Le Comité prend note en les déplorant des affaires de sévices sexuels et d'exploitation des filles en milieu scolaire qui ont été signalées. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف حالات الاعتداء الجنسي واستغلال الأطفال في البيئة المدرسية، المبلغ عنها. |
:: Réunions mensuelles avec les autorités nationales pour vérifier la suite donnée aux violations des droits de l'homme qui ont été signalées | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع السلطات الوطنية لرصد متابعتها لانتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها |
Réunions mensuelles avec les autorités nationales pour vérifier la suite donnée aux violations des droits de l'homme qui ont été signalées | UN | اجتماعــا عقد اجتماعات شهرية مع السلطات الوطنية لرصد متابعتها لانتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها |
Depuis 1998, les tendances de l'abus de drogues qui ont été signalées se dessinent comme suit: | UN | 2- واتجاهات تعاطي المخدّرات المبلّغ عنها منذ 1998 كما يلي: |
En outre, il a établi qu'un problème d'empoisonnement secondaire était susceptible de se poser même au niveau régional compte tenu des concentrations dans certains organismes aquatiques et terrestres qui ont été signalées dans plusieurs régions et que des stratégies de réduction des risques étaient nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، بيّنت اللجنة وجود خطر محتمل للتسمم الثانوي، حتى على المستوى الإقليمي، إذا ما أُخذت في الاعتبار التركيزات المسجلة في بعض الكائنات المائية والبرية التي أفيد عنها في عدد من المناطق، وأن هناك حاجة لوضع استراتيجيات للحد من المخاطر. |
En 2013, le Conseil national pour la prévention du crime a été chargé de faire une enquête sur les menaces et violations par internet qui ont été signalées à la police. | UN | 86 - وفي عام ٢٠١٣، كُلِّف المجلس الوطني لمنع الجريمة بإجراء دراسة استقصائية للتهديدات والانتهاكات المرتكبة عبر الإنترنت، التي أُبلغت بها الشرطة. |
Notant également que le Groupe de l'évaluation technique et économique a signalé l'existence d'un certain nombre de techniques de destruction nouvelles des substances qui appauvrissent la couche d'ozone complétant celles qui ont été signalées précédemment,] | UN | وإذ يأخذ علماً أيضاً بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قدم أيضاً إفادات عن عدد من التكنولوجيات المستجدة لتدمير المواد المستنفدة للأوزون تستكمل تلك التي أُفيد عنها من قبل،]() |
448. Le Comité s'inquiète du sort des enfants des rues et de l'ampleur des violences contre les enfants qui ont été signalées. | UN | ٤٤٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محنة أطفال الشوارع والنسبة المرتفعة المبلغ عنها من العنف في المجتمع ضد اﻷطفال. |
33. Le Comité s'inquiète du sort des enfants des rues et de l'ampleur des violences contre les enfants qui ont été signalées. | UN | ٣٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محنة أطفال الشوارع والنسبة المرتفعة المبلغ عنها من العنف في المجتمع ضد اﻷطفال. |
Le Corps commun d'inspection aimerait savoir quelles sont ces mesures et quelle suite a été donnée aux recommandations, notamment en ce qui concerne les pertes qui ont été signalées. | UN | وتود الوحدة أن تعلم ماهية تلك التدابير وأن تعرف شيئا عن تنفيذ التوصيات بما في ذلك كيفية معالجة اﻷمانة العامة للخسائر المبلغ عنها. |
Durant la période à l'examen, le nombre des atteintes à la sécurité qui ont été signalées a continué de baisser par rapport à la même période au cours de ces trois dernières années. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمر انخفاض عدد الحوادث الأمنية المبلغ عنها مقارنة بالفترة نفسها خلال السنوات الثلاث الماضية. |
La plupart des violations des droits de l'homme qui ont été signalées auraient été commises contre ces populations par des éléments antibalaka. | UN | ويعتقد أن معظم انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها ارتكبتها عناصر من جماعة أنتي - بالاكا. |
En effet, 37 % de celles qui ont été signalées en 2007 frappé ce continent; elles ont représenté 90 % de l'ensemble des victimes et 46 % de la totalité des dommages économiques enregistrés. | UN | وبالفعل فإن 37 في المائة من الكوارث المبلغ عنها عام 2007 وقعت في آسيا، أي ما يمثل 90 في المائة من مجموع الضحايا، و 46 في المائة من مجموع الأضرار الاقتصادية المسجلة. |
Saluant la publication du rapport intérimaire du Groupe d'experts, certains membres ont souhaité que l'enquête sur les violations du régime de sanctions, qui ont été signalées et dont il est fait état dans le présent rapport, soit conclue dans les meilleurs délais. | UN | ورحب بعض الأعضاء بتقرير منتصف المدة لفريق الخبراء، ودعوا إلى الاختتام المبكر للتحقيقات في الانتهاكات المبلغ عنها لنظام الجزاءات الواردة في التقرير. |
«Prend acte des améliorations intervenues dans la situation des droits de l’homme au Rwanda depuis sa cinquante-troisième session, se déclare préoccupée par les violations des droits de l’homme qui ont été signalées et exhorte le Gouvernement rwandais à continuer d’enquêter sur ces violations et à traduire leurs auteurs en justice»; | UN | " تلاحـظ جوانب التحسن التي طرأت على حالة حقوق اﻹنسان في رواندا منذ الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، وتعرب عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان المبلغ عنها وتحث حكومة رواندا على مواصلة التحقيق في تلك الانتهاكات ومحاكمة مرتكبيها " ؛ |
Compte tenu toutefois des pillages qui ont suivi le déclenchement des hostilités à Monrovia le 6 avril, la MONUL et les groupes locaux de défense des droits de l'homme n'ont pas pu mener d'enquêtes sur les violations des droits de l'homme qui ont été signalées. | UN | غير أن قدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة ومجموعات حقوق اﻹنسان المحلية على معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المبلغ عنها قد أعيقت نتيجة أعمال النهب التي تلت اندلاع القتال في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل. |
Le nombre des violations du cessez-le-feu qui ont été signalées n'a cessé de diminuer, passant de 110 au mois de juillet à 95 au mois d'août et à 52 au mois de septembre, ce qui est le nombre le plus faible enregistré jusqu'ici. | UN | وأظهرت انتهاكات وقف اطلاق النار المبلغ عنها انخفاضا مطردا، من ١١٠ في تموز/يوليه الى ٩٥ في آب/أغسطس و ٥٢ في أيلول/سبتمبر، وهو أدنى مستوى جرى تسجيله حتى اليوم. |
En outre, il a établi qu'un problème d'empoisonnement secondaire était susceptible de se poser même au niveau régional compte tenu des concentrations dans certains organismes aquatiques et terrestres qui ont été signalées dans plusieurs régions et que des stratégies de réduction des risques étaient nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، بيّنت اللجنة وجود خطر محتمل للتسمم الثانوي، حتى على المستوى الإقليمي، إذا ما أُخذت في الاعتبار التركيزات المسجلة في بعض الكائنات المائية والبرية التي أفيد عنها في عدد من المناطق، وأن هناك حاجة لوضع استراتيجيات للحد من المخاطر. |
25. Déplore les violations des interdictions visées au paragraphe 5 de la résolution 1747 (2007) qui ont été signalées au Comité depuis l'adoption de la résolution 1747 (2007) et félicite les États qui ont réagi à ces violations et les ont signalées au Comité; | UN | 25 - يدين انتهاكات الحظر الوارد في الفقرة 5 من القرار 1747 (2007) التي أُبلغت بها اللجنة منذ اتخاذ القرار 1747 (2007)، ويثني على الدول التي تتخذ إجراءات للتصدي لتلك الانتهاكات وتبلغ اللجنة بها؛ |
Notant également que le Groupe de l'évaluation technique et économique a signalé l'existence d'un certain nombre de techniques de destruction nouvelles des substances qui appauvrissent la couche d'ozone complétant celles qui ont été signalées précédemment,] | UN | وإذ يأخذ علماً كذلك بأن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قدم أيضاً إفادات عن عدد من التكنولوجيات المستجدة لتدمير المواد المستنفدة للأوزون تستكمل تلك التي أُفيد عنها من قبل،]() |