ويكيبيديا

    "qui doivent être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يتعين
        
    • التي ينبغي
        
    • التي يجب
        
    • التي يلزم
        
    • الواجب
        
    • التي تحتاج
        
    • التي تتطلب
        
    • التي سيتم
        
    • التي لا بد
        
    • التي سيجري
        
    • والتي يتعين
        
    • والتي ينبغي
        
    • الذي ينبغي
        
    • الذين ينبغي
        
    • الذين سيتم
        
    Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. UN مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص.
    Sainte-Lucie fait partie des pays ayant adopté les huit objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui doivent être réalisés d'ici à 2015. UN سانت لوسيا هي من بين تلك الدول التي اعتمدت الأهداف الإنمائية للألفية، وهي الأهداف التي يتعين تحقيقها بحلول عام 2015.
    Cet ordre du jour énumérait les mesures qui doivent être prises à l'échelle mondiale, régionale et locale dans 14 domaines clefs. UN ويوضح جدول اﻷعمال الخطوات التي ينبغي اتخاذها على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والمحلية في ١٤ مجالا من المجالات اﻷساسية.
    Les activités qui doivent être couvertes sont éparpillées géographiquement dans des douzaines de lieux différents, répartis sur toute la surface du globe. UN واﻷنشطة التي يجب أن يشملها عمل المكتب متناثرة جغرافيا في شتى أنحاء العالم في عشرات من اﻷماكن المنفصلة.
    Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. UN ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد
    Y sont énoncés les actes qui doivent être accomplis préalablement à l'exécution de toutes les autres obligations nécessaires pour donner effet au Protocole. UN وترد فيه الأعمال الواجب إنجازها قبل الوفاء بجميع الالتزامات الأخرى الضرورية لتنفيذ البروتوكول.
    Le bureau de pays prépare un bref compte rendu de la discussion mettant l'accent sur les questions qui doivent être approfondies. UN `3 ' يعد المكتب القطري سجلا موجزا بالإجراءات يشير فيه إلى المسائل التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة.
    Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. UN وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها.
    Nous considérons que le champ d'application du traité s'étend aussi aux activités qui doivent être contrôlées, lesquelles sont visées à la section IX. UN ونحن نتفهم أن يشمل نطاق المعاهدة أيضا الأنشطة التي يتعين فرض الرقابة عليها المحددة في الفرع التاسع.
    Le paragraphe 2 énonce ensuite, sans limitation, des facteurs qui doivent être pris en considération pour établir l'intention de l'auteur de la réserve. UN وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ.
    Le contrôle préventif a lieu à divers stades du processus législatif et sert à rappeler les limites qui doivent être observées. UN ويجري هذا الرصد الوقائي في مختلف مراحل العملية التشريعية، ويكون بمثابة تذكير بالحدود التي يتعين مراعاتها.
    Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. UN والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي.
    La première a trait aux mesures préliminaires qui doivent être adoptées avant la fourniture d'une assistance technique concrète. UN وتهتم المرحلة الأولى بالتدابير الأولية التي ينبغي أن تُتَّخذ قبل الشروع في الإجراءات الملموسة لهذه المساعدة.
    Je pense ici aux politiques de développement, qui doivent être menées dans un esprit de solidarité et sur la base de la coordination multilatérale. UN وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف.
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    La Haut-Commissaire n'est pas chargée de décider des questions qui doivent être examinées par l'Assemblée générale. UN وليس من اختصاص المفوض السامي أن يبت في المسائل التي يجب أن تنظر فيها الجمعية العامة.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Ne pas y parvenir et retarder des décisions qui doivent être prises dès maintenant reviendrait à manquer à nos devoirs envers les générations présentes et futures. UN وإذا أخفقنا، سنخذل أنفسنا والأجيال المقبلة بتأخير القرارات التي يلزم اتخاذها الآن.
    i) Un état mis à jour des inéquités, écarts et obstacles préjudiciables aux femmes, qui doivent être abordés; UN تشخيص مستوفى لحالات عدم الإنصاف بين الجنسين والفجوات والحواجز الجنسانية الواجب معالجتها؛
    Il étudie leur portée et leur teneur, leur nature et leur suivi, et met en relief les domaines qui doivent être approfondis. UN ويناقش نطاق هذه الالتزامات ومضمونها وطبيعتها وسبل رصدها، ويشير إلى المجالات التي تحتاج إلى المزيد من التوسع فيها.
    La délégation du Botswana étudie les informations présentées par les États, reproduites dans le rapport, afin de recenser les terrains d'entente et les questions qui doivent être examinées plus avant. UN ويدرس وفدها المعلومات المقدمة من الدول كما وردت في التقرير، لتحديد مجالات التوافق وتلك التي تتطلب دراسة أوثق.
    Un programme de transition et de rectification sera annoncé sous peu, ce qui permettra d'avoir des détails sur les activités qui doivent être entreprises selon un calendrier bien précis. UN وسيعلن قريبا برنامج للانتقال، وسيتضمن هذا البرنامج تفاصيل عن اﻷنشطة التي سيتم القيام بها في اطار زمني محدد.
    Les migrations et le développement sont donc devenus des questions importantes qui doivent être affrontées directement par la communauté internationale. UN وبذلك تصبح الهجرة والتنمية من المسائل الهامة التي لا بد للمجتمع الدولي من مواجهتها بصورة قاطعة.
    Les services de conseil porteront principalement sur les fonctionnalités d'Umoja-Extension 2 qui doivent être mises au point en 2016. UN وبصفة أساسية، تتعلق الخبرات الاستشارية بالخاصيات الوظيفية لنظام أوموجا الموسع 2 التي سيجري تطويرها في عام 2016.
    Enfin, elle insiste sur l'importance des articles 1 à 5, qui doivent être traités séparément et faire l'objet de plus amples informations. UN وشددت في الختام على أهمية المواد من ١ إلى ٥، والتي يتعين تناولها بصورة منفصلة، وأن تكون موضوعا للمزيد من المعلومات.
    Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. UN وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف.
    L'oppression, la privation, l'intimidation et le recours à un système de < < deux poids, deux mesures > > sont les principaux maux qui doivent être éliminés des relations internationales. UN وممارسة القمع والحرمان والترهيب والكيل بمكيالين هي الشر الرئيسي الذي ينبغي تطهير العلاقات الدولية منه.
    Ce sont ces populations qui doivent être la préoccupation première de l'ensemble des acteurs, y compris ceux de la communauté internationale. UN فهؤلاء السكان هم الذين ينبغي أن يكونوا الشغل الشاغل لجميع العناصر الفاعلة، بما في ذلك المجتمع الدولي.
    J'exhorte aussi les États Membres à fournir l'appui nécessaire aux 200 formateurs tanzaniens qui doivent être déployés au sein de la MONUC. UN وفي هذا الشأن، أحث الدول الأعضاء على تقديم الدعم اللازم للمدربين التنزانيين، البالغ عددهم 200 مدربا، الذين سيتم إيفادهم إلى البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد