Note : Le calendrier qui figure dans les rapports annuels du Secrétaire général ne mentionne pas les travaux entrepris dans les sous-sols du complexe. | UN | ملاحظة: لم يأتِ في الجدول الزمني الوارد في التقارير المرحلية السنوية للأمين العام ذكر للعمل في الطوابق السفلية للمجمع. |
À cette fin, nous devons prendre pour référence la définition qui figure dans l'article XX du Statut de l'AIEA. | UN | لذا، ينبغي أن نستعمل، أساساً لذلك، التعريفَ الوارد في المادة العشرين من النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
À l'issue de ses débats, le Conseil a publié le communiqué qui figure dans la section B du présent rapport. | UN | ولدى اختتام المناقشات، أصدر المجلس البلاغ الوارد في الفرع باء من هذا التقرير. |
Ma délégation voudrait aussi appeler tout particulièrement l'attention sur la demande qui figure dans le projet de résolution concernant le déploiement d'observateurs civils des droits de l'homme. | UN | ويود وفدي أيضا أن يسترعي انتباها خاصا إلى الطلب الوارد في مشروع القرار لتوفير مراقبين لحقوق اﻹنسان. |
L'analyse qui figure dans cette section se fonde sur les données démographiques de la Banque mondiale de 2010. | UN | ويستخدم التحليل الوارد في هذا الفرع بيانات البنك الدولي عن السكان في عام 2010. |
Premièrement, le Canada approuve l'évaluation qui figure dans le rapport selon laquelle la Commission de consolidation de la paix doit maintenir une approche souple à plusieurs niveaux. | UN | أولا، توافق كندا على التقييم الوارد في التقرير بأنه ينبغي للجنة بناء السلام أن تتبع نهجا مرنا متعدد المستويات. |
Il demeure préoccupé par le fait que la définition de la torture qui figure dans la législation de tous les États ne couvre pas toutes les formes de torture. | UN | كما لا يزال يساورها القلق من أن تعريف التعذيب الوارد في تشريعات جميع الولايات لا يشمل جميع أشكال التعذيب. |
Le texte apparaissant en grisé dans la présente annexe diffère de celui qui figure dans la liste. | UN | أما النصوص المختلفة عن الوارد في تلك القائمة فترد هنا مظللة. |
Le tableau des effectifs de la MINUNEP qui figure dans ledit rapport présente les changements qu'il est proposé d'apporter progressivement aux effectifs. | UN | ويتضمن ملاك موظفي البعثة الوارد في تقرير الأمين العام التغييرات التدريجية المتوخاة في عنصر الوظائف. |
Il demeure préoccupé par le fait que la définition de la torture qui figure dans la législation de tous les États ne couvre pas toutes les formes de torture. | UN | كما لا يزال يساورها القلق من أن تعريف التعذيب الوارد في تشريعات جميع الولايات لا يشمل جميع أشكال التعذيب. |
Ces derniers prennent note de la proposition qui figure dans votre lettre. | UN | وقد أحاطوا علما بالمقترح الوارد في رسالتكم. |
Les exemples de la nature extraterritoriale de cette politique, comme on peut le voir dans la réponse de Cuba qui figure dans le rapport du Secrétaire général, sont innombrables. | UN | وهناك أمثلة لا حصر لها على تنفيذ تلك السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية، كما يتبين من رد كوبا الوارد في تقرير الأمين العام. |
Le Président considère que le Comité souhaite approuver le programme provisoire qui figure dans le document de travail no 2. | UN | 26 - واعتَبر أن اللجنة ترغب في اعتماد البرنامج المؤقت الوارد في ورقة العمل رقم 3. |
Le Président considère, qu'en l'absence d'objections, le Comité souhaite approuver le programme provisoire qui figure dans le document de travail no 5. | UN | 48 - واعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة، إذا لم يكن هناك اعتراضات، على البرنامج المؤقت الوارد في ورقة العمل رقم 5. |
Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
Le montant de 3 466 185 dollars qui figure dans l'état II se compose comme suit: | UN | يتألف مبلغ الـ 185 466 3 دولارا من دولارات الولايات المتحدة الوارد في البيان الثاني، مما يلي: |
La disposition relative à la lex specialis qui figure dans le projet d'article 21 n'est pas strictement nécessaire, mais elle ne peut pas faire de mal. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
Toutefois, je voudrais, en ma qualité de Président du Comité préparatoire, exprimer ma reconnaissance aux nombreuses délégations qui ont travaillé dur pour mettre au point le projet de résolution qui figure dans l'additif au rapport. | UN | غير أني، في سياق عرض التقرير، أود، بصفتي رئيس اللجنة، أن أعرب عن امتناني للعديد من الوفود التي عملت بكد على إخراج مشروع القرار الذي يرد في ضميمة التقرير. |
22. À la 1re séance plénière, le 23 mai, la Conférence a approuvé son organisation des travaux qui figure dans le document A/CONF.172/3. | UN | ٢٢ - أقر المؤتمر، في جلسته العامة اﻷولى المعقودة في ٢٣ أيار/مايو، تنظيم أعماله بصيغته الواردة في الوثيقة A/CONF.172/3. |
L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. | UN | وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة. |
Approuve le formulaire d'enregistrement des dérogations spécifiques présentées par les Parties qui figure dans l'annexe II à la présente décision. | UN | يصادق على استمارة تسجيل الإعفاءات الخاصة والواردة في المرفق الثاني لهذا المقرر التي تقدمها الأطراف. |
Un objectif réaliste est consigné dans le tableau récapitulant les objectifs de mobilisation des ressources qui figure dans chaque cadre de coopération avec des pays. | UN | ويسجل هدف واقعي لتعبئة الموارد في جدول هدف تعبئة الموارد المدرج في كل إطار من أطر التعاون القطري. |
Ce dernier est basé sur une enquête sur la situation des droits de l'homme en Suède en 2005 qui figure dans le document. | UN | وتستند خطة العمل إلى استقصاء عن حالة حقوق الإنسان في السويد في عام 2005. وهذا الاستقصاء وارد في هذه الوثيقة. |
Pour toutes ces raisons, ma délégation votera pour le projet de résolution qui figure dans le document A/57/L.5. | UN | لهذه الأسباب سوف يصوت وفدي مؤيدا مشروع القرار المتضمن في الوثيقة A/57/L.5. |
Compte tenu de son caractère imprécis, l'expression corrections raisonnables qui figure dans ces dispositions risque d'être interprétée de manière subjective et arbitraire. | UN | فعدم دقة تعبير العقاب المعقول كما يرد في هذه اﻷحكام القانونية قد يفسح المجال لتفسيره بأسلوب ذاتي وتعسفي. |
Elle souhaite en outre que soit supprimée l'expression " loin de représenter des aspirations maximalistes " , qui figure dans la deuxième phrase du paragraphe 4. | UN | وتأمل باﻹضافة إلى ذلك في حذف عبارة " لا تشكل تطلعات مغالى فيها " التي ترد في الجملة الثانية من الفقرة ٤. |
Chaque gouvernement doit avoir la possibilité de s’expliquer sur toute information relative à son territoire qui figure dans le rapport et qu’il n’a pas communiquée. | UN | ويجب أن تتاح الفرصة لكل حكومة لتعلق على ما يرد في التقرير من معلومات تتصل باقليمها ولم تكن قد قدمتها. |
Pour les appels intérieurs, on composera le < < 3 > > ou le < < 7 > > (attendre la tonalité) suivi du numéro de poste qui figure dans le répertoire téléphonique. | UN | ويمكن إجراء المكالمات الداخلية المباشرة بطلب رمز الدخول " 3 " أو " 7 " ثم تطلب الأرقام الأربعة الأخيرة كما هو مبين في الدليل. |
Les deux exceptions sont prévues dans le projet d'article 20, qui figure dans l'additif 1 au présent document. | UN | والاستثناءان معاً يغطيهما مشروع المادة ٠٢ بصيغتها الواردة في الاضافة ١ لهذه الوثيقة. |
Pour les appels intérieurs, on composera le 3 suivi du numéro de poste qui figure dans le répertoire téléphonique. | UN | أما المكالمات الداخلية المباشرة فيمكن اجراؤها بالضغط على رقم " 3 " متبوعا بسلسلة أرقام الفرع الهاتفي اﻷربعة كما ترد في ذلك الدليل. |