"qui est sans défaut" - قاموس فرنسي عربي
"qui est sans défaut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Mon Dieu, il est sans défaut. qui vous a refait les yeux ? | Open Subtitles | يا الهى انه مثالى فعلاً من قام بإجرائها لكِ ؟ |
L’acheteur supporte la charge de la preuve pour ce qui est de l’examen et de la dénonciation, dans un délai raisonnable, d’un défaut de conformité et, lorsqu’il a accepté les marchandises sans dénoncer aucun défaut de conformité, la charge de la preuve de l’existence de tout vice éventuel lors du transfert des risques passe à l’acheteur (art. 4 de la CVIM). | UN | ويقع على عاتق المشتري عبء الاثبات المتعلق بالفحص المعقول والاشعار بعدم المطابقة، وينتقل عبء الاثبات المتعلق بوجود أي عيوب وقت انتقال التبعية الى المشتري )المادة ٤ من اتفاقية البيع(. |
À défaut, la situation de l'État qui est lié (même si cela est de son propre fait) par deux obligations dont l'exécution simultanée est impossible, parce qu'elles sont incompatibles entre elles, deviendrait juridiquement sans issue. | UN | وإلا فإن حالة الدولة المرتبطة (ولو بفعلها) بالتزامين يستحيل تنفيذهما في آن واحد لتعارضهما، تصبح من الناحية القانونية حالة لا حل لها. |
La raison majeure en est le défaut de planification et d'organisation des campagnes de recrutement qui ont été lancées sans presque aucune publicité et dans un périmètre géographique limité, ce qui a réduit le nombre et la qualité des candidats; cette situation a été par ailleurs aggravée par l'incapacité de la PNC de vérifier le passé des candidats aux postes vacants. | UN | ويعـزى هذا الوضع أساسـا لسوء تخطيط وتنفيذ حملات التجنيد التي أُعلن عنها على نطاق ضيق، وفي مناطق جغرافية محدودة، مما قلل من عدد المتقدمين المحتملين، ونوعية كفاءتهـم، وقد زاد من هذا الوضع سوءا عدم قدرة الشرطة المدنية الوطنية على التحقق من الملفات السابقة للمرشحين للوظائف الشاغرة. |
La femme mariée sous le régime de la communauté ne jouit pas de la même capacité juridique que l’homme lorsqu’il s’agit d’acquérir, d`administrer et de disposer des biens communs; cela n’est pas sans conséquence puisque la communauté des biens est le régime par défaut, c’est-à-dire que c’est celui qui est appliqué si les contractants ne mentionnent pas expressément leur volonté d’adopter un autre régime. | UN | والمرأة المتزوجة في ظل نظام الملكية المشتركة لا تحصل على نفس أهلية الرجل في حيازة اﻷملاك المشتركة، وإدارتها، والتصرف فيها، ولهذا أهمية كبرى، حيث أن هذا هو النظام المتبقي ﻹرادة الطرفين؛ وبعبارة أخرى، ما لم يذكر الطرفان صراحة رغبتهما في اتباع نظام آخر، يكون هذا هو النظام الذي يحكم علاقات ملكيتهما. |
Le Conseil doit être réformé sans retard. C'est la volonté politique qui fait ici défaut. | UN | وينبغي إصلاح المجلس دون تأخير؛ وما يفتقر إليه هو الإرادة السياسية. |
Le défaut de présentation de documents prouvant la nature de la transaction entraîne une saisie qui est opérée sans préjudice des poursuites judiciaires. | UN | وعدم تقديم الوثائق التي تثبت طبيعة المعاملة يستوجب مصادرة تتم دون الإخلال بالملاحقات القضائية. |
Mme Livingstone Raday fait observer qu'un malentendu est sans doute à l'origine du défaut d'accord entre l'État partie et le Comité au sujet de la protection des femmes qui travaillent. | UN | 15 - السيدة ليفينغستون راداي: قالت إن عدم اتفاق الدولة الطرف مع اللجنة بشأن حماية العاملات قد يكون ناجما عن سوء فهم. |
Offrant une légère prime sur les titres gouvernementaux, ces obligations susciteraient sans doute l'intérêt d'investisseurs à long terme tels que les fonds de pension, qui à défaut ne connaissent que des rendements réels nuls, voire négatifs. À titre d'exemple, grâce à une mise de fonds budgétaires de 21 milliard €, la Banque européenne d'investissement est en passe de financer pour quelque 315 milliards € d'investissements d'ici 2017. | News-Commentary | وبإضافة مكافأة صغيرة على الأوراق المالية الحكومية، يصبح من المرجح أن تجتذب هذه السندات مستثمري الأجل الطويل مثل صناديق معاشات التقاعد، والتي تواجه خلافاً لذلك عوائد حقيقية لا تتجاوز الصِفر أو حتى سلبية. على سبيل المثال، في ظل إنفاق مالي يبلغ 21 مليار يورو (23.3 مليار دولار أميركي)، يستطيع بنك الاستثمار الأوروبي تمويل استثمارات بقيمة لا تقل عن 315 مليار يورو بحلول عام 2017. |
Force est néanmoins de constater que le régime ne renoncera pas à sa campagne militaire brutale et ne s'engagera pas dans un processus politique sans y être contraint, autrement dit sans une pression concertée de la communauté internationale qui, jusqu'à présent, fait défaut. > > | UN | ولكن من الواضح أن هذا النظام لن يكف عن حملته العسكرية الوحشية والمشاركة في عملية سياسية إلى أن يتم إرغامه على ذلك. سوف يتطلب هذا تضافر الضغوط الدولية المفتقر إليها حتى الآن " . |
230. Dans l'hypothèse où le patient est dans l'incapacité ou l'impossibilité de comprendre en raison de son état physique ou psychique, l'information sera communiquée à son représentant légal, ou, à défaut, au conjoint qui vit avec le patient, ou à la personne qui sans être le conjoint vit avec lui ou est chargée de l'assister. | UN | 230- وإذا كان المريض غير قادر على فهم تلك المعلومات بسبب حالته المادية أو النفسية، تقدم إلى ممثله القانوني، أو إلى الزوج الذي يعيش مع المريض، إذا لم يكن له ممثل قانوني، أو إلى شخص آخر يعيش مع المريض أو مسؤول عن رعايته. |
5.2 défaut de présentation ou présentation tardive de la déclaration d'impôts. Tout contribuable qui ne présente pas de déclaration d'impôts ou qui présente sa déclaration après la date limite est passible d'une pénalité équivalant à 5 % du montant dû au titre de l'impôt par mois ou fraction de mois de retard, sans que cette pénalité puisse dépasser 25 % du montant total. | UN | 5-2 عدم تقديم الإقرار الضريبي عند حلول موعده - يكون دافع الضرائب الذي لا يقدم إقرارا ضرائبيا أو الذي يقدم إقرارا ضرائبيا بعد حلول موعد تقديمه، عرضة لعقوبة تبلغ خمسة في المائة (5%) من الضريبة المستحقة عن كل شهر أو جزء من الشهر يتأخر فيه تقديم الإقرار الضرائبي. |
En tout état de cause, il est très clair pour tous qu'il n'est pas possible d'établir un comité dans le cadre de cette Conférence sans faire référence à un point de l'ordre du jour ou, à défaut, sans inscrire la constitution de ce comité à l'ordre du jour, ce qui n'a pas été fait pour le Comité sur l'arrêt de la production. | UN | ولكن، في أي حال، من الواضح جداً للجميع أن من غير الممكن إنشاء لجنة في هذا المؤتمر دون الاشارة إلى بند من جدول اﻷعمال، أو، في حال عدم القيام بذلك، عرض موضوع هذه اللجنة بوصفه بندا من بنود جدول اﻷعمال، وهي ليست الحال فيما يتعلق باللجنة المعنية بوقف الانتاج. |
Un tribunal a considéré qu'aux termes du paragraphe 3 de l'article 35, un acheteur qui décide d'acheter des marchandises en dépit d'un défaut évident de conformité doit les accepter " en l'état " . Cependant, la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 35 n'est pas sans comporter certaines limites. | UN | و قد رأت إحدى المحاكم، بمقتضى المادة 35 (3)، أن المشتري الذي يقتني بضائع على الرغم من عدم مطابقتها الواضحة يجب أن يقبل بها " كما هي " .غير أن القاعدة التي تقوم عليها المادة 35 (3) ليست بغير محدودة. |
Selon l'auteur, cette simple possession de titre, qui, pour certains, est devenue le symbole d'une identité, ne serait pas très grave si elle n'était pas associée à des sanctions pénales, qui comprennent des amendes et des peines d'emprisonnement en cas de circulation sans titre ou de défaut de justification du titre. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن مجرد الحصول على التصريح الذي أصبح عند البعض رمزاً للهوية، ما كان ليصبح أمرا خطيرا إن لم يكن مرتبطاً بجزاءات جنائية تشمل غرامات وعقوبات بالحبس في حالة التنقل دون تصريح أو عدم الحصول على التصريح. |
Selon l'auteur, cette simple possession de titre, qui, pour certains, est devenue le symbole d'une identité, ne serait pas très grave si elle n'était pas associée à des sanctions pénales, qui comprennent des amendes et des peines d'emprisonnement en cas de circulation sans titre ou de défaut de justification du titre. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن مجرد الحصول على التصريح الذي أصبح عند البعض رمزاً للهوية، ما كان ليصبح أمرا خطيرا إن لم يكن مرتبطاً بجزاءات جنائية تشمل غرامات وعقوبات بالحبس في حالة التنقل دون تصريح أو عدم الحصول على التصريح. |
L'analyse qui inclut ces différentes sphères nous permettent ainsi de voir que le système capitaliste est complètement dépendant de l'économie du soin et des ressources naturelles; car sans eux, les deux éléments de base nécessaires à ces processus feraient défaut : des personnes socialisées qui offrent leur force de travail et les diverses matières premières extraites de la nature. | UN | ومن هنا فإن التحليلات التي تشمل هذه المجالات المختلفة تتيح القول إن النظام الرأسمالي يعتمد تماما على اقتصاد الرعاية وعلى الموارد الطبيعية، وبدون ذلك لن يتاح له العنصران الأساسيان اللازمان لعملياته: أفراد القطاع الخاص الذين يوفرون القوة العاملة، وتنوع المواد الأولية المستخرجة من الطبيعة. |
Il est préoccupé également de constater que l'État partie n'a pas de système de protection de l'enfance qui surveille et signale les cas de sévices à enfant et de défaut de soins, ce qui fait que les enfants victimes sont sans protection. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف تفتقر إلى نظام لحماية الطفل يضمن مراقبة حالات إيذائه وإهماله، وبالتالي فإن الأطفال يُتركون بلا حماية. |
Ce qui fait défaut, c'est une volonté politique manifeste, sans laquelle les pays ne comprendront pas qu'il est nécessaire de relever leurs ambitions en matière de réduction des émissions. | UN | والمطلوب هو الإرادة السياسية التي تثبت عمليا. وبدون ذلك، فلن ترى البلدان الحاجة إلى رفع مستوى طموحاتها لتخفيض الانبعاثات. |
─ Si l'infraction est commise à bord d'un aéronef donné en location sans équipage à une personne qui a le siège principal de son exploitation ou, à défaut, sa résidence permanente dans ledit Etat. | UN | - إذا ارتكبت الجريمة على متن طائرة مؤجرة دون ملاحين الى مستأجر يكون مركز استثماره الرئيسي أو إقامته الدائمة في تلك الدولة. |