Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. | UN | إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات. |
Il existe de nombreuses questions qui méritent une approche thématique. | UN | وهناك العديد من القضايا التي تستحق الاهتمام الموضوعي. |
Il signale clairement les aspects qui méritent une attention spéciale. | UN | فهو يشير بوضوح الى المجالات التي تتطلب بعض الاهتمام. |
Des efforts sont faits actuellement pour prévoir de nouvelles études, une fois identifiées les questions qui méritent d'être examinées en priorité. | UN | تُبذل حاليا جهود ترمي إلى تخطيط الدراسات المقبلة على أساس تحديد لﻷولويات بين المسائل التي تحتاج إلى بحث. |
Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. | UN | وتود اللجنة الخاصة في كتاب اﻹحالة هذا، أن تسترعي اهتمامكم الى عدد من الجوانب الجديرة بالذكر بصفة خاصة. |
Tu es ce qui arrive à ceux qui méritent mieux. | Open Subtitles | انت شيئا ما يحدث للأشخاص الذين يستحقون افضل |
Mais il existe un autre groupe de pays en développement qui sont eux aussi fortement endettés et qui méritent une attention toute particulière. | UN | غير أن هناك مجموعة أخرى من البلدان النامية التي تعاني بصورة مماثلة من عبء الديون وتستحق اهتماما خاصا. |
Il saisit l'occasion que lui offre l'élaboration du présent rapport pour décrire les acteurs critiques et les problèmes actuels qui méritent un examen plus minutieux. | UN | وينتهز الفرصة التي يتيحها له هذا التقرير لكي يصف الاهتمامات الحالية والمسائل التي تستدعي مزيداً من الدراسة. |
Le Gouvernement indonésien a récemment pris certaines mesures qui méritent d'être reconnues. | UN | لقــد اتخــذت الحكومة الاندونيسية مؤخرا بعض الخطوات التي تستحق التقدير عليهــا. |
Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. | UN | وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية. |
Elles ont aussi défini des catégories spécifiques de politiques et de mesures qui méritent l'attention et en ont donné des exemples concrets. | UN | كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة. |
Je me permettrai d'en souligner certains qui méritent une attention particulière. | UN | وأود أن أركز على اﻷجزاء التي تستحق اهتماما خاصا منا. |
En Amérique latine, il y a eu au cours de cette dernière année des événements qui méritent une attention particulière. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، هناك عدد من اﻷحداث القريبة العهد التي تستحق الاهتمام بوجه خاص. |
À notre avis, il y a certainement des questions qui méritent un examen plus approfondi. | UN | إننا نرى أن هناك بالتأكيد عددا من المسائل التي تستحق مزيدا من النقاش المتعمق. |
Ma délégation se félicite des rapports du Secrétaire général, qui ont permis de mettre en relief plusieurs domaines extrêmement importants qui méritent notre attention. | UN | ووفد بلادي يثني على تقريري اﻷمين العام اللذين أبرزا عددا من مجالات اﻷهمية البالغة التي تتطلب اهتمامنا. |
Les auteurs du < < rapport Brahimi > > posent bien entendu de nombreuses autres questions importantes qui méritent un examen approfondi. | UN | كما أن تقرير الإبراهيمي يثير عددا من المسائل الهامة الأخرى التي تتطلب استعراضا متعمقا. |
Ce n'est pas là la manière de faire face dans un esprit de responsabilité à des questions qui méritent une attention sans faux-semblant. | UN | فهذه ليست الطريقة التي يمكن بها التناول المسؤول للمسائل التي تتطلب اهتماما حقيقيا. |
Les domaines prioritaires qui méritent une attention immédiate sont la reconstruction de l'infrastructure détruite et le relèvement de l'agriculture. | UN | والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة. |
Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. | UN | وتود اللجنة الخاصة أن توجه انتباهكم بهذه الرسالة الى عدد من الجوانب الجديرة بالذكر بصفة خاصة. |
J'aide des gens comme nous qui méritent une seconde chance. | Open Subtitles | أنا أساعد الناس أمثالنا الذين يستحقون فرصة ثانية |
Il s'agit d'observations fondées qui méritent qu'on leur accorde une sérieuse attention. | UN | وتلك الملاحظات صائبة وتستحق انتباهاً جاداً. |
À cet égard, on trouvera à la section VII de la présente note quelques points qui méritent d'être examinés plus avant. | UN | وترد في الفرع السابع من هذا التقرير بعض النقاط التي تستدعي مزيدا من النظر في هذا الشأن. |
Il est également nécessaire de débattre les propositions de plus grande envergure et à plus long terme qui méritent une analyse plus détaillée. | UN | وهناك حاجة أيضا الى بحث الاقتراحات اﻷبعد أثرا واﻷطول أمدا التي تستوجب تحليلا أوفى. |
Cette année aura été marquée par une abondance de propositions constructives qui méritent un examen attentif dans cette instance. | UN | وما أكثر الاقتراحات البناءة التي قدمت هذا العام والتي تستحق بحثاً دقيقاً في هذا المحفل. |
Si importants que soient nos efforts communs contre le terrorisme international, nous ne devons pas oublier de nombreuses autres priorités, qui méritent à juste titre la même attention et la même détermination de notre part d'apporter une réponse rapide. | UN | فلهذه القضايا نفس الأهمية التي نوليها لجهدنا المشترك في مكافحة الإرهاب الدولي، ويجب علينا ألا ننسى الأولويات الأخرى العديدة التي تستأهل وبحق نفس الاهتمام والالتزام الضرورين للقيام بعمل فوري. |
La Nouvelle-Zélande estime que le travail de l'experte indépendante soulève des questions qui méritent un examen plus approfondi de la part des États. | UN | وتعتقد نيوزيلندا أن عمل الخبيرة المستقلة يثير مسائل تتطلب المزيد من النظر من جانب الدول. |
Votre prédécesseur, M. Stoyan Ganev, ancien Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie, a conduit les travaux de la quarante-septième session de notre assemblée avec une compétence et une efficacité qui méritent appréciation et reconnaissance. | UN | وقد ترأس سلفكم، السيد ستويان غانيف، وزير الشؤون الخارجية السابق لبلغاريا، أعمال دورة الجمعية العامة السابعة واﻷربعين بكفاءة وفعالية تستحقان تقديرنا وامتناننا. |
Nous avons - me semble-t-il - soulevé quelques questions importantes qui méritent plus amples analyse et réflexion. | UN | ويبدو لي أننا أثرنا بعض قضايا هامة تماما تحتاج إلى مزيد من التحليل والتفكير. |
Les droits et la dignité d'êtres humains sont en jeu, qui méritent la plus haute considération et tous les efforts pour leur protection. | UN | واختتم حديثه قائلا إن حقوق الناس وكرامتهم معرضة للخطر، وهي تستحق أكبر قدر من الاهتمام وأفضل الجهود لحمايتها. |
La Commission doit pouvoir faire des efforts pour améliorer les propositions budgétaires à l'examen, en particulier celles qui concernent les transports aériens et les communications, qui méritent d'être réévaluées. | UN | وبإمكان اللجنة بلا شك أن تحسّن اقتراح الميزانية الحالية، خصوصا في مجالات مثل النقل الجوي والاتصالات، اللذين يستحقان إعادة تقييم. |