ويكيبيديا

    "qui jouissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يتمتعون
        
    • التي تتمتع
        
    • المتمتعين
        
    • ويتمتعون
        
    • التي تنعم
        
    • الذين لهم
        
    • الأجور التي عادة
        
    Ce programme garantit pendant une période de trois ans un emploi permanent aux personnes ainsi recrutées, qui jouissent de garanties supplémentaires en matière d'emploi. UN ويكفل البرنامج وظيفة دائمة خلال ثلاثة أعوام للأشخاص الذين يتمتعون بضمانات توظيف إضافية.
    Par ailleurs, les représentants qui jouissent de la protection diplomatique sont pour leur part tenus au devoir de respecter les lois de l'Etat accréditaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة.
    Ce sont les gens qui vivent dans la région et qui ont fait don de leur force de travail qui jouissent directement du fruit de leurs efforts. UN فالسكان الذين يعيشون في المنطقة يساهمون بالعمل، هم الذين يتمتعون مباشرة بثمار جهودهم.
    Les habitants sont victimes d'arrestations et de détentions arbitraires effectuées par les diverses forces de sécurité qui jouissent pratiquement de l'impunité. UN فالناس يتعرضون للقبض والاحتجاز التعسفيين على يد قوات الأمن المختلفة التي تتمتع عملياً بحصانة من العقاب.
    Cette tendance est plus sensible chez les femmes, qui jouissent d'une espérance de vie plus logue que les hommes. UN وتزيد حدة هذا الاتجاه بالنسبة للمرأة التي تتمتع بعمر متوقع أطول من الرجل.
    Les exceptions à l'immunité des représentants en exercice et anciens représentants de l'État, qui jouissent de l'immunité ratione materiae, sont fondées sur des arguments divers, dont les principaux sont exposés ci-après. UN ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية.
    En Équateur, la liberté de circulation est garantie aux réfugiés qui jouissent des mêmes droits aux soins de santé et à l'enseignement gratuits et sont tenus aux mêmes obligations que les ressortissants équatoriens. UN وتُكفَل للاجئين حرية الحركة في إكوادور، ويتمتعون بنفس الحقوق والاستحقاقات من قبيل الرعاية الصحية المجانية والتعليم المجاني، وتقع عليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل رعايا البلد.
    C'est pourquoi le groupe de représentants de haut rang qui jouissent de l'immunité ratione personae ne se limite pas aux membres de la troïka. UN وطبقاً لذلك فمجموعة مسؤولي الدول الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة على أساس الوضع الشخصي ليست مقيَّدة بالترويكا.
    Le sujet devrait en principe concerner tous les représentants de l'État qui jouissent de l'immunité ratione materiae. UN وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية.
    Copenhague a renforcé le concept selon lequel la pauvreté ne peut être sensiblement allégée que par des politiques encourageant la création d'emplois, et que les travailleurs qui jouissent de la protection des principales normes de travail équitables ont la chance de mieux s'épanouir au plan humain. UN وقد عززت قمة كوبنهاغن المفهوم القائل بأنه لا يمكن التخفيف بشكل كبير من الفقر إلا من خلال تطبيق سياسات تعزز خلق فرص العمل، وأن العمال الذين يتمتعون بالحماية التي توفرها معايير العمل اﻷساسية من اﻷكثر ترجيحا أن يحققوا إمكاناتهم البشرية.
    Le Pakistan fait sienne la position adoptée par le Mouvement non aligné qui appelle à l'élimination éventuelle du droit de veto. Toute réduction du droit de veto continue, cependant, d'être refusée par ceux qui jouissent ou souhaitent jouir de ce droit. UN ونوافق على موقف حركة عدم الانحياز الداعي إلى إلغاء حق النقض في نهاية المطاف، غير أن أي تقييد لسلطة حق النقض يواجه باستمرار باعتراض أولئك الذين يتمتعون بهذه السلطة أو يرغبون في الحصول عليها.
    Israël accueille un nombre exceptionnel de journalistes étrangers, qui jouissent en général des mêmes libertés et sont soumis aux mêmes limites de la censure que les journalistes israéliens. UN وتستضيف إسرائيل عدداً ضخما غير متناسب مع حجمها من الصحافيين الأجانب الذين يتمتعون بصفة عامة بنفس الحريات ويخضعون لنفس قيود الرقابة، مثل الصحافيين الإسرائيليين.
    Si cette définition vise les individus qui jouissent de l'immunité sans préjuger la question des actes couverts par l'immunité, elle n'en est pas moins très large. UN وفي حين أن التعريف يشير إلى الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة دون البت مسبقا في مسألة تحديد الأفعال المشمولة بالحصانة، فإنه واسع جدا.
    Il convient d'admettre que les immunités fonctionnelles s'appliquent à ceux qui jouissent de l'immunité ratione personae, même une fois qu'ils ont quitté leurs fonctions. UN 33 - وينبغي التسليم بأن الحصانات الوظيفية تنطبق على الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية حتى بعد تركهم للمنصب.
    Nous sommes saisis d'un ensemble de réformes nécessaires qui jouissent globalement d'un soutien solide au sein des membres de l'Organisation des Nations Unies. UN معروض علينا حزمة من الإصلاحات الضرورية التي تتمتع عموما بالتأييد القوي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Les réunions de groupes d'experts gouvernementaux ne doivent être organisées qu'en vertu de projets de résolution de la Première Commission qui jouissent de l'appui général de la grande majorité. UN ولا ينبغي تشكيل فريق من الخبراء الحكوميين إلا استجابة لقرارات اللجنة الأولى التي تتمتع بتأييد واسع وساحق.
    Les habitants sont victimes d’arrestations et de détentions arbitraires effectuées par les diverses forces de sécurité qui jouissent pratiquement de l’impunité. UN فالناس يتعرضون للقبض والاحتجاز التعسفيين على يد قوات اﻷمن المختلفة التي تتمتع عمليا بحصانة من العقاب.
    Elle se déclare préoccupée par le bombardement des sites et des monuments archéologiques et culturels de la ville de Tyr, qui jouissent d'une protection internationale. UN ويعرب عن القلق لقصف المواقع والمعالم اﻷثرية والثقافية في مدينة صور التي تتمتع بحماية دولية.
    Conformément aux articles 578 à 584, les personnes qui jouissent de l'immunité diplomatique ou consulaire ne sont pas soumises à la juridiction des tribunaux pénaux polonais. UN تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية.
    Selon les estimations, il y aurait en Égypte 2 à 5 millions de Soudanais, qui jouissent des libertés que leur confèrent les conventions signées par les deux pays. UN ويقدر عدد السودانيين المتواجدين في مصر ما بين 2 إلى 5 مليون سوداني، ويتمتعون بالحريات المقررة طبقاً للاتفاقيات المبرمة بين البلدين.
    C'est pourquoi les pays qui jouissent de la démocratie ont aujourd'hui l'obligation de la renforcer et de la promouvoir parmi les pays qui n'en jouissent pas encore et de réaffirmer leur appui total à la consolidation des processus de transition. UN لهذه اﻷسباب، فإن البلاد التي تنعم بالديمقراطية يقع عليها اليوم التــزام بتعزيــز وتوطيد الديمقراطية لدى الدول التي لا تزال تفتقر إليها وبإعادة توكيد دعمها التام لتعزيز عمليات الانتقال.
    • La citoyenneté britannique, pour ceux qui jouissent du droit de résidence au Royaume-Uni; UN ● الجنسية البريطانية لﻷشخاص الذين لهم حق اﻹقامة في المملكة المتحدة؛
    Ce régime de rémunération rappelle celui généralement accordé (sous forme d'indemnité journalière de subsistance et d'honoraires) aux personnes chargées par l'Assemblée générale de fonctions à temps partiel, qui jouissent du statut d'expert en mission (voir ST/SGB/107/Rev.6). UN وتنسجم تلك الأجور عموما مع الأجور التي عادة ما كان يتقاضاها الأشخاص الذين تختارهم الجمعية العامة لأداء مهام على أساس عدم التفرغ (على سبيل المثال بدل الإقامة اليومي والمكافأة) ويُمنح لهؤلاء الأشخاص مركز الخبراء القائمين بمهمة (انظر الوثيقة ST/SGB/107/Rev.6).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد