfugiés. | UN | وفي الاجتماع الأخير الذي عقدته اللجنة التنفيذية تعهدت هذه البلدان، والجبل الأسود، بإغلاق المراكز التي تستقبل لاجئين. |
En outre, le nombre de pays africains qui accueillent plus de 100 000 réfugiés sur leur territoire a doublé (on en comptait 7 en 1985 et 14 en 1991). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ارتفع عدد البلدان الافريقية المستضيفة ﻷكثر من ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ من ٧ بلدان إلى ١٤ بلدا. |
Les communautés autonomes de Madrid, de Catalogne et d'Andalousie sont celles qui accueillent le plus de travailleuses étrangères. | UN | وتعتبر مدريد وقطالونية والأندلس الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي المستقبلة لأكبر عدد من العاملات الأجنبيات. |
Le Conseil lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts des pays voisins qui accueillent des réfugiés centrafricains; | UN | ويناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة التي تؤوي لديها لاجئين من أفريقيا الوسطى؛ |
À cette fin, la coopération entre les États qui accueillent des réfugiés et les institutions et organisations humanitaires demeure essentielle. | UN | وإن قيام تعاون بين الدول التي تأوي لاجئين والمنظمات والوكالات اﻹنسانية أمر حيوي تحقيقا لهذا الغرض. |
Des progrès appréciables ont été faits dans l'amélioration de la qualité des institutions qui accueillent des enfants. | UN | ثم قال إن حكومة بلده أحرزت تقدما كبيرا في تحسين نوعية مؤسسات الرعاية التي يقيم فيها الأطفال. |
Le Directeur général a poursuivi ses rencontres avec de hauts représentants des États parties qui accueillent une installation de destruction ou apportent une assistance au titre de la destruction des armes chimiques syriennes. | UN | 8 - وواظب المدير العام على الالتقاء بكبار ممثلي الدول الأطراف التي يوجد فيها مرفق لتدمير الأسلحة الكيميائية السورية أو التي تقدّم المساعدة بشكل آخر في تدمير هذه الأسلحة. |
Pour ce qui est du niveau secondaire, on maintiendra la stratégie actuelle qui consiste à aider les écoles qui accueillent les réfugiés gratuitement, ce système étant plus rentable qu'un système d'octroi de bourses individuelles. | UN | وعلى مستوى المدارس الثانوية، ستستمر الاستراتيجية الجارية في مساعدة المدارس التي تقبل أن يلتحق بها اللاجئون بالمجان، ﻷنها أكثر فعالية من حيث التكاليف من تقديم منح دراسية لﻷفراد. |
Il en existe 189 sur toute l'étendue du territoire qui accueillent les jeunes des deux sexes. | UN | ويبلغ عددها 189 مركزاً في جميع أنحاء البلد وتستقبل الشباب من كلا الجنسين. |
19. Prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établissements humains; | UN | 19 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة؛ |
Au fil des années, le nombre de missions qui accueillent des auditeurs résidents s'est accru, passant de 3 en 1998 à 13 en 2008. | UN | 453 - ازداد بمرور السنين عدد البعثات التي يُلحق بها مراجعو حسابات مقيمون، من ثلاث بعثات عام 1998 إلى 13 عام 2008. |
ii) Les institutions : établissements publics ou privés qui accueillent les enfants. | UN | ' 2` المرافق، وهي المنشآت الفردية العامة أو الخاصة التي تقدم الرعاية للطفل داخل المؤسسات. |
Les jardins d'enfants, qui accueillent des enfants de trois à six ans, relèvent du Ministère de l'éducation. | UN | ورياض الأطفال ودور الحضانة، التي تتقبل الأطفال من سن 3 إلى 6 سنوات، تخضع لولاية وزارة التعليم. |