ويكيبيديا

    "qui offrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقدم
        
    • التي توفر
        
    • التي تتيح
        
    • التي تعرض
        
    • التي توفّر
        
    • الذين يقدمون
        
    • والتي تتيح
        
    • والتي توفر
        
    • الذين يوفرون
        
    • التي تقدِّم
        
    • التي تضمن وتوفر
        
    • وهي توفر
        
    • التي توفِّر
        
    • التي تهيئ
        
    • يمكن أن تستعين
        
    Il a également participé à la création de 14 centres communautaires de rééducation qui offrent leurs services aux personnes handicapées et à leur famille. UN وساعدت كذلك في إنشاء ١٤ مركزا لاعادة التأهيل في المجتمعات المحلية التي تقدم خدمات إلى المعوقين وأسرهم.
    Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. UN تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة.
    Il existe d'ailleurs toute une série d'institutions qui offrent des services de microfinance. UN وتجدر الملاحظة أن هناك طائفة من المؤسسات التي تقدم خدمات التمويل البالغ الصغر.
    Les systèmes de santé qui offrent des prestations sanitaires de base socialement équitables et efficaces renforcent le développement social et économique. UN ومن شأن النظم الصحية التي توفر رعاية صحية أساسية تتميز بالإنصاف والكفاءة أن تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les universités qui offrent une formation dans le domaine de la santé font à présent preuve de plus de souplesse à l'égard des soins de santé adaptés à la culture. UN وأضحت الجامعات التي توفر الآن التدريب لقطاع الصحة تتبع الآن نهجاً أكثر انفتاحاً حيال الرعاية الصحية الملائمة ثقافياً.
    • Meilleure planification de l’expansion des exportations : focalisation sur les marchandises, services et marchés qui offrent les meilleures perspectives UN تحسين التخطيط في مجال التوسع في الصادرات: استهداف السلع والخدمات واﻷسواق التي تتيح أفضل إمكانيات للتصدير
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تنظر في عرضها
    Cette obligation s'applique aux structures qui offrent des biens et des services au grand public. UN ويطبَّق هذا الواجب على الأعمال التي تقدم السلع والخدمات إلى عامة الجمهور.
    Le Gouvernement œuvre aussi en faveur de la conception universelle sur les lieux de travail, dans le secteur public et les entreprises privées, qui offrent des biens et des services au public. UN وتشجع الحكومة أيضاً التصميم العام في أماكن العمل في القطاع العام والمؤسسات الخاصة التي تقدم سلعاً وخدمات لعامة الجمهور.
    :: Il recommandera l'échange de données d'expérience en vue de renforcer la coordination entre les États qui offrent ou envisagent d'offrir une assistance; UN :: تقديم توصيات بشأن التجارب المشتركة من أجل تعزيز التنسيق بين الدول التي تقدم أو تفكر في عرض تقديم المساعدة
    Nous souhaiterions remercier toutes les organisations et agences qui offrent des secours et de l'aide humanitaires au peuple palestinien. UN وتوجه الشكر لكافة المنظمات والهيئات التي تقدم الإغاثة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني.
    Il existe de nombreux types d'institutions qui offrent des d'éducation permanente aux femmes. UN وهناك أنواع مختلفة من المؤسسات التي تقدم برامج التعليم مدى الحياة للمرأة.
    Il y a également plusieurs projets bilatéraux dans le domaine des applications nucléaires, et nous estimons grandement la coopération avec les pays qui offrent une assistance institutionnelle, financière et technique dans ce domaine. UN وهناك أيضا عددا من المشاريع الثنائية في مجال التطبيقات النووية، وأننا نقدر تقديرا عاليا التعاون مع البلدان التي تقدم المساعدة التقنية والمالية والمؤسسية في هذا المجال.
    C'est la responsabilité non seulement de la communauté internationale mais aussi des pays qui offrent un asile aux réfugiés ou un toit permanent aux immigrants. UN وهذه ليست مسؤولية المجتمع الدولي وحده، وإنما أيضا مسؤولية البلدان التي توفر ملجأ آمنا للاجئين أو مأوى للمهاجرين.
    Des études expérimentales ont abouti à la mise au point d'un modèle de développement pour des petites entreprises qui offrent des soins. UN وأدت الدراسات التجريبية إلى وضع نماذج للأعمال التجارية الصغيرة التي توفر الرعاية.
    Les organisations publiques ont mis en place des dispositifs et des mécanismes qui offrent une large gamme de systèmes et de services pour la protection de la famille et de son intégrité. UN وقد أقامت المنظمات العامة الترتيبات والآليات التي توفر المرافق والخدمات المتنوعة لحماية الأسرة وسلامتها.
    La délégation du Saint-Siège se félicite donc des projet de développement qui offrent aux agriculteurs des cultures viables de substitution à la culture de drogues. UN ولذلك يرحب وفده بالمشاريع الإنمائية التي تتيح للمزارعين بدائل صالحة للبقاء تغنيهم عن زراعة المخدرات.
    Cette situation a eu des répercussions sur certains produits horticoles de grande valeur comme les fleurs coupées, qui offrent des perspectives intéressantes en matière d'exportation et de diversification. UN وقد أثر ذلك في بعض منتجات البستنة المرتفعة القيمة مثل الأزهار المعدّة التي تتيح فرصاً كبيرة للتصدير والتنويع.
    :: Il coordonnera les demandes afin d'aider les États et les organisations internationales, régionales et sous-régionales qui offrent leur assistance à collaborer avec les États qui en ont besoin; UN :: تنسيق طلبات المساعدة من أجل إعانة الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية التي تعرض المساعدة؛ على التعاون مع الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة
    Le HCR continue à plaider pour la mise en place et le développement de programmes de réinstallation et pour l'élaboration de programmes réguliers plus prévisibles dans les pays qui offrent des possibilités ponctuelles de réinstallation. UN وتواصل المفوضية العمل من أجل وضع وتوسيع برامج لإعادة التوطين ولتمكين البلدان التي توفّر فرصاً لإعادة التوطين على أساس مُخصّص من وضع برامج أكثر انتظاماً وقابلية للتنبؤ بها.
    Les ouvriers du bâtiment qui offrent leurs services à un particulier sans idée de profit se trouvent dans la même situation. UN ويستبعد أيضاً من التمتع بهذه الحقوق العمال الذين يقدمون خدماتهم في صناعة البناء لشخص معيَّن دون أي هدف لتحقيق الربح.
    Pour ces derniers, il n'existe pas de point d'entrée comparable aux programmes de santé maternelle qui offrent des services de dépistage et de prévention de la transmission mère-enfant. UN ولا تتوفر عن مجموعة الشباب هذه معلومات أساسية يمكن مقارنتها ببرامج صحة الأمهات المتوفرة للشابات، والتي تتيح الفحوص وخدمات منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Nous appuyons les propositions faites récemment par les Chypriotes turcs, qui offrent une base solide et réaliste pour un règlement. UN ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية.
    Ils travaillent en étroite collaboration avec des aides judiciaires qui offrent une formation et de l'information sur une base régulière. UN وتقدم هذه المراكز المساعدة إلى جميع سكان نونافوت الأصليين في إطار النظام القانوني وتعمل بصورة وثيقة مع المعاونين القانونيين الإنويت الذين يوفرون التثقيف والمعلومات بصورة منتظمة.
    La communauté internationale devrait apporter son appui aux institutions nationales qui offrent des services financiers et autres aux petits projets et, à ce sujet, elle devrait également encourager les grandes institutions financières à assurer l'accès aux capitaux. UN وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي دعمه للمؤسسات الوطنية التي تقدِّم التمويل والخدمات الأخرى إلى المشاريع الصغيرة كما ينبغي أن تشجِّع المؤسسات المالية الكبيرة على تيسير سُبُل الوصول إلى رأس المال.
    Le rapport devrait contenir suffisamment de citations ou de résumés des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres qui offrent des garanties et prévoient des voies de recours en ce qui concerne les droits inscrits dans la Convention. UN دال - 3 - 1 ينبغي أن يتضمن التقرير نفسه اقتباسات كافية من النصوص الدستورية والتشريعية ذات الصلة أو مختصرات لتلك النصوص وغيرها من النصوص التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Nous avons également bâti et équipé dans le pays 27 écoles, qui offrent une instruction moderne à près de 40 000 élèves afghans, filles et garçons confondus. UN كما أننا شيدنا وجهزنا 27 مدرسة في مختلف أجزاء أفغانستان، وهي توفر التعليم الحديث لـ 000 40 طالب أفغاني، من البنين والبنات على حد سواء.
    Brûlure par un objet chaud Les garderies d'enfants Le facteur le plus déterminant pour la femme qui souhaite exercer un emploi est l'existence de garderies qui offrent aux enfants un cadre éducatif. UN 444 - يعتَبر توافر مراكز الرعاية النهارية التي توفِّر إطاراً تعليمياً للأطفال عاملاً من أهم العوامل لمشاركة المرأة في سوق العمل.
    La coopération qui est orientée vers la mise en place des infrastructures destinées aux transports, aux communications et aux systèmes d'information permet non seulement de combler certaines insuffisances mais aussi de tirer parti des nouvelles technologies qui offrent aux pays en développement une occasion sans précédent de surmonter de nombreux obstacles. UN 30 - ولا يقتصر التعاون من أجل بناء بنية أساسية داعمة لشبكة النقل، والاتصالات وأنظمة المعلومات على معالجة أوجه النقص فحسب بل ينبغي أن يشتمل أيضا على الاستفادة بالتكنولوجيات الجديدة التي تهيئ للبلدان النامية فرصا غير مسبوقة لتجاوز كثير من العقبات القديمة.
    , qui offrent aux États un outil utile pour élaborer et mettre en œuvre des politiques de réduction et d'élimination de la pauvreté, selon que de besoin, UN ) باعتبارها أداة مفيدة يمكن أن تستعين بها الدول، حسب الاقتضاء، في صياغة سياسات الحد من الفقر والقضاء عليه وتنفيذها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد