ويكيبيديا

    "qui ont pris part" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي شاركت
        
    • الذين شاركوا
        
    • الذين تكلموا
        
    • التي اشتركت
        
    • الذين اشتركوا
        
    • الذين ساهموا
        
    • الذين أُشركوا
        
    • الذي بدأ فيه
        
    • كان لهم ضلع
        
    • من شارك
        
    Avant de terminer, j'aimerais exprimer ma sincère gratitude à toutes les délégations qui ont pris part aux négociations. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أعرب عن خالص امتناني لكل الوفود التي شاركت في المفاوضات.
    Les 32 pays qui ont pris part à cet exercice l'ont fait sérieusement. UN والـ 32 بلدا التي شاركت في الممارسة أخذته على محمل الجد أيضا.
    Je voudrais remercier toutes les délégations qui ont pris part à cet échange de vues général, qui a été très fructueux. UN وأود أن أعرب عن شكري لجميع الوفود التي شاركت في التبادل العام للآراء، الذي كان مثمرا جدا.
    Je voudrais remercier tous les représentants qui ont pris part aux réunions et, en particulier, les États Membres qui ont parrainé le projet de résolution. UN وأود أن أشكر جميع الممثلين الذين شاركوا في الجلسات، وأن أتوجه بشكر خاص إلى الدول الأعضاء التي قدمت مشروع القرار.
    Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. UN واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها.
    Les vues des représentants qui ont pris part aux débats sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/69/SR.4 à 8 et 29). UN وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة المتصلة بالمسألة (A/C.6/69/SR.4-8 و 29).
    En ce qui concerne le financement des garanties, la délégation thaïlandaise est convaincue que les États qui ont pris part, directement ou indirectement, à la mise au point et à la prolifération des armes nucléaires doivent assumer une responsabilité spéciale à cet égard. UN 29 - وفيما يتعلق بتمويل الضمانات، قال إن وفده يعتقد بأن مسؤولية خاصة من هذه الناحية تقع على عاتق الدول التي اشتركت في تطوير الأسلحة النووية ونشرها سواءً بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    Je remercie les États membres et observateurs de la Conférence qui ont pris part à cette réunion. UN وأشكر أعضاء مؤتمر نزع السلاح والدول المراقبة فيه التي شاركت في هذه التظاهرة.
    Elle remercie toutes les délégations qui ont pris part aux consultations pour leur coopération. UN وشكرت جميع الوفود التي شاركت في المشاورات على تعاونها.
    5. La Vice-Présidente remercie de leur coopération tous les représentants qui ont pris part aux consultations. UN وشكرت الوفودَ كافة التي شاركت في المشاورات على ما أبدته من تعاون.
    Nous voudrions remercier toutes les délégations qui ont pris part aux consultations pour leur esprit coopératif, ce qui a permis aux négociations d'aboutir. UN ونود أن نشكر جميع الوفود التي شاركت في المناقشات لما تحلت به من روح التعاون، التي تَوجت المفاوضات بالنجاح.
    Pour terminer, je tiens à remercier toutes les délégations qui ont pris part aux consultations et apporté de précieuses contributions. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني لكل الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية وقدمت إسهاماتها القيمة.
    Cette approche semble s'être avérée efficace pour les autorités nationales désignées qui ont pris part au processus. UN ويبدو أن هذا النهج أثبتت فعاليته، بالنسبة للسلطات الوطنية المعينة التي شاركت في العملية.
    Les experts et tous ceux qui ont pris part à la rédaction de cet instrument complet et pluridisciplinaire méritent nos félicitations et notre reconnaissance. UN والخبراء وجميع الذين شاركوا في صياغة هذا الصك الشامل والمتعدد الاختصاصات جديرون بتهانينا وبامتناننا.
    Je voudrais également remercier les membres du Bureau qui ont pris part à ce travail. UN وأود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الذين شاركوا في هذا العمل.
    Les policiers qui ont pris part aux violences continuent à exercer leurs fonctions. UN ورجال الشرطة الذين شاركوا في الضرب لا يزالون في مناصبهم.
    Je saisis l'occasion pour remercier chacun de ceux qui ont pris part à cette discussion. UN وهنا أنتهز هذه الفرصة لأشكر جميع الذين شاركوا في هذه المناقشة.
    Nous nous rappelons l'histoire de la lutte contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui ont pris part à ce combat. UN إننا نذكر تاريخ الكفاح ضد الاستعمار ونشيد بجميع الذين شاركوا في ذلك الكفاح.
    Les vues des représentants qui ont pris part aux débats sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/67/SR.9, 23 et 24). UN وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة (A/C.6/67/SR.9 و 23 و 24).
    En règle générale, le projet de rapport est envoyé à tous les organismes publics qui ont pris part à l'examen approfondi et recueillir et compiler leurs vues entraîne souvent des retards importants. UN وتتمثل الممارسة المعتادة في ارسال المشروع الى جميع الوكالات الحكومية التي اشتركت في عملية الاستعراض المتعمق، وينطوي تلقي وتجميع آراء هذه الوكالات على حدوث تأخيرات كبيرة.
    Il n'est que justice à cette occasion de reconnaître le travail de ceux qui ont pris part à cet exercice complexe. UN ولن يجانبنا الصواب في هذه المناسبة إلا إذا سلمنا بالعمل الذي أنجزه الذين اشتركوا في هذه العملية المعقدة.
    Comme je l'ai fait au début de mon intervention, je tiens encore à remercier énormément tous ceux qui ont apporté leur contribution et leur soutien à cet effort, ainsi qu'à chacun de ceux qui ont pris part au présent débat. UN كما بدأت، وأود أن أعرب عن شكري الجزيل لجميع الذين ساهموا في هذا الجهد ودعموه، وكذلك لجميع من شارك في هذه المناقشة.
    Le Comité s'inquiète de plus de l'absence d'informations quant aux mécanismes permettant d'identifier les enfants qui ont pris part à des conflits armés et d'assurer le suivi des mineurs non accompagnés ou séparés de leur famille après leur départ du centre d'accueil pour les étrangers. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب المعلومات المتعلقة بالآليات المستخدمة لتحديد الأطفال الذين أُشركوا في نزاعات مسلحة ولمتابعة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لدى مغادرتهم مركز الاستقبال.
    312. Sur les 1 093 participants représentant 170 nationalités qui ont pris part au Séminaire depuis sa création en 1965, 669 ont bénéficié d'une bourse. UN 312- ومنذ عام 1965، وهو العام الذي بدأ فيه عقـد الحلقة الدراسية، شـارك في الحلقة 093 1 مشاركاً يمثلون 170 جنسية.
    Les équipes conduisent des enquêtes sur des personnes, membres de l'appareil public, de l'armée et des partis politiques, qui ont pris part aux événements de 1994. Elles s'occupent aussi de renseignement, d'affaires de violences sexuelles, de propagande et de financement. UN وتتولى الأفرقة التحقيق، في جملة أمور، مع أفراد ذوي علاقة بالحكومة والجيش والأحزاب السياسية كان لهم ضلع في الأحداث التي وقعت في عام 1994، فضلا عن مجالات معينة من الأنشطة مثل الاستخبارات والتعقب والاعتداءات الجنسية ووسائط الإعلام والتمويل.
    Je voudrais remercier tous ceux qui ont pris part à l'organisation de cette importante et opportune réunion. UN أود أن أشكر كل من شارك في تنظيم هذا الاجتماع الهام والذي جاء في أوانه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد