ويكيبيديا

    "qui ont pris part à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين شاركوا في
        
    • التي شاركت في
        
    • الذين حضروا
        
    • التي اشتركت في
        
    • التي حضرت
        
    • الذين اشتركوا في
        
    • الذين أُشركوا في
        
    Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. UN واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها.
    Les experts et tous ceux qui ont pris part à la rédaction de cet instrument complet et pluridisciplinaire méritent nos félicitations et notre reconnaissance. UN والخبراء وجميع الذين شاركوا في صياغة هذا الصك الشامل والمتعدد الاختصاصات جديرون بتهانينا وبامتناننا.
    Je voudrais également remercier les membres du Bureau qui ont pris part à ce travail. UN وأود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الذين شاركوا في هذا العمل.
    Les 32 pays qui ont pris part à cet exercice l'ont fait sérieusement. UN والـ 32 بلدا التي شاركت في الممارسة أخذته على محمل الجد أيضا.
    Je voudrais remercier toutes les délégations qui ont pris part à cet échange de vues général, qui a été très fructueux. UN وأود أن أعرب عن شكري لجميع الوفود التي شاركت في التبادل العام للآراء، الذي كان مثمرا جدا.
    Une réunion des représentantes du Conseil qui ont pris part à la cinquantième session a été organisée. UN وعُقد اجتماع لممثلي كتالونيا الذين حضروا الدورة الخمسين. أنشطة أخرى
    En règle générale, le projet de rapport est envoyé à tous les organismes publics qui ont pris part à l'examen approfondi et recueillir et compiler leurs vues entraîne souvent des retards importants. UN وتتمثل الممارسة المعتادة في ارسال المشروع الى جميع الوكالات الحكومية التي اشتركت في عملية الاستعراض المتعمق، وينطوي تلقي وتجميع آراء هذه الوكالات على حدوث تأخيرات كبيرة.
    44. Pour la liste des organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont pris part à la Conférence des Parties, voir l'annexe II. UN ٤٤- وللاطلاع على قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي حضرت المؤتمر، انظر المرفق الثاني أدناه. كاف- الوثائق
    Il n'est que justice à cette occasion de reconnaître le travail de ceux qui ont pris part à cet exercice complexe. UN ولن يجانبنا الصواب في هذه المناسبة إلا إذا سلمنا بالعمل الذي أنجزه الذين اشتركوا في هذه العملية المعقدة.
    Je saisis l'occasion pour remercier chacun de ceux qui ont pris part à cette discussion. UN وهنا أنتهز هذه الفرصة لأشكر جميع الذين شاركوا في هذه المناقشة.
    Nous nous rappelons l'histoire de la lutte contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui ont pris part à ce combat. UN إننا نذكر تاريخ الكفاح ضد الاستعمار ونشيد بجميع الذين شاركوا في ذلك الكفاح.
    Nous sommes infiniment reconnaissants aux diverses personnes, institutions et autres parties prenantes qui ont pris part à la préparation, à la rédaction et à l'établissement du présent rapport. UN نتقدم بآيات التقدير للدعم الهائل الذي زوّدنا به مختلف الأفراد و المؤسسات وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين شاركوا في البحوث وفي كتابة وإعداد مواد هذا التقرير.
    Pour terminer, je tiens encore une fois à vous remercier, Monsieur le Président; à remercier le Secrétariat, y compris les interprètes, ainsi que tous ceux de mes collègues qui ont pris part à cette entreprise. UN وفي الختام، أود مرة أخرى أن أشكركم، سيدي الرئيس وأن أشكر الأمانة العامة، بما فيها المترجمون الشفويون؛ وأن أشكر جميع بقية زملائي الذين شاركوا في هذه الممارسة.
    Les gouvernements, les institutions internationales et les parties prenantes non gouvernementales qui ont pris part à notre dialogue ont clairement indiqué leur appui ferme et continu au processus particulier de Monterrey. UN إن الحكومات والمؤسسات الدولية وأصحاب المصالح غير الحكوميين الذين شاركوا في حوارنا أشاروا بوضوح إلى تأييدهم القوي المتواصل لعملية مونتيري الفريدة من نوعها.
    En 2002, l'effectif mensuel moyen des personnes qui ont pris part à des travaux de services communautaires a été de 12 500, alors qu'en 2003 il est passé à 15 700. UN وفي عام 2002، بلغ المتوسط الشهري لعدد الأشخاص الذين شاركوا في وظائف خدمة المجتمع 500 12 شخص، في حين بلغ عددهم 700 15 شخص في عام 2003.
    Je remercie les États membres et observateurs de la Conférence qui ont pris part à cette réunion. UN وأشكر أعضاء مؤتمر نزع السلاح والدول المراقبة فيه التي شاركت في هذه التظاهرة.
    Nous tenons à remercier toutes les délégations qui ont pris part à ces débats. UN ونود أن نشكر جميع الوفود التي شاركت في تلك المناقشات.
    Je tiens à exprimer notre reconnaissance à toutes les délégations qui ont pris part à ces consultations. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا لجميع الوفود التي شاركت في تلك المشاورات.
    3. Remercie le Président et les membres du Conseil d'administration du Fonds qui ont pris part à la session du Groupe de travail pour leur participation constructive aux travaux de ce dernier; UN ٣- تشكر رئيس وأعضاء مجلس أمناء الصندوق الذين حضروا دورة الفريق العامل لمشاركتهم البناءة في أعماله؛
    À Kita, les maires et chefs religieux qui ont pris part à la formation ont créé un comité de sensibilisation contre l'excision, qui œuvre à promouvoir les droits fondamentaux des femmes. UN وفي كيتا، أنشأ العُمد والزعماء الدينيون الذين حضروا الدورات التدريبية لجنة تعنى بحملات تثقيف الجمهور مناهضة للختان، تقوم بالدعوة لحقوق الإنسان للمرأة.
    Les nations qui ont pris part à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) ont permis d'éviter que ne soit encore plus lourd le tribut payé à cette terrible guerre en pertes humaines, en blessures non cicatrisées, en enfants affamés. UN إن اﻷمم التي اشتركت في قوة اﻷمم المتحدة للحماية منعت ضريبة هذه الحرب الرهيبة ـ من حيث اﻷرواح التي تزهق، والجروح التي لا تلتئم واﻷطفال الذين يتركون دون غذاء ـ من أن تصبح على خطورتها البالغة أشد تفاقما حتى مما هي عليه.
    36. Pour la liste des organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont pris part à la Conférence, voir l'annexe IV. UN ٦٣- وللاطلاع على قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي حضرت المؤتمر، انظر المرفق الرابع أدناه.
    De tous les architectes qui ont pris part à la conception et à la construction des bâtiments abritant le Siège de l'ONU, M. Niemeyer est le seul à être encore en vie. UN وأضاف أن السيد نيمير هو الوحيد الذي لا يزال حيا من جميع المهندسين المعماريين الذين اشتركوا في تصميم وبناء مقر مجمع الأمم المتحدة.
    Le Comité s'inquiète de plus de l'absence d'informations quant aux mécanismes permettant d'identifier les enfants qui ont pris part à des conflits armés et d'assurer le suivi des mineurs non accompagnés ou séparés de leur famille après leur départ du centre d'accueil pour les étrangers. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب المعلومات المتعلقة بالآليات المستخدمة لتحديد الأطفال الذين أُشركوا في نزاعات مسلحة ولمتابعة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لدى مغادرتهم مركز الاستقبال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد