Sous la direction générale du Département des affaires politiques, chaque département préserve la souplesse suffisante pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وتحت القيادة العامة لإدارة الشؤون السياسية، لا تزال كل إدارة تبدي المرونة في متابعة المهام الموكلة إليها. |
Comme le prévoyait le budget 2011, la MANUA s'est restructurée afin d'améliorer la mise en œuvre des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وعلى النحو الذي تم إقراره في ميزانية عام 2011، باشرت البعثة إعادة تشكيل هيكلها التنظيمي من أجل تحسين تنفيذ المهام الموكلة إليها. |
Comme dans le passé, le Comité a l'intention de faire en sorte que les ressources, qui sont mises à sa disposition soient utilisées d'une manière efficace pour toutes les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وكما حدث في الماضي، تعتزم اللجنة أن تكفل استخدام الموارد المتاحة لها بفعالية في تنفيذ كل المهام المنوطة بها. |
L'Organisation ne peut efficacement réaliser les tâches qui lui ont été confiées que si elle dispose d'une base financière saine. | UN | ذلك أن المنظمة يجب أن تضطلع بالولايات المسندة إليها بصورة فعالة وعلى أساس مالي سليم. |
En effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال. |
Comme je l'ai dit précédemment, l'ONU a intérêt à ce que le Mission s'acquitte des tâches qui lui ont été confiées et achève ses travaux au Népal. | UN | وعلى غرار ما ذكرت آنفا، إن من مصلحة الأمم المتحدة أن تنجز البعثة المهام المكلفة بها وأن تنهي أعمالها في نيبال. |
L'exécution des tâches qui lui ont été confiées ne peut pas se faire si les conditions en République arabe syrienne n'y sont pas propices. | UN | ولا سبيل إلى تنفيذ المهام الموكلة إليها ما لم تتوافر داخل الجمهورية العربية السورية الظروف المؤاتية لإنجازها. |
Forte des progrès qu'elle a déjà accomplis, elle entend, malgré les astreintes financières, faire encore plus pour remplir au mieux les multiples missions qui lui ont été confiées. | UN | وسوف تستمر المنظمة في العمل استنادا إلى التحسينات التي أجرتها حتى تتمكن في نطاق الموارد المحدودة من زيادة الإنجاز فيما يتعلق بالولايات الموكلة إليها. |
L'Administrateur est convaincu que ses propositions permettront au Groupe spécial de remplir ses fonctions avec efficacité et de s'acquitter pleinement des responsabilités qui lui ont été confiées. | UN | ومدير البرنامج يثق في أن مقترحاته عموما ستمكن الوحدة الخاصة من إنجاز مهامها بصورة فعالة وتامة وفقا للولاية الموكلة إليها. |
En particulier, le Secrétaire général doit avoir une marge de manoeuvre suffisante pour que l’Organisation dispose des ressources et des compétences nécessaires au moment et à l’endroit voulu pour accomplir les missions qui lui ont été confiées. | UN | وينبغي أن يكون لﻷمين العام على وجه الخصوص هامش كاف للمناورة لكي تمتلك المنظمة الموارد والاختصاصات اللازمة في الوقت والمكان المطلوبين للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
Par ailleurs, elle doit disposer des effectifs nécessaires pour accomplir les tâches qui lui ont été confiées et avoir les moyens d’assurer sa protection afin de préserver la crédibilité de l’ONU et la sécurité de son personnel. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يقترن نشر أية عملية بالقوة اللازمة لتحقيق المهام الموكلة إليها وأن تتوفر لديها القدرة لحماية نفسها. وبخلاف ذلك سوف تتقوض مصداقية اﻷمم المتحدة فضلا عن سلامة موظفيها. |
Elle utilise ces drones non armés pour collecter des données et des informations susceptibles d'aider la mission à s'acquitter efficacement et effectivement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة هذه المركباتلجمع بيانات ومعلومات تتعلق بقدرة البعثة على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها بكفاءة وفعالية. |
Il a été établi que l'ONUCI pouvait s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées avec un effectif ainsi réduit. | UN | وقد تبين أن باستطاعة العملية تأدية المهام المنوطة بها بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Il est fermement résolu à continuer de s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées, en coopération avec les États Membres. | UN | وإن اللجنة مصممة تصميماً راسخاً على مواصلة الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بها بالتعاون مع الدول الأعضاء. |
HP a indiqué son intention de mettre en place des logiciels libres dans certaines des écoles qui lui ont été confiées. | UN | وأعلنت شركة هيوليت باكارد عزمها على تنفيذ حلول قائمة على برمجيات المصدر المفتوح في بعض المدارس المسندة إليها. |
Depuis sa première session, en 1987, le Comité s'efforce de mettre au point des méthodes de travail qui correspondent bien à la nature des tâches qui lui ont été confiées. | UN | 27- ومنذ أن عقدت اللجنة دورتها الأولى في عام 1987 ظلّت تبذل جهوداً متضافرة لوضع أساليب عمل ملائمة تعكس بشكل واف طبيعة المهام المسندة إليها. |
La FNUOD a continué, avec la coopération des parties, à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
Il maintiendra son bureau à Chypre pour pouvoir continuer à accomplir les tâches qui lui ont été confiées afin de protéger les réfugiés et les demandeurs d’asile. | UN | وستظل محتفظة بمكتبها في قبرص لمواصلة تنفيذ المسؤوليات المكلفة بها بشأن حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. | UN | وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف. |
Le présent rapport fournit des informations générales afin d'aider le Groupe à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات أساسية لمساعدة فريق الخبراء في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه. |
La nouvelle structure proposée préservera le mandat de l'équipe de planification des Nations Unies et contribuera à renforcer son efficacité et son efficience dans l'accomplissement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وسيحافظ الهيكل الجديد المقترح على ولاية فريق التخطيط ويعمل على تعزيز فعاليته وكفاءته في تنفيذ المهام الموكلة إليه. |
La Commission demande aux organes compétents d’aider le Rapporteur spécial à s’acquitter des tâches et des fonctions qui lui ont été confiées | UN | دعت اللجنة جميع الهيئات ذات الصلة الى التعاون مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات الموكلة اليها |
L'Inde souligne la nécessité d'accroître les ressources de base pour qu'UNIFEM puisse poursuivre les activités qui lui ont été confiées. | UN | وقال إن الهند تؤكد على أهمية زيادة التمويل للموارد الأساسية لمساعدة الصندوق على مواصلة الاضطلاع بالأنشطة المكلف بها. |
Ces derniers représentent les éléments contrôlables des estimations. Ils sont soumis à l'approbation de la Directrice exécutive, qui doit évaluer les moyens requis par l'organisation pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وتمثل التغييرات في الحجم العناصر التي يمكن التحكم فيها في التقديرات، رهناً لما تقدره المديرة التنفيذية من احتياجات لازمة للمنظمة لأداء المهام التي أنيطت بها. |
Enfin, je dois souligner qu'il est crucial que la FORPRONU soit dotée des ressources humaines et matérielles nécessaires pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وأخيرا، فإنه لا بد لي أن أشدد على اﻷهمية الحيوية لحصول قوة اﻷمم المتحدة للحماية على الموارد البشرية والمادية بالمستوى الذي تقتضيه المهام المسندة اليها. |
Il est essentiel que le Comité continue de recevoir le plus grand soutien possible afin qu'il puisse s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومن الأساسي الاستمرار في تقديم أقوى دعم ممكن للجنة لكي تضطلع بالمسؤوليات التي كلفت بها. |
a) Continuer d'appliquer une approche globale dans les efforts qu'elle déploie pour contribuer au développement du secteur des produits de base, à sa diversification et à une participation plus efficace des pays en développement à la chaîne d'approvisionnement, et à cet égard s'acquitter pleinement des tâches qui lui ont été confiées; | UN | (أ) أن يستمر في اتباع نهج شامل في الجهود التي يبذلها للإسهام في تنمية قطاع السلع الأساسية، والتنويع، والمشاركة بفعالية أكبر في سلسلة العرض، وأن يقوم في هذا الصدد بتنفيذ المهام التي كُلِّف بها |
Le présent plan vise, avant tout, à doter la Direction exécutive des capacités, du personnel et des méthodes de gestion propres à lui permettre de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées par le Conseil de sécurité. | UN | 3 - وتهدف هذه الخطة، في المقام الأول، إلى أن تكفل للهيئة التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب القدرة والموظفين والإدارة مما يمكنها من الاضطلاع بمهامها التي عهد بها إليها مجلس الأمن. |