ويكيبيديا

    "qui avaient réussi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نجحت
        
    • الذين تمكنوا
        
    • التي تمكنت
        
    • نجحوا
        
    La grande différence entre les pays les moins avancés et les pays qui avaient réussi à se développer ressortait des montants consacrés à l'éducation. Aucun investissement n'avait d'effet égalisateur plus puissant. UN وبيّن أن أكبر اختلاف بين أقل البلدان نمواً وتلك التي نجحت في عملية التنمية يمكن ملاحظته في المبالغ المستثمرة في مجال التعليم: فليس هناك استثمار معادل من حيث الجدوى.
    À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. UN ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة.
    À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. UN ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة.
    Des affrontements ont eu lieu entre ces jeunes et les membres de la Police nationale du Burundi (PNB) qui avaient réussi à pénétrer dans l'enceinte du bâtiment. UN فقد جدت اشتباكات بين هؤلاء الشباب وأفراد في الشرطة الوطنية البوروندية الذين تمكنوا من دخول المبنى.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Les survivants qui avaient réussi pour un temps à s'enfuir ou à se cacher ont été séparés. UN وقسم الناجون الذين نجحوا مؤقتا في الفرار أو في الاختفاء.
    Ils ont reconnu que les stratégies qui avaient réussi à accroître l'utilisation de contraceptifs par la majorité de la population risquaient de ne pas avoir beaucoup d'effets sur ces groupes particuliers. UN وأقر الاجتماع بأن الاستراتيجيات التي نجحت في زيادة استخدام وسائل منع الحمل عند اﻷقليات السكانية قد لا يكون لها الكثير من التأثير عند هذه الفئات الخاصة.
    Les faits montrent que c'est dans les pays qui avaient réussi à continuer d'allouer des ressources budgétaires aux services sociaux de base — tels que les soins de santé primaires et l'éducation de base — que l'ajustement structurel a donné les meilleurs résultats. UN وتشير اﻷدلة الى أن التكيف الهيكلي قد أعطى أكثر النتائج إيجابية في البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على مخصصات الميزانية المرصودة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي.
    S'agissant du dialogue en cours, il demandait aux participants de fournir des informations sur ce type de politiques conçues par leurs propres pays, et de faire état des succès remportés dans les pays qui avaient réussi à améliorer simultanément le développement et la protection de l'environnement. UN وبالنسبة إلى الحوار الجاري حاليات، طلب من المشاركين تقديم معلومات عن هذه السياسات في بلدانهم مستشهداً بأمثلة لقصص ناجحة في مختلف البلدان التي نجحت في تعزيز التنمية وتحقيق حماية البيئة في الوقت نفسه.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Toutefois, les données empiriques montrent que ces relations sont restées faibles dans la plupart des pays en développement, même dans les pays qui avaient réussi à attirer d'importants IED. UN إلا أن الأدلة المستمَدة من التجربة تفيد بأن الروابط الخلفية لم تكن قوية في معظم البلدان النامية، بما فيها البلدان التي نجحت في جذب تدفقات هامة من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    15. Lors des précédentes élections municipales, en 1995, les partis d'opposition s'étaient rassemblés en une plateforme d'opposition conjointe qui avaient réussi pour la première fois à remporter neuf municipalités sur un total de 27. UN 15- في الانتخابات المحلية السابقة، التي نظمت عام 1995، اتحدت أحزاب المعارضة لتشكل ما يسمى قاعدة المعارضة المشتركة، التي نجحت للمرة الأولى في كسب 9 مناصب رؤساء بلديات من بين ما مجموعه 27 بلدية.
    8. De nombreux pays en développement qui avaient réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale et à attirer des courants de capitaux privés se sont heurtés à de graves difficultés dues à la volatilité de la confiance des investisseurs ainsi qu'aux hypothèses et décisions de gestionnaires de fonds agissant pour le compte de particuliers ou de sociétés. UN ٨ - واستطرد قائلا إن الكثير من البلدان النامية التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي وجذب التدفقات المالية الخاصة قد تعرضت لنكسات هامة بسبب التقلبات المرتبطة بثقة المستثمرين وفرضيات وقرارات المديرين الماليين في القطاع الخاص وقطاع الشركات.
    Ceux qui avaient réussi à sortir indemnes avaient été sommés de s'allonger par terre et plusieurs avaient été brutalisés. UN وأمروا الذين تمكنوا من الخروج سالمين بالانبطاح أرضاً حيث تعرض كثيرون منهم لإساءة المعاملة.
    La République-Unie de Tanzanie continue de se montrer compréhensive pour ce qui touche aux questions humanitaires et a autorisé certains réfugiés qui avaient réussi à traverser la frontière à rester sur son territoire. UN وجمهورية تنزانيا المتحدة تواصل الاتسام بالمرونة ﻷسباب إنسانية، وقد سمحت لبعض اللاجئين الذين تمكنوا من عبور الحدود من البقاء بالبلد.
    Pourtant, nous sommes fondés à nous poser une seconde question sur la raison pour laquelle les services de sécurité éthiopiens ont cru bon d'éliminer les trois personnes qui avaient réussi à se cacher alors qu'il était tout à fait possible de les appréhender ou qu'elles se rendent de leur plein gré. UN إلا أن تساؤلنا المشروع الثاني يتعلق بالسبب الذي جعل قوات اﻷمن الاثيوبية تصر على التخلص من الثلاثة الذين تمكنوا من الاختباء في وقت كانت توجد فيه امكانيات لاستسلامهم أو ﻹلقاء القبض عليهم.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Mais bien qu'on en avait le temps, aucune discussion ou consultation n'a eu lieu une fois le texte présenté, car les quelques États qui avaient réussi à incorporer leur position partiale dans le texte durant la phase finale exclusive des négociations ont menacé de démolir tout le texte si on y apportait même la plus petite modification. UN ومع ذلك، على الرغــم من توفــر الوقت، لم تجر أي مناقشة أو مشاورات حقيقية عندما قدم النص ﻷن حفنة الدول التي تمكنت من تسجيل مواقفها من جانب واحد في النص أثناء الجولة اﻷخيرة الحصرية للمفاوضات هددت بعدم فتح النص بالكامل ﻷية تعديلات حتى ولو كانت بسيطة.
    37. Parmi les fonctionnaires nommés à des postes soumis à la répartition géographique pendant la période considérée figuraient les 49 candidats qui avaient réussi aux concours nationaux (41 ont été nommés à des postes de la classe P-2 et 8 à des postes de la classe P-3). UN ٣٧ - شملت التعيينات في الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي خلال الفترة التي يغطيها التقرير تعيين ٤٩ مرشحا ممن نجحوا في امتحانات تنافسية وطنية )٤١ لوظائف من الرتبة ف - ٢ و ٨ لوظائف من الرتبة ف - ٣(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد