La menace existentielle qui pèse en particulier sur les petites îles du Pacifique donne à cette question importante une dimension très réelle, très urgente et très humaine. | UN | والخطر الوجودي الذي يواجه الجزر الصغيرة في المحيط الهادئ، على وجه الخصوص، يضيف إلى هذه المسألة الهامة بعدا إنسانيا ملحا وحقيقيا للغاية. |
Cette menace qui pèse sur l'humanité nécessite un examen à tous les niveaux. | UN | وهذا التهديد الذي يواجه البشرية لا بد من التصدي له على كل مستوى ممكن. |
b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; | UN | (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛ |
Nous sommes choqués par le poids disproportionné de la maladie qui pèse sur les femmes. | UN | وقد صدمنا بعدم تناسب عبء هذا المرض الذي يقع على النساء. |
Le fardeau qui pèse sur le Libéria à la suite de cette grave crise humanitaire est considérable. | UN | فالعبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة هذه الحالة الإنسانية الخطيرة هو عبء ثقيل. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires est la menace la plus grave qui pèse sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أفدح الأخطار التي تهدد بقاء البشرية، |
Le Groupe de travail, ainsi institué, a consacré une grande attention à la menace terroriste qui pèse sur notre pays; | UN | ويولي الفريق العامل المنشأ على هذا النحو عناية كبيرة لتهديد الإرهاب الذي يخيم على بلدنا؛ |
A. La persistance de la pauvreté, qui pèse | UN | عبء الفقر الدائم والمتزايد الواقع على المرأة |
La promotion de la santé contribue à aider les gens à rompre le cycle de la pauvreté et réduit la charge bien trop lourde qui pèse sur les pauvres femmes du fait des maladies liées à l'hygiène procréative. | UN | كما تسهم الصحة الأفضل في المساعدة على أن يكسر البشر حلقة الفقر المفرغة ويخففون من جسامة أمراض الصحة الإنجابية بثقلها وما تنطوي عليه من أعباء غير متناسبة ينوء بها كاهل النساء الفقيرات. |
Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
On estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. | UN | ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا. |
Sa mission la plus urgente consiste actuellement à lever la menace de l'extinction imminente qui pèse sur la majorité des populations de grands singes. | UN | ويواجه المشروع تحديا مباشرا لإزالة خطر الانقراض المحتوم الذي يواجه معظم مجموعات القردة العليا. |
La principale menace qui pèse actuellement sur la région provient de la Jemaah Islamiyah, un groupe terroriste associé à Al-Qaida. | UN | والتهديد الرئيسي الذي يواجه المنطقة في الوقت الراهن إنما يأتي من الجماعة الإسلامية، وهو جماعة إرهابية مرتبطة بالقاعدة. |
Ledit régime constitue la seule et la plus grave et urgente menace qui pèse sur le monde et la région aujourd'hui. | UN | إن النظام المذكور يشكل التهديد الأوحد والأكثر خطورة وإلحاحا، الذي يواجه العالم والمنطقة اليوم. |
b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; | UN | (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛ |
b) En raison de la double charge de travail qui pèse sur elles et de problèmes d'argent, les femmes n'ont guère le temps ou les moyens de suivre les campagnes électorales et d'exercer tout à fait librement leur droit de vote; | UN | (ب) ومن شأن العبء المزدوج الذي ترزح تحته المرأة والمتمثل في العمل والضغوط المالية، أن يحد مما يتاح للمرأة من وقت أو فرص لكي تتابع الحملات الانتخابية وتكون لها حرية تامة في الإدلاء بصوتها؛ |
Les organismes responsables de la statistique doivent choisir leur source en tenant compte de la qualité des données qu'elle peut fournir, de leur actualité, des coûts et de la charge qui pèse sur les répondants. | UN | وينبغي للوكالات الإحصائية وهي تختار المصدر أن تضع في الاعتبار عناصر النوعية والتوقيت والتكاليف والعبء الذي يقع على كاهل المجيبين. |
La coordination permettrait également, entre autres avantages, de réduire la charge globale qui pèse sur les fournisseurs de données, d'éviter les doubles emplois et d'utiliser les ressources plus efficacement. | UN | وتشمل فوائد التنسيق الأخرى التقليل من عبء الاستجابة عموما الملقى على عاتق مقدمي البيانات، وتجنّب الازدواجية في الجهود وتوخّي قدر أكبر من الكفاءة في استخدام الموارد. |
Convaincue que l'emploi d'armes nucléaires est la menace la plus grave qui pèse sur la survie de l'humanité, | UN | اقتناعا منها بأن استعمال الأسلحة النووية يشكل أفدح الأخطار التي تهدد بقاء البشرية، |
Cette peur, qui pèse comme une malédiction sur l'esprit des enfants en particulier, est en elle-même une calamité et elle durera aussi longtemps qu'il y aura des armes nucléaires. | UN | وهذا الخوف الذي يخيم على أفكار اﻷطفال بصفة خاصة وكأنما أرخيت عليها سدول الشؤم، هو شر في حد ذاته، وسيبقى طالما بقيت اﻷسلحة النووية. |
— La persistance de la pauvreté, qui pèse de plus en plus sur les femmes; | UN | ● عبء الفقر الدائم والمتزايد الواقع على المرأة |
Étant donné les ressources limitées dont ils disposent eux-mêmes et la demande accrue qui pèse sur les services qu'ils fournissent à leurs propres citoyens, l'assistance fournie par ces gouvernements, qui se chiffre à des millions de dollars, dans les domaines de l'éducation, la santé, les secours et autres services, est essentielle pour répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine. | UN | ونظرا لمحدودية موارد الحكومات المضيفة نفسها، والمعدلات المماثلة لتكاثر حاجات مواطنيها الى الخدمات، فإن المساعدات التي واصلت تلك الحكومات تقديمها، والتي تقدر بملايين الدولارات، في مجالات التعليم، والصحة والخدمات الاجتماعية وسواها، كانت ضرورية جدا لتلبية الحاجات اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين. |
qui pèse trois tonnes et ne peut s'ouvrir avec de la dynamite. | Open Subtitles | التي تزن ثلاثة اطنان ولا يمكن فتحها بالديناميت |
Ces deux propositions sont le minimum absolu pour se préparer à la menace la plus grave qui pèse sur la paix et la sécurité internationales des générations actuelles. | UN | يشكل هذا الاقتراحان الحد الأدنى الضروري للتحضير لمواجهة أكبر تهديد يحدق بالسلم والأمن الدوليين في جيلنا هذا. |
Ou la culpabilité qui pèse sur toi quand tu as fait une erreur. | Open Subtitles | أو الذنب الذي يزن عليك عندما قمت بخطأ ما. |
— Pour éliminer le fardeau persistant, et même croissant, de la pauvreté qui pèse sur les femmes; | UN | ● إجراءات من أجل القضاء على عبء الفقر المتواصل والمتزايد الواقع على كاهل المرأة؛ |