Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. | UN | واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها. |
Les experts et tous ceux qui ont pris part à la rédaction de cet instrument complet et pluridisciplinaire méritent nos félicitations et notre reconnaissance. | UN | والخبراء وجميع الذين شاركوا في صياغة هذا الصك الشامل والمتعدد الاختصاصات جديرون بتهانينا وبامتناننا. |
Je voudrais également remercier les membres du Bureau qui ont pris part à ce travail. | UN | وأود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الذين شاركوا في هذا العمل. |
Les 32 pays qui ont pris part à cet exercice l'ont fait sérieusement. | UN | والـ 32 بلدا التي شاركت في الممارسة أخذته على محمل الجد أيضا. |
Je voudrais remercier toutes les délégations qui ont pris part à cet échange de vues général, qui a été très fructueux. | UN | وأود أن أعرب عن شكري لجميع الوفود التي شاركت في التبادل العام للآراء، الذي كان مثمرا جدا. |
Une réunion des représentantes du Conseil qui ont pris part à la cinquantième session a été organisée. | UN | وعُقد اجتماع لممثلي كتالونيا الذين حضروا الدورة الخمسين. أنشطة أخرى |
En règle générale, le projet de rapport est envoyé à tous les organismes publics qui ont pris part à l'examen approfondi et recueillir et compiler leurs vues entraîne souvent des retards importants. | UN | وتتمثل الممارسة المعتادة في ارسال المشروع الى جميع الوكالات الحكومية التي اشتركت في عملية الاستعراض المتعمق، وينطوي تلقي وتجميع آراء هذه الوكالات على حدوث تأخيرات كبيرة. |
44. Pour la liste des organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont pris part à la Conférence des Parties, voir l'annexe II. | UN | ٤٤- وللاطلاع على قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي حضرت المؤتمر، انظر المرفق الثاني أدناه. كاف- الوثائق |
Il n'est que justice à cette occasion de reconnaître le travail de ceux qui ont pris part à cet exercice complexe. | UN | ولن يجانبنا الصواب في هذه المناسبة إلا إذا سلمنا بالعمل الذي أنجزه الذين اشتركوا في هذه العملية المعقدة. |
Je saisis l'occasion pour remercier chacun de ceux qui ont pris part à cette discussion. | UN | وهنا أنتهز هذه الفرصة لأشكر جميع الذين شاركوا في هذه المناقشة. |
Nous nous rappelons l'histoire de la lutte contre le colonialisme et rendons hommage à tous ceux qui ont pris part à ce combat. | UN | إننا نذكر تاريخ الكفاح ضد الاستعمار ونشيد بجميع الذين شاركوا في ذلك الكفاح. |
Nous sommes infiniment reconnaissants aux diverses personnes, institutions et autres parties prenantes qui ont pris part à la préparation, à la rédaction et à l'établissement du présent rapport. | UN | نتقدم بآيات التقدير للدعم الهائل الذي زوّدنا به مختلف الأفراد و المؤسسات وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين شاركوا في البحوث وفي كتابة وإعداد مواد هذا التقرير. |
Pour terminer, je tiens encore une fois à vous remercier, Monsieur le Président; à remercier le Secrétariat, y compris les interprètes, ainsi que tous ceux de mes collègues qui ont pris part à cette entreprise. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أشكركم، سيدي الرئيس وأن أشكر الأمانة العامة، بما فيها المترجمون الشفويون؛ وأن أشكر جميع بقية زملائي الذين شاركوا في هذه الممارسة. |
Les gouvernements, les institutions internationales et les parties prenantes non gouvernementales qui ont pris part à notre dialogue ont clairement indiqué leur appui ferme et continu au processus particulier de Monterrey. | UN | إن الحكومات والمؤسسات الدولية وأصحاب المصالح غير الحكوميين الذين شاركوا في حوارنا أشاروا بوضوح إلى تأييدهم القوي المتواصل لعملية مونتيري الفريدة من نوعها. |
En 2002, l'effectif mensuel moyen des personnes qui ont pris part à des travaux de services communautaires a été de 12 500, alors qu'en 2003 il est passé à 15 700. | UN | وفي عام 2002، بلغ المتوسط الشهري لعدد الأشخاص الذين شاركوا في وظائف خدمة المجتمع 500 12 شخص، في حين بلغ عددهم 700 15 شخص في عام 2003. |
Je remercie les États membres et observateurs de la Conférence qui ont pris part à cette réunion. | UN | وأشكر أعضاء مؤتمر نزع السلاح والدول المراقبة فيه التي شاركت في هذه التظاهرة. |
Nous tenons à remercier toutes les délégations qui ont pris part à ces débats. | UN | ونود أن نشكر جميع الوفود التي شاركت في تلك المناقشات. |
Je tiens à exprimer notre reconnaissance à toutes les délégations qui ont pris part à ces consultations. | UN | وأود أن أعرب عن تقديرنا لجميع الوفود التي شاركت في تلك المشاورات. |
3. Remercie le Président et les membres du Conseil d'administration du Fonds qui ont pris part à la session du Groupe de travail pour leur participation constructive aux travaux de ce dernier; | UN | ٣- تشكر رئيس وأعضاء مجلس أمناء الصندوق الذين حضروا دورة الفريق العامل لمشاركتهم البناءة في أعماله؛ |
À Kita, les maires et chefs religieux qui ont pris part à la formation ont créé un comité de sensibilisation contre l'excision, qui œuvre à promouvoir les droits fondamentaux des femmes. | UN | وفي كيتا، أنشأ العُمد والزعماء الدينيون الذين حضروا الدورات التدريبية لجنة تعنى بحملات تثقيف الجمهور مناهضة للختان، تقوم بالدعوة لحقوق الإنسان للمرأة. |
Les nations qui ont pris part à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) ont permis d'éviter que ne soit encore plus lourd le tribut payé à cette terrible guerre en pertes humaines, en blessures non cicatrisées, en enfants affamés. | UN | إن اﻷمم التي اشتركت في قوة اﻷمم المتحدة للحماية منعت ضريبة هذه الحرب الرهيبة ـ من حيث اﻷرواح التي تزهق، والجروح التي لا تلتئم واﻷطفال الذين يتركون دون غذاء ـ من أن تصبح على خطورتها البالغة أشد تفاقما حتى مما هي عليه. |
36. Pour la liste des organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont pris part à la Conférence, voir l'annexe IV. | UN | ٦٣- وللاطلاع على قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي حضرت المؤتمر، انظر المرفق الرابع أدناه. |
De tous les architectes qui ont pris part à la conception et à la construction des bâtiments abritant le Siège de l'ONU, M. Niemeyer est le seul à être encore en vie. | UN | وأضاف أن السيد نيمير هو الوحيد الذي لا يزال حيا من جميع المهندسين المعماريين الذين اشتركوا في تصميم وبناء مقر مجمع الأمم المتحدة. |
Le Comité s'inquiète de plus de l'absence d'informations quant aux mécanismes permettant d'identifier les enfants qui ont pris part à des conflits armés et d'assurer le suivi des mineurs non accompagnés ou séparés de leur famille après leur départ du centre d'accueil pour les étrangers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب المعلومات المتعلقة بالآليات المستخدمة لتحديد الأطفال الذين أُشركوا في نزاعات مسلحة ولمتابعة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لدى مغادرتهم مركز الاستقبال. |