ويكيبيديا

    "qui pourraient avoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي قد يكون لها
        
    • التي قد تكون لها
        
    • التي يمكن أن يكون لها
        
    • التي يمكن أن تؤثر
        
    • التي قد تؤثر
        
    • الذين قد يكونون
        
    • يمكن أن تكون لها
        
    • الذين ربما يكونون قد
        
    • وقد يكون لها
        
    • التي يمكن أن تحدث
        
    • التي يمكن أن تكون قد
        
    • الاستخدام المزعوم
        
    • يمكن أن تترتب
        
    • التي قد تثبت أن
        
    • تلك والموجهة
        
    Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. UN وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة.
    On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. UN وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة.
    La condition préalable à la concrétisation de cet objectif est de procéder régulièrement à une enquête globale sur toutes les activités actuelles qui pourraient avoir des incidences sur ce domaine du droit. UN ومن الشروط اﻷساسية لبلوغ هذا الهدف الحصول بانتظام على مسح شامل لجميع اﻷنشطة الجارية التي قد تكون لها صلة بهذا الجانب من القانون.
    Les parties contractantes à la Convention ont pris note de nombreux facteurs qui pourraient avoir un impact important sur la sûreté nucléaire au cas où ils ne seraient pas contrebalancés par des mesures appropriées. UN وأحاطت اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية علما بالعديد من العوامل التي يمكن أن يكون لها أثر كبير على اﻷمان النووي إذا لم توازيها إجراءات مضادة ملائمة.
    On y trouvera des renseignements sur les risques les plus importants qui pourraient avoir des incidences sur les travaux du Fonds, face à l'évolution de la situation en matière de développement et des problèmes qui se posent actuellement. UN ويسعى التقرير إلى إبلاغ المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Il a jugé utile d'identifier et de préciser différents facteurs qui pourraient avoir une influence sur les perspectives d'avenir de l'exploitation minière des grands fonds marins. UN ورأى الفريق أن من المفيد تحديد وتوصيف مختلف العوامل التي قد تؤثر على احتمالات التعدين في أعماق البحار.
    L'homologue iraquien s'est déclaré prêt à rechercher d'autres personnes qui pourraient avoir plus d'informations et à les mettre, à une date ultérieure, à la disposition de l'équipe de l'AIEA pour qu'elle les interroge. UN ووافق الجانب العراقي على تحديد أماكن وجود اﻷشخاص اﻵخرين الذين قد يكونون أكثر اطلاعا وأن يضعهم رهن اﻹشارة للاستجواب في موعد لاحق.
    Cet organe judiciaire a en fait conduit de nombreux États à revoir des pratiques qui pourraient avoir des effets négatifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme par leurs ressortissants. UN إن هذا الجهاز القضائي أدى، في الواقع، بدول عديدة إلى إعادة النظر في ممارسات يمكن أن تكون لها آثار عكسية على تمتع مواطنيها تمتعا كاملا بحقوق الإنسان.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    200. Le Rapporteur spécial prie le Gouvernement d'enquêter sur tous les cas d'éviction ou de licenciement qui pourraient avoir un caractère discriminatoire, et de les empêcher. UN ٢٠٠ - ويطلب المقرر الخاص من الحكومة إجراء تحقيق في جميع حالات الطرد والفصل التي قد يكون لها طابع تمييزي، ومنع وقوعها.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    Pour avancer davantage, il nous appartient maintenant de faire la distinction entre les propositions viables et celles qui pourraient avoir des conséquences plus ou moins évidentes. UN وﻹحراز المزيد من التقدم، فإن مهمتنا اﻵن تكمن في فصل المقترحات الصالحة عن المقترحات التي قد تكون لها عواقب غير مقصودة أو دون الوضوح اللازم.
    L'exécution des dispositions pertinentes de l'AIEA est une nécessité absolue si l'on veut défendre l'intégrité du TNP et prévenir les accidents nucléaires, qui pourraient avoir des conséquences délétères sur l'environnement et la santé humaine. UN فالامتثال للأحكام ذات الصلة للوكالة ضرورة مطلقة لضمان سلامة معاهدة عدم الانتشار، فضلاً عن منع وقوع الحوادث النووية التي قد تكون لها آثار ضارة بالبيئة وصحة الإنسان.
    L'Équateur consacre une part très importante de ses ressources économiques et humaines à la lutte contre le délit de blanchiment de capitaux, y compris ceux qui pourraient avoir une relation directe ou indirecte avec le terrorisme. UN وتستثمر إكوادور موارد اقتصادية وبشرية ضخمة لمكافحة جريمة غسل الأموال، بما في ذلك الأموال التي قد تكون لها صلة مباشرة أو غير مباشرة بأعمال الإرهاب.
    Il souscrit aux recommandations du Comité consultatif et tient à rappeler que l'Assemblée générale est seule habilitée à se prononcer sur les mesures d'économie qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution intégrale des activités prescrites. UN وهو يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية ويحرص على أن يشير إلى أن الجمعية العامة هي وحدها التي لها صلاحية البت في تدابير التوفير التي يمكن أن يكون لها تأثير على تنفيذ اﻷنشطة المقررة تنفيذا كاملا.
    On y trouvera des renseignements sur les risques les plus importants qui pourraient avoir des incidences sur les travaux du Fonds, face à l'évolution de la situation en matière de développement et des problèmes qui se posent actuellement. UN ويهدف التقرير إلى إعلام المجلس بأهم المخاطر التي يمكن أن تؤثر على عمل الصندوق في بيئة إنمائية تتسم بالتغيير والتحديات.
    Figurent également dans ces tableaux les facteurs externes qui pourraient avoir une incidence sur les résultats escomptés et la réalisation des objectifs. UN كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas suffisamment prêté attention à la détection précoce des enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui pourraient avoir été impliqués dans un conflit ou avoir subi des traumatismes liés à un conflit. UN ٢١- تشعر اللجنة بالقلق من عدم إيلاء العناية الكافية للتحديد المبكر لهوية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين قد يكونون أُشركوا في نزاعات أو تعرضوا لمعاناة نفسية مرتبطة بهذه النزاعات.
    La résolution a suscité une grande préoccupation concernant les effets néfastes que les changements climatiques et notamment l'élévation du niveau des mers, qui pourraient avoir des répercussions sur la sécurité. UN إن القرار يثير شعورا بالقلق العميق من أن الآثار السلبية لتغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه البحار، يمكن أن تكون لها تداعيات على الأمن.
    Cela restreint la responsabilité aux personnes qui participent intentionnellement à des groupes criminels organisés, en excluant les personnes qui pourraient avoir contribué aux activités du groupe de façon involontaire. UN ويقصر هذا المسؤولية على المساهمات المتعمدة في الجماعات الإجرامية المنظَّمة ويستثني الأشخاص الذين ربما يكونون قد أسهموا في الجماعة عن غير قصد.
    Il convient de noter d'autres événements, intervenant en dehors de l'OMC, qui pourraient avoir de grandes incidences sur les négociations en cours. UN 16 - تجدر الإشارة إلى أحداث أخرى تتم خارج منظمة التجارة العالمية وقد يكون لها آثار واسعة على المفاوضات الجارية.
    Elle attire l'attention sur des changements n'entraînant aucun frais ou peu coûteux qui pourraient avoir des effets à court terme, ainsi que sur la nécessité d'investissements plus importants à long terme. UN وهو يلقي الضوء أيضا على التغيرات غير المكلفة، أو المكلفة قليلا، التي يمكن أن تحدث تغييرا ملحوظا في فترة وجيزة، فضلا عن الحاجة إلى زيادة الاستثمارات في الأجل الطويل.
    George. Cette reconstitution a temporairement perturbé les télécommunications, de manière à peu près semblable à ce qui avait été observé le 14 février, même compte tenu d'autres facteurs qui pourraient avoir eu un effet sur les télécommunications dans le quartier. UN وقد أسفرت عملية إعادة التمثيل هذه عن نتائج مماثلة نسبيا فيما يختص بالعطل المؤقت بنفس الصورة التي حدثت في الرابع عشر من شباط/فبراير، حتى مع مراعاة العوامل الأخرى التي يمكن أن تكون قد أثرت على الاتصالات في تلك الجهة.
    Un système bien conçu et efficace de surveillance des maladies est indispensable pour dépister des maladies qui pourraient avoir été causées par des armes biologiques ou des poussées suspectes de maladies. UN من الضروري توافر نظام مراقبة فعال وكفؤ من أجل كشف حالات الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية والحالات المشبوهة لتفشي الأمراض.
    Le Secrétaire général devrait présenter périodiquement à l'Assemblée générale, pour examen et approbation, des propositions détaillées concernant les modalités de mise en oeuvre de sa stratégie, qui pourraient avoir des incidences financières importantes. UN وينبغي أن يقدم الأمين العام دوريا إلى الجمعية العامة اقتراحا مفصلا لتنفيذ هذه الاستراتيجية يمكن أن تترتب عليه آثار مالية كبيرة، لاستعراضه والموافقة عليه.
    Lorsqu'elles doivent juger si le ou les composants soumis au contrôle constituent l'élément principal, les autorités compétentes doivent apprécier les facteurs de quantité, de valeur et de savoir-faire technologique impliqués ainsi que d'autres circonstances spéciales qui pourraient avoir comme effet que le ou les composants soumis au contrôle deviennent le principal élément de l'article fourni. UN ولدى البت فيما إن كان المكون أو المكونات الخاضعة للضوابط تعتبر عناصر رئيسية، ينبغي لسلطات الترخيص أن تزن عوامل الكم والقيمة والدراية التكنولوجية ذات الصلة. والظروف الخاصة اﻷخرى التي قد تثبت أن المكون أو المكونات الخاضعة للضمانات تشكل العنصر الرئيسي في الصنف الجاري شراؤه.
    f) Veiller à ce que l'assistance liée à la réforme du secteur de la sécurité soit fournie compte tenu, le cas échéant, des embargos sur les armes décidés par le Conseil, y compris des dérogations qui pourraient avoir été accordées expressément pour soutenir la réforme du secteur de la sécurité; UN (و) كفالة مراعاة المساعدة المتصلة بإصلاح قطاع الأمن لتنفيذ عمليات الحظر على الأسلحة الصادر بها تكليف من مجلس الأمن، حسب الاقتضاء، بما في ذلك حالات الاستثناء المتاحة من عمليات الحظر تلك والموجهة لدعم إصلاح قطاع الأمن على وجه التحديد؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد