ويكيبيديا

    "qui ont réussi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نجحت
        
    • التي تمكنت
        
    • الذين نجحوا
        
    • الناجحات
        
    • الذين تمكنوا
        
    • الناجحين
        
    • التي استطاعت
        
    • التي حققت نجاحا
        
    • التي كانت ناجحة
        
    • التي حققت نجاحاً
        
    • الذين اجتازوا
        
    • ناجحات
        
    • نجحن
        
    • الناجحون
        
    • الذين يجتازون
        
    Il s'agirait en l'occurrence des Etats Membres qui ont réussi à payer tout ce qu'ils doivent à l'Organisation. UN إن اﻷمر يتعلق في هذا الصدد بالدول الاعضاء التي نجحت في سداد كل ما هو مستحق عليها للمنظمة.
    Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. UN ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية.
    Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. UN فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان.
    Les pays qui ont réussi à développer l'accès à l'enseignement primaire font aujourd'hui face à une demande de plus en plus grande d'accès à l'enseignement secondaire. UN وتواجه حاليا الدول التي تمكنت من توسيع نطاق فرص الحصول على التعليم الابتدائي طلبا متزايدا على التعليم الثانوي.
    Ces catégories ne doivent pas devenir un moyen de punir ceux qui ont réussi en matière de développement. UN وهذه الفئات يجب ألا تصبح طريقة لمعاقبة الذين نجحوا في التنمية.
    - Réalisation d'une campagne de communications pour promouvoir et profiler les femmes chefs d'entreprises qui ont réussi dans la première et la deuxième économies. UN :: القيام بحملة اتصالات لتسليط الضوء على صاحبات المشاريع الناجحات في الاقتصاد الأول والثاني على حد سواء؛
    La plupart des pays qui ont réussi à préserver une croissance soutenue avaient adopté des politiques hétérodoxes qui tenaient compte des caractéristiques nationales. UN 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية.
    La Commission devrait mener des consultations actives et larges avec les pays touchés et avec ceux qui ont réussi à se sortir d'un conflit dans un passé récent. UN يجب أن تتشاور اللجنة بشكل فعال وواسع مع البلدان المتضررة والبلدان التي نجحت في الخروج من الصراعات منذ مدة وجيزة.
    Les quelques pays en développement qui ont réussi à effectuer des progrès l'ont fait indépendamment des Nations Unies. UN والبلــدان الناميـــــة القليلة التي نجحت في تحقيق إنجــــازات، إنما حققتهـــا علـــى الرغــــم من اﻷمم المتحدة.
    Si la famine a pu être évitée tout au long des sept années écoulées, c’est grâce aux autorités iraquiennes, qui ont réussi à distribuer des rations alimentaires à l’ensemble de la population. UN وإذا كان قد أمكن تجنﱡب المجاعة خلال السنوات السبع الماضية، فإن هذا يرجع الى السلطات العراقية التي نجحت في توزيع الحصص الغذائية على جميع السكان.
    Dans bon nombre de pays qui ont réussi à promouvoir un secteur privé vigoureux, ces politiques ont été regroupées dans le cadre d'une stratégie cohérente. UN وفي البلدان الكثيرة التي نجحت في رعاية قطاع مؤسسات قوي تم جمع هذه السياسات معاً في استراتيجية مترابطة لتنمية المؤسسات.
    Les pays qui ont réussi à réduire les inégalités se sont attaqués aux écarts ainsi qu'à leurs causes politiques, sociales et économiques sous-jacentes. UN وعالجت البلدان التي نجحت في الحد من عدم المساواة الفجوات وأسبابها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Les programmes qui ont réussi à toucher des groupes de jeunes à risques se sont appuyés sur les meneurs de ces groupes. UN وقد استندت البرامج التي نجحت في الوصول إلى جمهور الشباب المعرض للمخاطر إلى القيادات الشابة.
    Les pays qui ont réussi à placer les services au cœur de leurs stratégies de croissance économique ont connu une croissance industrielle impressionnante. UN والبلدان التي نجحت في وضع خدماتها في صميم استراتيجياتها للنمو الاقتصادي شهدت نمواً صناعياً رائعاً.
    Les pays qui ont réussi à réduire la pauvreté avaient non seulement des stratégies de croissance économique mais aussi des stratégies de croissance de l'emploi. UN والبلدان التي نجحت في الحد من الفقر لم يكن لديها استراتيجيات للنمو الاقتصادي فحسب، بل استراتيجيات لنمو العمالة أيضا.
    Un échange de données d'expérience sur le savoir-faire des Parties qui ont réussi à généraliser la prise en compte de la notion de parité pourrait être envisagé. UN ولعل في تبادل الخبرات والدراية بين الأطراف التي تمكنت بنجاح من تحقيق تعميم المنظور الجنساني ما يشكل مقترحاً يتبَع.
    nombre d'enfants allant à l'école et nombre d'étudiants qui ont réussi leurs examens de fin d'année; UN بالصومال والواردة من مكتب فرع الخرطوم؛ • عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس وعدد الطلاب الذين نجحوا في امتحانات
    Les bulletins de nouvelles présentent régulièrement des femmes d'affaires qui ont réussi. UN وتقدم نشرات الأخبار بانتظام سيدات الأعمال الناجحات.
    Un Juif a été légèrement blessé par trois résidents de Jérusalem-Est, qui ont réussi à prendre la fuite. UN وأصيب يهودي بجراح طفيفة على يد ثلاثة من سكان القدس الشرقية الذين تمكنوا من الفرار.
    Étant donné que les listes des candidats qui ont réussi le concours national de recrutement peuvent désormais être utilisées pour recruter des lauréats sur le terrain, le spécialiste coordonnera le processus de recrutement de ces derniers. UN ولما كانت قوائم الناجحين في امتحان التوظيف التنافسي على الصعيد الوطني تتاح الآن لأغراض استقدام الموظفين إلى الميدان، فسيكون موظف الموارد البشرية هو منسق استقدام هؤلاء المرشحين إلى الميدان.
    Même ceux qui ont réussi à honorer leurs obligations éprouvent des difficultés car il leur reste ensuite peu de devises à consacrer à d'autres fins. UN وحتى البلدان التي استطاعت مسايرة الالتزامات، فإن الكثير منها يرهق نفسه من أجل ذلك، مما يترك قليلا من حصائل النقد اﻷجنبي لﻷغراض اﻷخرى.
    En règle générale, les pays qui ont réussi étaient ceux qui n'ont pas négligé l'investissement interne mais qui ont au contraire cherché à l'encourager plus activement. UN وبوجه عام، كانت البلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي أيضا البلدان التي عززت جهود الاستثمار المحلي ولم تضعفها.
    À cette fin, il conviendrait que les pays du Sud qui ont réussi à lutter efficacement contre la maladie ou à l'éradiquer fassent davantage preuve de solidarité à l'égard des pays où la maladie sévit toujours à l'état endémique. UN ومن الضروري أن تبدي بلدان الجنوب التي كانت ناجحة في مكافحة هذا المرض أو القضاء عليه تضامنا أكبر مقارنة بالبلدان التي لا تزال الملاريا متوطنة فيها.
    La plupart des pays qui ont réussi sur le plan agricole sont des pays qui ont fortement soutenu ce secteur et lui ont appliqué une fiscalité modérée. UN ومعظم البلدان التي حققت نجاحاً في الزراعة لم تفرض على قطاع الزراعة إلا ضرائب معتدلة وقدمت له دعماً قوياً.
    Certains officiers qui ont réussi lors d’un premier examen ont dû subir un deuxième et ont échoué. UN وخضع بعض عناصر الشرطة الذين اجتازوا الاختبار الأول بنجاح لاختبار آخر فرسبوا فيه.
    Des entretiens ont eu lieu dans différents medias du pays avec des femmes qui ont réussi comme chefs d'entreprises. UN وأُجريت مقابلات مع مشتغلات ناجحات بالأعمال الحرة في مختلف وسائط الإعلام الوطنية.
    Certains établissements scolaires invitent des personnalités féminines qui ont réussi dans des carrières traditionnellement " masculines " à venir discuter avec leurs élèves pour les amener à envisager des carrières analogues. UN وتستخدم بعض المدارس نساء نجحن في مهن كانت تعتبر تقليديا حكرا على الرجال بوصفهن نماذج تُحتذى، فتدعوهن إلى زيارة هذه المدارس وتشجيع البنات على التفكير في ممارسة مهن مشابهة.
    Tous les candidats qui ont réussi aux examens se voient décerner un certificat d'aptitude à l'enseignement. UN ويحصل الخريجون الناجحون على شهادة تدريب المعلمين.
    Elle admet ceux qui ont réussi le SEE et également ceux qui l'ont raté de très peu. UN فهي تقبل الطلاب الذين يجتازون امتحان القبول للمرحلة الثانوية وكذلك الذين تكون درجاتهم قريبة من درجات النجاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد