Les femmes qui choisissent de témoigner se voient délivrer un visa pour la durée des procédures judiciaires, qui est en moyenne d'un an. | UN | وتحصل المرأة التي تختار الإدلاء بالشهادة على تأشيرة طوال إجراءات المحكمة، التي تستغرق في المتوسط سنة واحدة. |
En outre, des subventions sont versées aux familles qui choisissent de s'installer dans les agglomérations existantes ou des agglomérations nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المنح للعائلات التي تختار الانتقال إلى بلدة قائمة أو جديدة بغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Pour ceux qui choisissent de ne pas être rapatriés, le HCR tentera de favoriser leur éventuelle intégration dans les pays d'asile. Gabon | UN | وبالنسبة للاجئين الذين يختارون عدم العودة إلى وطنهم، ستبحث المفوضية عن فرص لإمكانية دمجهم في البلدان التي لجأوا إليها. |
Nous devons refuser de soutenir et de légitimer ceux qui choisissent de faire passer leurs propres intérêts avant ceux de l'Afghanistan. | UN | ولا بد أن نحرم الذين يختارون السعي إلى وضع مصالحهم الأنانية الذاتية فوق مصالح أفغانستان من الدعم والشرعية. |
Cependant, les pays qui choisissent de se tenir à l'écart de l'environnement mondial en pleine évolution n'auront plus leur place sur le marché international. | UN | ومع ذلك، فالبلدان التي اختارت أن تنعزل عن البيئة العالمية السريعة الحركة، سوف تفقد أماكنها في السوق التجارية الدولية. |
Les détenues qui choisissent d'avorter signent une déclaration à cet effet et se font avorter. | UN | وتوقع النزيلات اللاتي يخترن الإجهاض إفادة بهذا المعنى ومن ثم يخضعن لعملية الإجهاض. |
Le Comité peut également envisager de reconnaître le besoin, pour les pays en développement ou à économie en transition qui choisissent d'élaborer des plans, de bénéficier d'une assistance financière en temps utile afin de soutenir leurs efforts. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضاً في أن تُقر بحاجة البلدان التي تختار وضع خطط، من بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إلى تلقي مساعدة مالية لدعم جهودها في الوقت المناسب. |
Dans un tel environnement, les éléments militants qui choisissent la voie de la violence parviennent souvent à trouver un appui au sein des groupes défavorisés de la population. | UN | وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة. |
Cela dit, les Parties qui choisissent de ne pas utiliser de logiciel pour remplir les tableaux du CUP devraient également fournir les données demandées dans ces cases. | UN | ومع ذلك، فعلى الأطراف التي تختار عدم استخدام أي برنامج حاسوبي لملئ نموذج الإبلاغ الموحد أن تقدم مدخلاتها في تلك الخلايا أيضاً. |
Nous avons montré que les régimes qui choisissent une attitude de défi s'exposent à de graves conséquences. | UN | كما أثبتنا أن الأنظمة التي تختار عدم الامتثال تواجه عواقب وخيمة. |
La loi s'applique aux associations à but non lucratif qui choisissent de se soumettre à ses dispositions. | UN | ويسري قانون المنظمات التي لا تستهدف الربح على المنظمات التي تختار الخضوع لهذا القانون. |
Les personnes transgenres qui choisissent de subir un traitement médical n'ont pas accès à toutes les possibilités médicales nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بمغايري الهوية الجنسانية الذين يختارون العلاج الطبي، لا تتاح عدة خيارات ضرورية طبياً. |
Dans le domaine du désarmement nucléaire, le multilatéralisme peut être remis en question par ceux qui choisissent de ne pas s'acquitter de leurs obligations au titre de la non-prolifération. | UN | وفي ساحة نزع السلاح النووي، يستطيع الذين يختارون النكوث بالتزاماتهم الخاصة بمنع الانتشار أن يقوضوا تعددية الأطراف. |
Les salariés qui choisissent de ne pas adhérer à un syndicat peuvent négocier un accord de travail individuel avec leur employeur. | UN | أما العمال الذين يختارون عدم الانضمام إلى أي اتحاد، فإنه يجوز لهم التفاوض مع صاحب العمل للتوصل إلى اتفاق فردي للعمل. |
La règle ne s'applique pas toute seule; ce sont les membres de la Conférence du désarmement qui choisissent quand et comment il faut l'appliquer. | UN | وأعضاء مؤتمر نزع السلاح هم الذين يختارون وقت تطبيقها وكيفيته. |
Ceux qui choisissent de ne voir qu'un côté de ce compromis ne font que contester la vision d'un monde exempt d'armes de destruction massive. | UN | والجهات التي اختارت أن ترى كفة واحدة فقط من هذا الميزان تتحدى، في الواقع، رؤية عالم خالٍ من أسلحة الدمار الشامل. |
L'amendement en question vise à identifier les pays qui choisissent de maintenir la peine de mort. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن القصد من التعديل قيد النظر هو الحصول على اعتراف بالبلدان التي اختارت أن تُبقي على عقوبة الإعدام. |
Le " plan de sécurité intégré " du Gouvernement devra comprendre des initiatives tenant compte de la dimension femmes du problème et apportant soutien et sécurité aux femmes qui choisissent de quitter le mouvement maoïste. | UN | ولا بد أن تتضمن " خطة الأمن المتكاملة " للحكومة تدابير لمعالجة بعد منظور الجنسين في هذه المشكلة ولتوفير الدعم والأمن للنساء اللاتي يخترن التخلي على الحركة الماوية. |
Par conséquent, l’octroi de la citoyenneté britannique ne constituera pas un obstacle pour les territoires d’outre-mer qui choisissent de devenir indépendants de la Grande-Bretagne. | UN | ولا يشكل هذا المنح اﻷخير للجنسية البريطانية حاجزا بالنسبة ﻷقاليم ما وراء البحار التي تفضل أن تكون مستقلة عن بريطانيا. |
Il est également préoccupé par le taux élevé d'avortements chez les adolescentes et les jeunes femmes, et par le fait que les femmes qui choisissent de se faire avorter s'exposent à des sanctions en vertu du Code pénal. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الإجهاض بين المراهقات والشابات ولأن النساء اللائي يخترن إجراء عملية إجهاض يمكن أن يتعرضن للعقاب بموجب القانون الجنائي. |
Seuls ceux qui choisissent les bonnes personnes avec qui travailler serons capable de faire le travail qu'ils veulent. | Open Subtitles | هؤلاء الذين اختاروا الأشخاص المناسبين للعمل معهم سيمكنهم إنجاز العمل الذي يريدوه |
109. En ce qui concerne le soutien financier offert aux femmes qui choisissent de quitter le foyer pour femmes battues, se reporter ci-dessous à la réponse aux questions posées au paragraphe 14 de la liste. | UN | 109- وبخصوص تقديم المساعدة المالية للنساء اللواتي يخترن مغادرة أماكن إيواء النساء المعنفات يرجى الاطلاع على الرد على المسائل المثارة في الفقرة 14 من قائمة المسائل الوارد أدناه. |
Il existe également des cliniques privées pour ceux qui choisissent de payer pour les soins. | UN | وهناك مشافي خاصة، أيضاً، لتلبية احتياجات أولئك الذين يفضلون الدفع مقابل حصولهم على العلاج. |
De plus, 89 % de celles qui choisissent d'avorter le regrettent alors que ce n'est pas le cas pour celles qui ont décidé de mener leur grossesse à terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن 89 في المائة من أولئك اللاتي اخترن الإجهاض شعرن بالندم بعده، بينما لم تندم أي من النساء اللاتي أكملن حملهن. |
Cette mesure est un exemple remarquable des avantages dont peuvent profiter les États qui choisissent sans réserve la transparence et s'engagent à respecter les normes les plus élevées de non-prolifération nucléaire. | UN | وتمثل الإجراءات التي اتخذتها الجماهيرية العربية الليبية مثالا بارزا على الفوائد المتاحة للدول التي تتحلى بالشفافية وتلتزم بامتثال أعلى المعايير في مجال عدم الانتشار النووي. |
113. Des progrès ont aussi été réalisés dans l'application du plan de stabilisation des flux de réfugiés guatémaltèques lancé par le Gouvernement mexicain en août 1996 ainsi que dans l'intégration socioéconomique de ceux qui choisissent de rester sur place. | UN | 113- كما أحرز المزيد من التقدم في تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس 1996 بالنسبة للاجئين الغواتيماليين، فضلا عن الادماج الاجتماعي والاقتصادي للاجئين الغواتيماليين الذين آثروا عدم العودة إلى الوطن. |
Le ministère ne dispose pas de données détaillées sur les victimes présumées de traite qui choisissent de ne pas participer au programme et de quitter l'Australie. | UN | ولا تحتفظ الوزارة ببيانات تفصيلية تتعلق بالمشتبه في كونهم ضحايا للاتجار ممن يختارون الخروج من البرنامج ومغادرة أستراليا. |
D'ici là, aucun effort ne devra être épargné pour assurer le plein respect des droits de l'homme des détenus, y compris de ceux qui choisissent de faire la grève de la faim. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين بذل كل الجهود الممكنة الكفيلة بأن تُحتَرم بشكل تام حقوق الإنسان المخولة للمحتجزين، بما يشمل أولئك الذي يختارون الإضراب عن الطعام. |
C'est la raison pour laquelle, dans cette optique, les couples qui choisissent d'avoir de grandes familles méritent également un appui. | UN | ولذلك فإن الأزواج الذين يختارون أن تكون لهم عائلات كبيرة يستحقون هم أيضا الدعــم. |