Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. | UN | بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف. |
La bibliothèque en ligne de l'Institut virtuel, qui permet une recherche en texte intégral, stimule la diffusion en ligne. | UN | وقد تعزز النشر الإلكتروني بفضل مكتبة المعهد الافتراضي التي تتيح إمكانية البحث في النصوص بأكملها على الإنترنت. |
Par ailleurs, le régime de prélèvement fiscal différé qui permet en fait d'importer en franchise douanière des engrais non produits sur place est demeuré en vigueur. | UN | وتمت، في الوقت نفسه، مواصلة تطبيق خطة الضرائب المؤجلة التحصيل التي تسمح من الناحية الفعلية، باستيراد اﻷسمدة غير المصنعة محلياً دون رسوم. |
C'est l'intérêt que prennent les individus à cette question qui permet aux organisations non gouvernementales de stimuler, appuyer et compléter l'action des gouvernements dans les pays développés aussi bien que dans les pays en développement. | UN | وإن الاهتمام الذي يوليه اﻷفراد لهذه المسألة هو الذي يتيح للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تنشيط ودعم وإكمال العمل الذي تقوم به الحكومات في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية على السواء. |
Le déni de liberté est le refus de cet oxygène qui permet à une communauté développée de vivre en harmonie avec elle-même et les autres. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |
Ses membres sont tenus de porter un badge avec un matricule qui permet de les identifier. | UN | وأن أفراد الفرقة يلزمون بوضع شارة تحمل رقم الخدمة الذي يسمح بمعرفة هويتهم. |
L'utilisation de droit de veto, qui permet à un seul État de faire échec au vœu de la majorité, est assurément en contradiction avec le principe de l'état de droit. | UN | والمؤكد أن استخدام حق النقض، الذي يسمح لدولة وحيدة بالإطاحة برغبات الأغلبية، يتعارض مع مبدأ سيادة القانون. |
Il prend aussi note d'autres initiatives, telle que la loi sur la paternité et la maternité responsables, qui permet de réaliser des tests ADN. | UN | وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي. |
La bibliothèque en ligne de l'Institut virtuel, qui permet une recherche en texte intégral, stimule la diffusion en ligne. | UN | وقد تعزز النشر الإلكتروني بفضل مكتبة المعهد الافتراضي التي تتيح إمكانية البحث في النصوص بأكملها على الإنترنت. |
Dans cette philosophie de la spiritualité œcuménique, l'amour est l'instrument incontournable qui permet à tout un chacun de canaliser ses connaissances pour faire de bonnes actions. | UN | وفي فلسفة الروحانية المسكونية، تعد المحبة القناة الرئيسية التي تتيح للمرء توجيه المعرفة نحو عمل الخير. |
La nouvelle bibliothèque en ligne de l'Institut virtuel, qui permet une recherche en texte intégral, dynamise la diffusion en ligne. | UN | فالمكتبة الجديدة للمعهد الافتراضي التي تتيح البحث عن نصوص كاملة على الشبكة تعزز النشر الإلكتروني. |
Cette disposition est conforme au Code pénal qui permet de poursuivre quiconque organise des opérations à partir de la Barbade. | UN | وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس. |
Un Tribunal pour enfants a été créé, qui permet à l'enfant concerné de participer aux discussions et aux délibérations devant le tribunal. | UN | وتم إنشاء محكمة الأطفال، التي تسمح للطفل المعني بالمشاركة في المناقشات والمداولات في المحكمة. |
Un droit personnel qui permet l'inégalité est contraire à la fois à la Constitution et à la Convention. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
Il y a premièrement l'organisation actuelle des prestations de sécurité sociale, qui permet le versement d'allocations de maternité et de subventions de maternité. | UN | وتتمثل الطريقة اﻷولى في نظام فوائد التأمين الاجتماعي الذي يتيح دفع علاوات اﻷمومة ومنح اﻷمومة. |
L'Université américaine d'Antigua est rattachée à l'hôpital, ce qui permet aux étudiants en soins infirmiers ou en médecine de parfaire leurs connaissances. | UN | وتعمل الجامعة الأمريكية في أنتيغوا مع هذا المستشفى الذي يتيح فرصاً لتدريب طلاب الطب والتمريض في أنتيغوا وبربودا. |
Le développement sain de ces familles, qui permet aux personnes de vivre dans l'harmonie et l'amitié, est propice à la stabilité et au développement de toute la société. | UN | والبناء السليم لهذه اﻷسر، الذي يمكن الناس من العيش بوئام وصداقة، يفضي الى استقرار وتنمية المجتمع بأسره. |
Cette mesure permettrait de supprimer la disposition qui permet actuellement aux fonctionnaires de conserver les prestations correspondant à leur précédent lieu d'affectation lorsque la famille choisit d'y demeurer. | UN | ومن شأن ذلك أن يعني أن إلغاء النص المعمول به حاليا والذي يسمح للموظفين بالاحتفاظ باستحقاقات مركز العمل السابق إذا اختارت الأسرة أن تبقى هناك. |
La propriété foncière fait l'objet d'un titre nominal délivré à chacun des époux, ce qui permet aux femmes de faire valoir leur droit de propriété en cas de conflit. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
Il administre un système d'assurance maladie de groupe par cotisations qui permet aux personnes affiliées de bénéficier de soins gratuits. | UN | وتدير السلطة برنامجا طبيا مدفوع الاشتراكات يقدمه فريق متنوع التخصصات ويتيح للأشخاص المسجلين الحصول على علاج طبي مجاني. |
La contamination peut aussi se produire lorsque les eaux souterraines sont épuisées, ce qui permet l'intrusion d'eau salée dans l'aquifère. | UN | وقد يحدث التلوث أيضا عندما تستنفد المياه الجوفية، مما يسمح بالتالي بتسرب المياه المالحة الى مستودع المياه الجوفية. |
Un bon exemple de distribution d'actifs est la réforme agraire, qui permet de donner des terres à des paysans pauvres qui en sont dépourvus. | UN | وخير مثال على ذلك، إصلاح الأراضي الذي يوفر الأرض لفقراء الريف المعدمين. |
Elle espère que ceux qui sont toujours détenus seront aussi libérés le moment venu et que le décret No 2, qui permet la détention sans jugement, sera abrogé. | UN | ويتوقع الاتحاد أن يتم اﻹفراج في الوقت المناسب، عن أولئك الذين لا يزالون محتجزين وأن يلغى المرسوم رقم ٢ الذي يجيز الاحتجاز دون محاكمة. |
Harmonisation de la législation, qui permet d'entreprendre des actions spécifiques pour faire face à la situation de vulnérabilité des femmes pour cause de discrimination. | UN | وتم أيضا التنسيق التشريعي ذو الصلة، الذي يساعد على اتخاذ تدابير محددة للاهتمام بقلة منعة المرأة بسبب التمييز. |
Les droits versés par les sociétés internationales contribuent essentiellement à cet excédent, ce qui permet aux Bermudes de compenser le déficit de sa balance commerciale. | UN | ويعزى معظم هذا الفائض إلى الرسوم المتحصلة من الشركات الدولية مما يمكن برمودا من التغلب على عجزها في تجارة السلع. |
Nous avons par ailleurs promulgué en 1990 la loi sur le produit des délits graves, qui permet aussi à l'Etat, où une personne a été reconnue coupable d'un délit grave, de saisir le tribunal d'une demande de confiscation du produit de ce délit. | UN | وقمنا أيضا بسن قانـــون عائـــدات الجرائم الخطيرة لعام ١٩٩٠، ويسمح للدولة، في حالة إدانة شخص بجريمة خطيرة، أن تطلــب من المحكمــــة أمر مصادرة عائدات تلك الجريمة. |