:: Créer des mécanismes visant à contrôler la légalité et le bien-fondé des décisions administratives et de politique générale qui ont des répercussions sur l'exercice par les indigents de leurs droits | UN | :: إنشاء آليات للإشراف على قانونية ومعقولية القرارات الإدارية وقرارات السياسة العامة التي تؤثر على تمتع الفقراء بحقوقهم |
Il doit également prendre en considération l’ensemble des diverses questions qui ont des répercussions sur les programmes de développement. | UN | ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية. |
S’il est essentiel d’agir rapidement dans les situations d’urgence humanitaires, il est tout aussi important de s’employer inlassablement à améliorer les conditions qui ont des répercussions sur la sécurité humaine. | UN | وفي حين أن حالة الطوارئ اﻹنسانية تتطلب العمل السريع، فإنه من المهم أيضا العمل دون هوادة على تحسين الظروف التي تؤثر في اﻷمن البشري. |
En attendant, comme l'a proposé le Ministre des relations extérieures de l'Ukraine dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, les États Membres pourraient confier cette tâche au Conseil de sécurité, de même que l'examen des problèmes économiques et sociaux qui ont des répercussions directes sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي انتظار ذلك، يمكن للدول اﻷعضاء، كما جاء في اقتراح وزير خارجية أوكرانيا في كلمته أمام الجمعية العامة، أن ينيطوا بمجلس اﻷمن هذه المهمة وكذا مسؤولية دراسة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تكون لها آثار مباشرة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Il est grand temps que l'Autorité palestinienne soit tenue responsable de son implication dans ces crimes odieux, qui ont des répercussions dévastatrices tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | وقد حان الوقت لمساءلة السلطة الفلسطينية عن ضلوعها في هذه الجرائم الشنيعة، التي تترتب عليها عواقب وخيمة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
ii) Questions et tendances nouvelles et approches novatrices des problèmes qui ont des répercussions négatives sur la condition de la femme ou sur l'égalité entre les sexes; | UN | `2 ' القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر على وضع المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل؛ |
* Combler les lacunes en matière de santé, qui ont des répercussions sur les pauvres; | UN | :: تقليل العيوب الصحية التي تؤثر على الفقراء؛ |
Il faut ajouter à cela les problèmes de l'environnement et de l'énergie qui ont des répercussions sur le développement industriel. | UN | ويضاف الى هذه القوى مشاكل البيئة والطاقة التي تؤثر في التنمية الصناعية. |
Il faut également associer les personnes âgées aux décisions majeures qui ont des répercussions sur leur vie. | UN | ويتطلب ذلك أيضا كفالة مشاركة كبار السن في القرارات الهامة التي تؤثر على حياتهم. |
Tous les citoyens doivent avoir la possibilité d'infléchir les décisions qui ont des répercussions sur leur existence. | UN | ويجب أن تتاح لهم إمكانية التأثير في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Chaque fois que des décisions qui ont des répercussions sur les jeunes sont prises, où que ce soit, les jeunes doivent donc être impliqués. | UN | وبغض النظر عن مكان أو زمان اتخاذ القرارات التي تؤثر على الشباب، فلا بد من إشراك الشباب فيها. |
Il est recommandé aux autorités compétentes de réexaminer le processus de prise de décisions et d'associer pleinement les communautés autochtones à la planification, à la mise en œuvre et à l'évaluation des projets de développement qui ont des répercussions sur leur vie. | UN | ويوصى بأن تعيد السلطات المختصة النظر في عملية صنع القرارات وأن تشرك السكان الأصليين مشاركة كاملة في تخطيط وتنفيذ وتقييم المشاريع الإنمائية التي تؤثر على حياتهم. |
iii) L'élaboration, la mise en œuvre et le suivi de stratégies d'investissement et la supervision de recherches sur les tendances, notamment économiques, qui ont des répercussions sur les marchés financiers; | UN | ' 3` وضع وتنفيذ ورصد استراتيجيات استثمارية والإشراف على البحوث المتعلقة بالاتجاهات الاقتصادية وغيرها من الاتجاهات التي تؤثر على الأسواق المالية؛ |
L'article 12 traite du droit d'exprimer ses vues sur les questions qui touchent l'enfant, et le droit d'être associé aux mesures et décisions qui ont des répercussions sur sa vie. | UN | فالمادة 12 تتعلق بالحق في التعبير عن آراء تتصل تحديدا بالمسائل التي تمس الطفل، والحق في المشاركة في الإجراءات والقرارات التي تؤثر في حياة الطفل. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | ٣٢- إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
23. L'exercice, par les femmes, du droit de vote ne devrait pas être soumis à des restrictions ou à des conditions qui ne s'appliquent pas aux hommes ou qui ont des répercussions disproportionnées sur elles. | UN | ٢٣ - إن تمتع المرأة بالحق في التصويت ينبغي ألا يخضع لقيود أو شروط لا تنطبق على الرجل أو تكون لها آثار غير متناسبة على المرأة. |
La pandémie du VIH/sida est l'un des problèmes mondiaux qui ont des répercussions négatives sur le développement économique et font obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وباء الفيروس/الإيدز واحد من التحديات العالمية التي تترتب عليها عواقب على التنمية الاقتصادية وتعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La partie C traite des évolutions récentes en matière de transport international et de logistique qui ont des répercussions majeures sur le commerce de transit. | UN | ويتناول الجزء جيم التطورات الجديدة التي حدثت في النقل الدولي واللوجيستيات والتي تؤثر بصورة كبيرة على تجارة المرور العابر. |
Dans ce contexte, Cuba a déclaré qu'en vertu du principe de la responsabilité partagée et du cadre multilatéral, tous les peuples devraient pouvoir exercer leur droit inhérent à participer à la gestion et à l'administration des processus qui ont des répercussions à l'échelle mondiale. | UN | وفي هذا السياق، تقول كوبا إنه عملا بمبدأ المسؤولية المشتركة، وداخل إطار العمل المتعدد الأطراف، ينبغي أن تتمتع جميع الشعوب بحقها الأصيل في المشاركة في الحكم وإدارة تلك العمليات التي لها أثر عالمي. |
Insistant sur la nécessité de remédier aux déséquilibres et aux asymétries des structures internationales dans les domaines des finances, du commerce, de la technologie et de l'investissement qui ont des répercussions négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, afin de réduire ces répercussions au minimum, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى معالجة الاختلالات والتباينات داخل الأنماط الدولية للتمويل والتجارة والتكنولوجيا والاستثمار التي تحدث أثرا سلبيا على آفاق التنمية أمام البلدان النامية، وذلك بغية تقليل تلك الآثار إلى أدنى حد، |
La plupart des femmes ont, par exemple, d'importantes obligations familiales, qui ont des répercussions sur leur emploi du temps et leur revenu. | UN | فمعظم النساء، على سبيل المثال، عليهن التزامات أسرية كبيرة تزيد الضغوط على وقتهن ودخلهن. |
Les ministres ont réaffirmé leur rejet des sanctions économiques unilatérales imposées au Soudan, qui ont des répercussions négatives sur le développement et la prospérité du peuple soudanais, et demandé la levée immédiate de ces sanctions. | UN | 49 - وأعاد الوزراء تأكيد معارضتهم للجزاءات الاقتصادية الانفرادية المفروضة على السودان، التي تتسبب في آثار سلبية على تنمية ورخاء شعب السودان، ودعوا في هذا الصدد على التعليق الفوري لهذه الجزاءات. |