"qui méritent" - Translation from French to Arabic

    • التي تستحق
        
    • التي تتطلب
        
    • التي تحتاج
        
    • الجديرة
        
    • الذين يستحقون
        
    • وتستحق
        
    • التي تستدعي
        
    • التي تستوجب
        
    • والتي تستحق
        
    • التي تستأهل
        
    • تتطلب المزيد
        
    • تستحقان
        
    • تماما تحتاج إلى
        
    • وهي تستحق
        
    • اللذين يستحقان
        
    Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. UN إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات.
    Il existe de nombreuses questions qui méritent une approche thématique. UN وهناك العديد من القضايا التي تستحق الاهتمام الموضوعي.
    Il signale clairement les aspects qui méritent une attention spéciale. UN فهو يشير بوضوح الى المجالات التي تتطلب بعض الاهتمام.
    Des efforts sont faits actuellement pour prévoir de nouvelles études, une fois identifiées les questions qui méritent d'être examinées en priorité. UN تُبذل حاليا جهود ترمي إلى تخطيط الدراسات المقبلة على أساس تحديد لﻷولويات بين المسائل التي تحتاج إلى بحث.
    Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. UN وتود اللجنة الخاصة في كتاب اﻹحالة هذا، أن تسترعي اهتمامكم الى عدد من الجوانب الجديرة بالذكر بصفة خاصة.
    Tu es ce qui arrive à ceux qui méritent mieux. Open Subtitles انت شيئا ما يحدث للأشخاص الذين يستحقون افضل
    Mais il existe un autre groupe de pays en développement qui sont eux aussi fortement endettés et qui méritent une attention toute particulière. UN غير أن هناك مجموعة أخرى من البلدان النامية التي تعاني بصورة مماثلة من عبء الديون وتستحق اهتماما خاصا.
    Il saisit l'occasion que lui offre l'élaboration du présent rapport pour décrire les acteurs critiques et les problèmes actuels qui méritent un examen plus minutieux. UN وينتهز الفرصة التي يتيحها له هذا التقرير لكي يصف الاهتمامات الحالية والمسائل التي تستدعي مزيداً من الدراسة.
    Le Gouvernement indonésien a récemment pris certaines mesures qui méritent d'être reconnues. UN لقــد اتخــذت الحكومة الاندونيسية مؤخرا بعض الخطوات التي تستحق التقدير عليهــا.
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    Elles ont aussi défini des catégories spécifiques de politiques et de mesures qui méritent l'attention et en ont donné des exemples concrets. UN كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة.
    Je me permettrai d'en souligner certains qui méritent une attention particulière. UN وأود أن أركز على اﻷجزاء التي تستحق اهتماما خاصا منا.
    En Amérique latine, il y a eu au cours de cette dernière année des événements qui méritent une attention particulière. UN وفي أمريكا اللاتينية، هناك عدد من اﻷحداث القريبة العهد التي تستحق الاهتمام بوجه خاص.
    À notre avis, il y a certainement des questions qui méritent un examen plus approfondi. UN إننا نرى أن هناك بالتأكيد عددا من المسائل التي تستحق مزيدا من النقاش المتعمق.
    Ma délégation se félicite des rapports du Secrétaire général, qui ont permis de mettre en relief plusieurs domaines extrêmement importants qui méritent notre attention. UN ووفد بلادي يثني على تقريري اﻷمين العام اللذين أبرزا عددا من مجالات اﻷهمية البالغة التي تتطلب اهتمامنا.
    Les auteurs du < < rapport Brahimi > > posent bien entendu de nombreuses autres questions importantes qui méritent un examen approfondi. UN كما أن تقرير الإبراهيمي يثير عددا من المسائل الهامة الأخرى التي تتطلب استعراضا متعمقا.
    Ce n'est pas là la manière de faire face dans un esprit de responsabilité à des questions qui méritent une attention sans faux-semblant. UN فهذه ليست الطريقة التي يمكن بها التناول المسؤول للمسائل التي تتطلب اهتماما حقيقيا.
    Les domaines prioritaires qui méritent une attention immédiate sont la reconstruction de l'infrastructure détruite et le relèvement de l'agriculture. UN والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة.
    Par la présente lettre, le Comité spécial souhaite appeler votre attention sur un certain nombre de points qui méritent d'être relevés. UN وتود اللجنة الخاصة أن توجه انتباهكم بهذه الرسالة الى عدد من الجوانب الجديرة بالذكر بصفة خاصة.
    J'aide des gens comme nous qui méritent une seconde chance. Open Subtitles أنا أساعد الناس أمثالنا الذين يستحقون فرصة ثانية
    Il s'agit d'observations fondées qui méritent qu'on leur accorde une sérieuse attention. UN وتلك الملاحظات صائبة وتستحق انتباهاً جاداً.
    À cet égard, on trouvera à la section VII de la présente note quelques points qui méritent d'être examinés plus avant. UN وترد في الفرع السابع من هذا التقرير بعض النقاط التي تستدعي مزيدا من النظر في هذا الشأن.
    Il est également nécessaire de débattre les propositions de plus grande envergure et à plus long terme qui méritent une analyse plus détaillée. UN وهناك حاجة أيضا الى بحث الاقتراحات اﻷبعد أثرا واﻷطول أمدا التي تستوجب تحليلا أوفى.
    Cette année aura été marquée par une abondance de propositions constructives qui méritent un examen attentif dans cette instance. UN وما أكثر الاقتراحات البناءة التي قدمت هذا العام والتي تستحق بحثاً دقيقاً في هذا المحفل.
    Si importants que soient nos efforts communs contre le terrorisme international, nous ne devons pas oublier de nombreuses autres priorités, qui méritent à juste titre la même attention et la même détermination de notre part d'apporter une réponse rapide. UN فلهذه القضايا نفس الأهمية التي نوليها لجهدنا المشترك في مكافحة الإرهاب الدولي، ويجب علينا ألا ننسى الأولويات الأخرى العديدة التي تستأهل وبحق نفس الاهتمام والالتزام الضرورين للقيام بعمل فوري.
    La Nouvelle-Zélande estime que le travail de l'experte indépendante soulève des questions qui méritent un examen plus approfondi de la part des États. UN وتعتقد نيوزيلندا أن عمل الخبيرة المستقلة يثير مسائل تتطلب المزيد من النظر من جانب الدول.
    Votre prédécesseur, M. Stoyan Ganev, ancien Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie, a conduit les travaux de la quarante-septième session de notre assemblée avec une compétence et une efficacité qui méritent appréciation et reconnaissance. UN وقد ترأس سلفكم، السيد ستويان غانيف، وزير الشؤون الخارجية السابق لبلغاريا، أعمال دورة الجمعية العامة السابعة واﻷربعين بكفاءة وفعالية تستحقان تقديرنا وامتناننا.
    Nous avons - me semble-t-il - soulevé quelques questions importantes qui méritent plus amples analyse et réflexion. UN ويبدو لي أننا أثرنا بعض قضايا هامة تماما تحتاج إلى مزيد من التحليل والتفكير.
    Les droits et la dignité d'êtres humains sont en jeu, qui méritent la plus haute considération et tous les efforts pour leur protection. UN واختتم حديثه قائلا إن حقوق الناس وكرامتهم معرضة للخطر، وهي تستحق أكبر قدر من الاهتمام وأفضل الجهود لحمايتها.
    La Commission doit pouvoir faire des efforts pour améliorer les propositions budgétaires à l'examen, en particulier celles qui concernent les transports aériens et les communications, qui méritent d'être réévaluées. UN وبإمكان اللجنة بلا شك أن تحسّن اقتراح الميزانية الحالية، خصوصا في مجالات مثل النقل الجوي والاتصالات، اللذين يستحقان إعادة تقييم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more