ويكيبيديا

    "qui lui a été confié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسندة إليه
        
    • المسندة إليها
        
    • الموكلة إليها
        
    • الموكولة إليها
        
    • الموكولة إليه
        
    • المنوطة بها
        
    • المناطة بها
        
    • التي أسندت اليها
        
    • المعهود بها إليه
        
    • الممنوحة لها
        
    • المنوطة به
        
    • المناطة به
        
    • التي أنيطت بها
        
    • التي أوكلت إليه
        
    • التي أوكلت إليها
        
    Au chapitre II, le Rapporteur spécial précise le mandat qui lui a été confié ainsi que le cadre juridique dans lequel il exécute sa tâche. UN ويقدم المقرر الخاص، في الفصل الثاني، تفسيرا للولاية المسندة إليه واﻹطار القانوني الذي يتم ضمنه أداء هذه الولاية.
    Sa charge de travail augmentant, la Cour doit pouvoir disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ومع زيادة عبء العمل، يتعين ضمان توفر الموارد اللازمة للمحكمة لتنفيذ الولاية المسندة إليها.
    Pour notre part, nous interprétons ce fait comme un témoignage du fait que la Mission exerce ses fonctions conformément aux termes du mandat qui lui a été confié par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وإننا نفسر ذلك بأن القوة تؤدي مهامها الموكلة إليها هناك على الوجه الأكمل والمحدد لها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. UN وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها.
    À cet égard, ma délégation souscrit à l'opinion selon laquelle le processus d'examen doit être concret et réaliste, axé essentiellement sur la question suivante : dans quelle mesure le Conseil s'est-il conformé au mandat qui lui a été confié? UN وفي ذلك الصدد، يتشاطر وفدي الرأي في أنه ينبغي لعملية الاستعراض أن تكون عمليةً وواقعيةً، وأن تركز في الدرجة الأولى على النظر في مدى تقيّد المجلس بالولاية الموكولة إليه.
    Cette situation ne saurait être invoquée pour justifier l'abandon de la question par le Comité spécial qui, si cela était le cas, n'exercerait plus le mandat qui lui a été confié. UN ولا يجوز التعلل بهذه الحالة لتبرير تخلي اللجنة الخاصة عن النظر في المسألة ﻷن ذلك يعني عدم ممارسة اللجنة للولاية المنوطة بها.
    Ma délégation est certaine que, sous votre sage direction, le Comité spécial s'acquittera du mandat qui lui a été confié pour la présente session. UN إن وفدي على ثقة بأن اللجنة الخاصة ستتمكن، بفضل قيادتكم الحكيمة، من القيام بالولاية المناطة بها في هذه الدورة.
    Dans le chapitre I, le Rapporteur spécial donne son interprétation du mandat qui lui a été confié. UN وفي الفصل اﻷول، يقدم المقرر الخاص تفسيراً للولاية المسندة إليه.
    Le chapitre I contient l'interprétation que le Rapporteur spécial donne du mandat qui lui a été confié. UN وفي الفصل اﻷول، يقدم المقرر الخاص تفسيراً للولاية المسندة إليه.
    La présente section expose la façon dont le Rapporteur spécial envisage l'exécution du mandat qui lui a été confié. UN 44 - يتضمن هذا الفرع عرضا للكيفية التي يعتزم المقرر الخاص أن ينفذ بها الولاية المسندة إليه.
    Par le passé, elle a formulé des directives et adopté des recommandations qui répondaient au mandat qui lui a été confié. UN وفي الماضي، تمكنت الهيئة من وضع مبادئ توجيهية واعتماد توصيات بما يستجيب للولاية المسندة إليها.
    Nous pensons que si ces mesures sont prises, cela permettra au Tribunal de s'acquitter rapidement et pleinement du mandat qui lui a été confié. UN ونحن نعتقد أن هــذه التدابيــر لو نفذت، ستساعد المحكمة على تمام الوفاء بالولاية المسندة إليها وعلى وجه السرعة.
    Toutefois, l'appui n'ayant pas été fourni, le secrétariat n'a pas été en mesure d'exercer le mandat qui lui a été confié. UN غير أن ذلك الدعم لم يُقدَّم، ولم يتسن للأمانة من ثم الاضطلاع بالولاية المسندة إليها.
    Sans la coopération des États, la Cour ne pourra tout simplement pas mener à bien le mandat qui lui a été confié. UN وبدون تعاون الدول، فإن المحكمة ببساطة لن تتمكن من إنجاز الولاية الموكلة إليها.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement de la République du Rwanda a continué à apporter la coopération nécessaire afin de permettre au TPIR d'exécuter le mandat qui lui a été confié par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وأثناء الفترة قيد النظر، واصلت حكومة جمهورية رواندا تقديم التعاون اللازم لتمكين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من تنفيذ الولاية الموكولة إليها من مجلس الأمن.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il est essentiel que le Groupe de travail à composition non limitée sur la question poursuive ses efforts afin de remplir le mandat qui lui a été confié par la résolution 48/26 de notre dernière session. UN ولهذا فإننا نعتقد أن من الضروري للفريق العامل المفتوح العضوية بشأن هذه المسألة أن يواصل جهوده للاضطلاع بالمهمة الموكولة إليه بمقتضى القرار ٤٨/٢٦ الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها اﻷخيرة.
    6. Le Comité poursuivra ses efforts pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ٦ - وستواصل اللجنة بذل جهودها للوفاء بالولاية المنوطة بها.
    En tenant compte de la prolifération et de l'aggravation des crises dans différentes parties du monde, ainsi que des ressources limitées de l'Organisation, le Secrétariat de l'ONU, conformément au mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale, doit principalement concentrer ses efforts sur les situations d'urgence complexes. UN ومع مراعــاة انتشــار اﻷزمات وترديها فــي مختلف أجزاء العالم، وكذلك المـــوارد المحدودة للمنظمة، يتعين على اﻷمانة العامة، تمشيا مع الولاية المناطة بها من قبل الجمعية العامة، أن تركــز جهودها بصورة رئيسية على حالات الطوارئ المعقدة.
    8. Le Comité poursuivra ses efforts pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. UN ٨ - وسوف تواصل اللجنة بذل جهودها لتنفيذ الولاية التي أسندت اليها.
    Un tel cadre devrait décrire les objectifs à long, moyen et court terme du Bureau, conformément au mandat qui lui a été confié. UN وينبغي أن يحدد هذا الإطار الأهداف الطويلة الأجل والأهداف المتوسطة الأجل والأهداف القصيرة الأجل لمكتب الاتفاق العالمي، وفقاً للولاية المعهود بها إليه.
    Le Comité spécial a en conséquence prié le Président de l'Assemblée générale de résoudre ce problème afin que le Comité spécial soit en mesure de continuer à s'acquitter au mieux possible du mandat qui lui a été confié par l'Assemblée générale. UN ولذلك فإن اللجنة الخاصة طلبت الى رئيس الجمعية العامة أن يجد حلا لهذه المشكلة بهدف تمكينها من مواصلة الاضطلاع بالولاية الممنوحة لها من جانب الجمعية العامة على أفضل صورة ممكنة.
    Le Centre doit être doté des ressources et du personnel qualifié nécessaire pour mener à bien ces tâches d'une façon qui ne compromette pas l'exécution du mandat qui lui a été confié. UN ولا بد من تزويد المركز بما يلزم من موارد وموظفين مؤهلين للقيام بهذه الوظائف على نحو لا يخل بالولاية المنوطة به.
    Il décrit également les principales activités menées par le BINUB à l'appui des efforts de consolidation de la paix du Gouvernement, conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil. UN ويصف التقرير أيضا الأنشطة الرئيسية للمكتب دعما لجهود الحكومة لتوطيد السلام، وفقا للولاية المناطة به من المجلس.
    C'est l'occasion de faire jouer à notre Organisation son rôle d'instrument de solidarité et de coopération internationale, conformément au mandat qui lui a été confié il y a 50 ans. UN هذه هي المناسبة المؤاتية لجعل منظمتنا تضطلع بدورها باعتبارها أداة للتضامن والتعاون الدولي، تمشيا مع الولاية التي أنيطت بها قبل ٥٠ عاما.
    Trois années après sa création, le Conseil dispose des outils nécessaires pour faire face à l'objectif central qui lui a été confié. UN وبعد مرور ثلاث سنوات على إنشاء المجلس أصبحت لديه الأدوات اللازمة لمعالجة الأمور الأساسية التي أوكلت إليه.
    La mission ne peut pas exclure l'un de ses membres sans renier le mandat qui lui a été confié. UN ولا يمكن أن تستبعد البعثة أحد أعضائها دون أن تتنكر للولاية التي أوكلت إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد