Pour le moment, les questions qui ne peuvent être réglées immédiatement peuvent être mises de côté et être reprises ultérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالوقت الراهن، يمكننا وضع المسائل التي لا يمكن حلها فورا جانبا إلى وقت لاحق. |
Les problèmes qui ne peuvent être réglés sur place sont renvoyés devant une commission interne. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Quels sont les trois choses qui ne peuvent être cachées ? | Open Subtitles | ما الأشياء الثلاثة التي لا يمكن إخفاؤها لمدة طويلة؟ |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو دائرة إدارية للمنظمة. |
Est ce que "Modern Skeptic" place la Bible dans ce genre de catégorie, des récits fantaisistes qui ne peuvent être justifiés ? | Open Subtitles | هل الانجيل فى نفس الفئة بالنسبة للعاملين فى مجلة شكوك حديثة خيوط البرية التي لا يمكن إثباتها ؟ |
Cette lettre, comme les deux précédentes, regorge de termes qui ne peuvent être que le produit d'une obsession antiturque. | UN | والرسالة المذكورة، مثل سابقتيها، تحفل بالمصطلحات التي لا يمكن أن تصدر إلا عن عقلية تسيطر عليها معاداة لﻷتراك. |
L'article 21 du Code de procédure pénale définit ce type d'infractions et fournit une liste détaillée d'infractions, dont plusieurs concernent la corruption, qui ne peuvent être considérées comme politiques. | UN | تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Elle encadre l'intégration des déplacés qui ne peuvent revenir et l'indemnisation des propriétaires de biens qui ne peuvent être restitués. | UN | وتتناول أيضاً إدماج المشردين الذين لا يستطيعون العودة وكذلك مسألة التعويض عن الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إلى أصحابها. |
Ressources humaines: Allégations de harcèlement, y compris sexuel, qui ne peuvent être réglées par un processus informel | UN | :: الموارد البشرية: ادعاءات المضايقة بما فيها التحرش الجنسي، التي لا يمكن حلها عن طريق عملية غير رسمية |
Détonateurs ou capteurs qui ne peuvent être recommandés | UN | الصمامات أو أجهزة الاستشعار التي لا يمكن التوصية باستخدامها أسلوباً للتفجير |
v) Les dépenses comptabilisées d'avance sont les dépenses qui ne peuvent être imputées pendant l'exercice en cours et qui seront comptabilisées comme dépenses pendant l'exercice suivant. | UN | `5 ' المصروفات المؤجلة تشمل عادة بنود النفقات التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح في الفترة المالية الحالية والتي ستقيد كنفقات في فترة لاحقة. |
Il y a des vérités historiques qui ne peuvent être contredites par des allégations superficielles. | UN | هناك حقائق التاريخ التي لا يمكن أن تحجبها الدعاية الفارغة.. |
Elles comprennent une disposition prévoyant la saisie de richesses et d'avoirs mal acquis qui ne peuvent être raisonnablement justifiés. | UN | فهو يشمل أحكاما لمصادرة الثروة المجموعة من حرام والأصول التي لا يمكن بيان مصدرها بشكل معقول. |
Dans le cadre de cet exercice doivent être énoncés les risques qui ne peuvent être évités tout risque particulier auxquels certaines catégories d'employés peuvent être soumis. | UN | وينبغي أن تدرج المخاطر التي لا يمكن تجنبها وأية مخاطر خاصة قد تتعرض لها فئات معينة من المستخدمين. |
Par définition, le secteur du capital-risque a des activités à hauts risques, risques qui ne peuvent être assumés que par ceux qui sont suffisamment compétents pour accompagner une entreprise jusqu’à sa maturation. | UN | يُعنى رأس المال المخاطر، بحكم طبيعته، بالمخاطر الجسيمة التي لا يمكن أن يتحملها إلا من تتوافر لديه الدراية الفنية اللازمة للوصول بالمشاريع إلى مرحلة جني الثمار. |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو دائرة إدارية للمنظمة. |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme organique ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو خدمة إدارية للمنظمة. |
Le système d'enseignement à domicile est conçu de façon que les opinions et les croyances des parents, qui ne peuvent être prises en compte dans le contexte scolaire, soient respectées. | UN | ويستهدف نظام التعليم المنزلي احترام اﻵباء الذين لا يمكن اﻷخذ بآرائهم ومعتقداتهم في بيئة مدرسية. |
L'article 5 de la Constitution énonce une série de droits fondamentaux qui ne peuvent être abolis. | UN | وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها. |
ii) Les dépenses différées portent normalement sur les postes de dépenses qui ne peuvent être imputés à l'exercice en cours et qui doivent être comptabilisées comme dépenses d'un exercice ultérieur. | UN | ' 2` تشمل المصروفات المؤجلة عادة بنود النفقات التي لا يصح قيدها في الفترة المالية الجارية. وتقيد هذه المصروفات كنفقات في فترة مالية لاحقة. |
d) L'imposition de la peine capitale pour des crimes sans définition précise ni claire, comme celui de moharabeh (hostilité envers Dieu), ou qui ne peuvent être qualifiés de crimes les plus graves, en violation du droit international ; | UN | (د) فرض عقوبة الإعدام بتهمة ارتكاب جرائم ينقصها التعريف الدقيق والصريح، بما في ذلك جريمة المحاربة (محاربة الله)، أو جرائم لا تندرج في فئة أشد الجرائم خطورة، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي؛ |
L'étape suivante concerne les réclamations qui ne peuvent être vérifiées au moyen de la base de données informatisée. | UN | أما مرحلة المعالجة التالية فتتصل بالمطالبات التي يتعذر التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة. |
Ainsi, nous avons mené à bien le réexamen du travail de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que celui du Conseil des droits de l'homme, mais des chantiers importants sont en cours qui ne peuvent être laissés à l'abandon. | UN | وانتهينا من استعراض عمل لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان. مع ذلك، يتواصل العمل المهم لآخر الذي لا يمكن التخلي عنه. |
:: Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucune circonstance; | UN | :: تحديد المهام التي تقع في صميم اختصاصات الدولة، والتي لا يجوز التعاقد مع جهات خارجية للقيام بها، مهما كانت الظروف |
En effet, les changements intervenus dans la configuration du monde font naître de nouveaux défis qui ne peuvent être relevés qu'au moyen de la coopération internationale. | UN | وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي. |
7. Prie le Secrétaire général d'améliorer la coopération, la coordination et la collaboration régionales dans la lutte contre le crime, en particulier ses dimensions transnationales qui ne peuvent être combattues efficacement en agissant uniquement au niveau national; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يُعزز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد اﻹقليمي في مكافحة الجريمة، ولا سيﱢما في بُعدها عبر الوطني الذي لا تكفي اﻹجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛ |
On mettra également au point des activités destinées à rendre autonomes, pendant qu'ils attendent une solution durable, les réfugiés qui ne peuvent être rapatriés. | UN | كما ستطور اﻷنشطة لتمكين اللاجئين الذين يتعذر اعادتهم الى الوطن من اﻹعتماد على الذات في الوقت الذي ينتظرون فيه حلا مستديما لمحنتهم. |
L'année dernière, l'Inspecteur général a élargi le champ de ses activités pour y inclure des inspections ponctuelles axées sur des questions spécifiques de gestion qui ne peuvent être convenablement traitées dans le cadre de la structure de gestion habituelle et nécessitent une évaluation séparée. | UN | وخلال العام الماضي، امتد نطاق التفتيش الذي يجريه مكتب المفتش العام ليشمل عمليات تفتيش مخصَّصة ركزت على مسائل إدارية بعينها لا تمكن معالجتها على النحو الصحيح من خلال هيكل الإدارة العادي وتتطلب تقييما منفصلا. |
Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |