ويكيبيديا

    "qui freinent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعوق
        
    • التي تعرقل
        
    • التي تحول دون
        
    • التي تعترض
        
    • التي تعيق
        
    • التي قد تعوق
        
    • التي تكبح
        
    • والتي تحد
        
    • والتي يستمر تأثيرها على
        
    • مما يثبﱢط
        
    • التي تسبب حالات
        
    • وتعيقها
        
    :: Aux pesanteurs sociologiques qui freinent l'épanouissement des femmes; UN القيود السوسيولوجية التي تعوق تحرر المرأة؛
    Certains des problèmes qui freinent la participation des femmes au développement économique sont les suivants: UN تتضمن بعض العقبات التي تعوق مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية:
    Ils font aussi ressortir les facteurs qui freinent un tel engagement. UN كما تكشف هذه النتائج عن العوامل التي تعرقل هذا التفاعل.
    La compréhension des obstacles qui freinent l'adoption d'options technologiques ainsi que des moyens permettant de la promouvoir; UN :: إدراك القيود التي تحول دون اعتماد الخيارات التكنولوجية والتشجيع على اعتمادها؛
    Études sectorielles sur la suppression des obstacles qui freinent l'adoption de mesures d'atténuation, par exemple les barrières commerciales aux mécanismes incitant à utiliser l'énergie renouvelable UN إجراء دراسات قطاعية عن كيفية إزالة العوائق التي تعترض سبيل اعتماد تدابير التخفيف، مثل العوائق السوقية التي تعترض سبيل تطبيق آليات حفز تغلغل الطاقة المتجددة
    L'intérêt suscité dans l'opinion publique par l'importante Conférence sur la population et le développement, qui a réuni des représentants de nombreux pays au Caire en vue de régler quelques-uns des problèmes qui freinent le développement équitable et équilibré de tous les peuples, a diminué. UN إن الاستجابة الشعبية لمؤتمر السكان والتنمية الهام، الذي جمع ممثلي بلدان كثيرة فــي القاهرة في جهد لحل بعض المشاكل التي تعيق التنمية المنصفة والمتوازنة لجميع الشعوب، قد تلاشت اﻵن.
    17. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable, et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent éventuellement ce type de transfert; UN ' ' 17 - تشجع جميع الدول على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لإيراداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وغير مقيدة وسريعة، وفقا للتشريعات المنطبقة، وعلى النظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق هذه التحويلات؛
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. UN وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية.
    4. Mène des recherches sur la réforme des droits de la femme et sur le recensement des coutumes rétrogrades qui freinent leur épanouissement. UN 4 - يجـري بحوثا بشأن إصلاح حقوق المرأة وتحديد التقاليد المتخلفة التي تعوق تطورها. 1974 إجازة في الحقوق
    Pour ce qui est de son application, les efforts se concentrent sur la recherche de solutions aux principaux problèmes et obstacles qui freinent l'amélioration de la situation des femmes. UN وفي سياق التنفيذ، تم تركيز الجهود على إيجاد حلول للمشاكل والمسائل الأساسية التي تعرقل تنمية المرأة.
    De même, il est question de stigmatiser les facteurs qui freinent encore son épanouissement; tells les coutumes et mentalités rétrogrades, ainsi que les violences. UN ولذلك ينبغي إبراز العوامل التي تعرقل نمو المرأة مثل العادات والعقليات المتخلفة بالإضافة إلى العنف.
    Il existe toutefois certaines questions anciennes qui freinent le cours normal de la diplomatie. UN ومع ذلك فهناك بعض المسائل القديمة التي تعرقل السير الطبيعي للعمل الدبلوماسي.
    Il faut, certes, entreprendre d'urgence une étude des facteurs qui freinent l'entrée des femmes dans le monde de la politique. UN وقالت إنها تتفق مع القول بأنه يلزم إجراء بحث عاجل في العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة.
    Les facteurs qui freinent ou entravent la mise en oeuvre seront analysés. UN وسيتم تحليل العوامل التي تحول دون إحراز التقدم أو تعوقه.
    La Commission doit être en première ligne dans cette bataille et, par le biais de résolutions cohérentes et pragmatiques, affronter les écueils qui freinent le développement durable pour tous. UN ويجب على اللجنة أن تكون الخط الأمامي للهجوم، تستعمل قرارات متسقة ذات توجه عملي، للتغلب على الحواجز التي تعترض طريق التنمية المستدامة الجماعية.
    Si on ne peut pas attendre de l'assistance extérieure qu'elle modifie cette dynamique dans ses fondements, elle peut néanmoins atténuer dans une certaine mesure les difficultés économiques qui freinent les réformes et par conséquent faire mieux accepter celles-ci. UN ومن غير المتوقع أن تغير المساعدة الخارجية السمات اﻷساسية لهذه القوة المحركة. غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة.
    Cela nous a permis, entre autres, d'identifier les principaux obstacles, dont le paludisme, qui freinent sa marche vers le rendez-vous de 2015. UN وقد سمح لنا ذلك، في جملة أمور أخرى، بأن نحدد العقبات الكبرى، بما في ذلك الملاريا، التي تعيق تقدم أفريقيا بينما نقترب من عام 2015.
    13. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des fonds envoyés par les migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transfert; UN " 13 - تشجع جميع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بصورة آمنة وبسرعة ودون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛
    :: L'élaboration et la mise en œuvre des stratégies de réduction des pesanteurs culturelles qui freinent la promotion de la femme. UN :: وضع وتنفيذ استراتيجيات الحد من القيود الثقافية التي تكبح النهوض بالمرأة.
    :: L'intervention de groupes d'intérêt extérieurs au secteur forestier, qui freinent les transferts de technologies écologiquement rationnelles; UN :: ممارسات مجموعات المصالح، خارج قطاع الغابات، والتي تحد من نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Par exemple, si au niveau des pays les Groupes thématiques des Nations Unies ont incorporé ces trois principes dans leurs plans de travail et que l'ONUSIDA a joué un rôle déterminant en fournissant un appui concret pour harmoniser les mécanismes de coordination et renforcer les mécanismes de suivi et de présentation des résultats, il reste à éliminer beaucoup de blocages qui freinent l'application des trois principes. UN فعلى المستوى القطري مثلاً، قامت الأفرقة المواضيعية التابعة للأمم المتحدة بإدخال المبادئ الثلاثة في خطط عملها، كما اضطلع البرنامج المشترك المعني بالإيدز بدور هام يتمثل في تقديم المساعدة الملموسة من أجل تحقيق الاتساق بين آليات التنسيق وتعزيز آليات الرصد والإبلاغ، ومع ذلك، يوجد العديد من العقبات التي لا تزال بحاجة إلى معالجة والتي يستمر تأثيرها على التطبيق الكامل للمبادئ الثلاثة.
    k) Éliminer les obstacles politiques et législatifs qui freinent l'initiative privée et individuelle des femmes dans les programmes sociaux et dans les programmes de développement; UN )ك( إزالة ما تشكله السياسات واﻷنظمة من عقبات تواجه المرأة في البرامج الاجتماعية واﻹنمائية مما يثبﱢط المبادرة الخاصة والفردية؛
    Formulant l'espoir qu'une solution rapide serait apportée aux problèmes qui freinent le processus d'identification ainsi que la mise au point du code de conduite, la libération des prisonniers politiques, le cantonnement des forces du Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro et la mise en oeuvre des dispositions prises pour réduire la présence militaire marocaine dans le territoire, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تحسم بسرعة المشاكل التي تسبب حالات تأخير في إنجاز عملية تحديد الهوية، ومدونة قواعد السلوك، واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في اﻹقليم؛
    Tout cela doit se faire dans le respect mutuel, sans imposer à nos populations des conditions politiques punitives qui freinent et entravent le développement des pays du Sud. UN وينبغي أن يحدث ذلك كله في إطارٍ من الاحترام المتبادل، بعيدا عن الشروط السياسية العقابية ضدّ شعوبنا، التي ستوقف تنمية بلدان الجنوب وتعيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد