Bien entendu, ces débats n'ont pas été exhaustifs et n'ont pas couvert toutes les questions qui auraient pu être soulevées. | UN | وبطبيعة الحال، لم تكن تلك المناقشات شاملة ولم تشمل جميع المسائل المحتملة التي كان يمكن أن تثار. |
À côté, la patrouille a trouvé un rouleau de fil électrique et des bâtons de bois qui auraient pu être utilisés comme rampes improvisées. | UN | وعثرت الدورية بالقرب من الصواريخ على حزمة من الأسلاك الكهربائية وبعض العصي الخشبية التي كان يمكن استخدامها كمنصات يدوية. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
La diplomatie préventive est certainement un des moyens qui auraient pu être utilisés plus souvent et plus efficacement. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم. |
On a parfois ressenti dans le fonctionnement du secrétariat un manque d'orientations politiques, qui auraient pu être fournies si la Conférence était dotée d'un bureau ou d'un organe similaire. | UN | 15 - كانت عمليات الأمانة تفتقر في بعض المناسبات إلى التوجيه المتعلق بالسياسات الذي كان يمكن أن يقدم لو كان لدى المؤتمر مكتب أو هيئة مماثلة. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل إلى مواجهة حالات الطوارئ. |
Par ailleurs, ce texte omet un certain nombre d'éléments, qui auraient pu être repris de la résolution 48/153 de l'Assemblée générale. | UN | وزاد على ذلك قوله إن هذا النص يغفل عددا من العناصر التي كان يمكن نقلها من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٣. |
Sur la question de la peine de mort, elle demande des renseignements plus complets sur le nombre de condamnations à mort qui auraient pu être prononcées et qui ne l’ont pas été. | UN | وفيما يختص بمسألة عقوبة اﻹعدام، طلبت مزيدا من البيانات عن عدد حالات اﻹعدام التي كان يمكن أن تصدر لكنها لم تصدر فعليا. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
Nombre des ressources qui auraient pu être utilisées aux fins du développement sont dépensées dans les conflits et dans les efforts pour les gérer ou les régler. | UN | إن الكثير من الموارد التي كان يمكن أن تُستخدم في التنمية، يتم إنفاقها الآن على الصراعات في القارة وجهود إدارتها وحلها. |
Les sommes considérables qui auraient pu être consacrées à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi ont été affectées au remboursement des institutions financières occidentales. | UN | فهناك مبالغ ضخمة من اﻷموال، التي كان يمكن إنفاقها على التعليم والرعاية الصحية والعمالة تحول اﻵن لتسديد الديون من المؤسسات المالية الغربية. |
En pareil cas, l’ONU déduira du montant remboursé aux pays fournissant les contingents au titre du soutien autonome toutes les dépenses correspondant aux vaccins qui auraient pu être faits avant le déploiement. | UN | وفي هذه الحالة، تقتطع اﻷمم المتحدة أية مصروفات تتعلق بالتطعيمات اﻷولية التي كان يمكن إجراؤها قبل النشر، من مدفوعات الاكتفاء الذاتي للبلدان المساهمة بقوات. |
Il en résultait que des problèmes techniques posés par le processus d'identification qui auraient pu être résolus facilement avec de la bonne volonté avaient pris des dimensions politiques et une ampleur démesurée, chaque partie rendant l'autre responsable de l'absence de progrès. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المشاكل التقنية التي كان يمكن حلها بسهولة لو توفر حسن النية، أصبحت، خلال عملية تحديد الهوية مسيسة وتعاظمت بما يتجاوز حجمها الطبيعي حين أنحى كل طرف باللائمة على الطرف اﻵخر بالنسبة لعدم احراز التقدم. |
Il ne fait guère de doute qu'il s'est écoulé suffisamment de temps pour permettre aux intéressés de faire disparaître une grande partie des éléments de preuve qui auraient pu être utilisés pour étayer et compléter les conclusions mentionnées dans le présent rapport. | UN | وليس هناك شك في أنه قد مضى وقت كاف يسمح لﻷطراف المعنية بإزالة اﻷدلة التي كان يمكن استخدامها ﻹثبات النتائج المشار اليها في هذا التقرير، أو الاستفاضة بشأنها. |
Le service de la dette a accaparé des ressources qui auraient pu être consacrées au développement. | UN | وحولت خدمة الديون الموارد التي كان من الممكن أن تتجه إلى التنمية. |
Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. | UN | فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم. |
Le rapport fournit ensuite une estimation sur les économies qui auraient pu être réalisées si le contrat avait été établi sur la base des horaires de travail applicables à l'ONU. | UN | ويمضي تقرير المكتب في عرض تقدير للوفورات التي كان من الممكن تحقيقها في حال استناد العقد إلى نظام ساعات العمل المعمول به في الأمم المتحدة. |
Un participant a affirmé que la dette affectait tant le droit au développement que les droits économiques, sociaux et culturels, car les remboursements absorbaient des recettes d'exportation qui auraient pu être employées à des fins de développement; même l'allégement de la dette se traduisait par des systèmes de remboursement qui exigeaient des ressources importantes. | UN | وقال أحد المشاركين إن الديون تؤثر في كل من الحق في التنمية وفي الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لأن تسديد الديون يستهلك إيراد الصادرات الذي كان يمكن استخدامه في أغراض التنمية، وحتى التخفيف من عبء الديون يتطلب مخططات للتسديد تستهلك موارد لا يستهان بها. |
76. La plupart des TMC disposent des outils nécessaires pour faire apparaître le montant des économies qui auraient pu être réalisées si les billets avaient été achetés à l'avance. | UN | 76- وتمتلك معظم هذه الشركات الأدوات اللازمة لإظهار وفورات التكاليف المحتملة التي تضيع نتيجة لعدم الشراء مقدماً. |
Toutefois, des violations des droits de l'homme qui auraient pu être prévenues se sont trop souvent encore produites. | UN | ومع ذلك، ففي كثير من الأحيان تستمر انتهاكات حقوق الإنسان التي كان بالإمكان منعها. |
Nous nous en réjouissons tout particulièrement car elles ont, dans certains cas, permis la prévention ou la stabilisation de conflits qui auraient pu être extrêmement dévastateurs. | UN | ونحن نشعر بالسرور لا سيما وأن مبادراته مكنتنا، في بعض الحالات، من أن نحول دون اندلاع النزاعات أو وقف تدهورها، وكان يمكن لولا ذلك أن تكون مدمرة جدا. |
Toutefois, cette seconde solution serait coûteuse et risquerait fort d'absorber d'importantes ressources qui auraient pu être consacrées à d'autres éléments prioritaires du programme relatif aux droits de l'homme. | UN | لكن هذا قد يكون مكلفاً ومن الممكن جداً أن يستخدم موارد ضخمة يمكن لولا هذا تكريسها لمجالات أخرى ذات أولوية عالية في برنامج حقوق اﻹنسان. |
Sans une stratégie globale pour faire face à ce problème, les recettes en devises difficilement réalisées par les pays en développement et qui auraient pu être utilement affectées à des secteurs prioritaires de leurs économies continueront d'être drainées. | UN | واذا لم تتوفر استراتيجية شاملة للتصدي لهذه المشكلة، فسيستمر استنزاف العملات الصعبة التي حصلت عليها البلدان النامية بشق اﻷنفس والتي كان يمكن أن توجه بدلا من ذلك الى القطاعات ذات اﻷولوية في اقتصاداتها. |